[ro]
Colloque International de Traduction spécialisée et Interpretation " Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel"
Timişoara ( Roumanie) — 27-28 mai 2010

 


Université de l’Ouest
4, Bd V. Parvan
Timişoara, Roumanie

Sous le haut patronage

Programme provisoire

Jeudi,  27 mai

8 : 30 - 9 : 00 –Accueil des participants et enregistrement

9 : 00 – 10 : 00 - Ouverture du colloque et allocutions officielles

10 : 00 – 10 : 45  -  Communications  plénières:

 Angela DUPLENSKI (DGT Bucureşti) : Traduceri de calitate pentru o comuniune multilingvă : misiunea Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei Europene

Gigi MIHAITA (Institutul European din România -Bucureşti) : Experienţa Institutului European din România privind formarea de competenţe ale traducătorilor şi revizorilor

10 : 45 – 11 :00 - pause café

 

11: 00 – 13 :30 – Communications (Sessions en parallèle)

Section I : Enjeux de la traduction juridique
(présidence : Maria Tenchea)

11 : 00 - 11 : 30 - Dana DINCA, Pour une approche contrastive de la traduction juridique

11: 30 – 12 :00 - Bianca PREDESCU, Consideraţii privind specificul traducerii specializate de  drept  internaţional  şi  drept  european

12 :00 – 12 :30 - Elisabeta NICOLESCU,  Initiation au «style communautaire» d'équivalence juridique,  par l'examen critique des versions parallèles

12 :30 - 13  :00 - Mihaela Munteanu Siserman,  Enjeux de la traduction des collocations dans le français juridique

13  :00 - 13 :30 – Adriana SFERLE, Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs

 

Section II : Terminologie et technologies dans la traduction
 (présidence : Georgeta  Ciobanu)

11 : 00 - 11 : 30 - Corina  ABRAHAM-BARNA, Ressources officielles de terminologie à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes

11 : 30 – 12 : 00 - Dumitra BARON, La recherche d'information et la recherche documentaire dans la formation des traducteurs. Étude de cas

12 : 00 – 12 : 30 - Sanda CHERATA,  L’impact des technologies de l’information sur  l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée

12 : 30 -13 : 00 - Dorina CHIS, La terminologie dans la formation des traducteurs

13 : 00 -13 : 30 - Veronica STEFAN, La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information

 

Section  III : Formation du traducteur
(présidence : Mirela Pop)

11: 00 - 11 : 30 - Mihaela TOADER, Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie

11 : 30 – 12 : 00 - Corina CILIANU-LASCU, Pour une formation interdisciplinaire du traducteur en économie : entre domaine de référence, linguistique et terminologie

12 : 00 – 12 : 30 Eugenia ARJOCA-IEREMIA, L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français)

12 : 30 -13 : 00 - Thomas TOLNAI,  Rolul formatorului de traducători la conservarea patrimoniului lingvistic. Despre importanţa creativităţii lexicale în procesul de echivalare a unor concepte inexistente în limba ţintă

13 : 00 -13 : 30 - Deliana VASILIU, Traduire à l’heure de l’Europe

13 : 30 -15 : 15 –  Pause  déjeuner

15 : 15 -18 :00 - Communications (Sessions en parallèle)

Section III : Formation du traducteur
(Présidence : Dana Dincă)

15 :15 – 15 : 45- Raluca FENESAN, Traduttore, traditore! Conséquences de la formation du traducteur sur la production du texte d`arrivée ou la force interprétative dans la traduction juridique

15 : 45 -16 : 15 - Abdelouahab DAKHIA , Entre didactisation et axiologisation- une traduction en recherche: la surconscience des approches interculturelles

16 :15 – 16 : 45 - Hanan MOUNIB,  Problèmes de traduction du  dialecte égyptien en langue française

16 : 45 – 17:00 - pause café

 

Section IV : Compétences et qualité dans la traduction
(Présidence : Mihaela Toader)

15 :15 – 15 :45 – Mirela POP, Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation

15 :45 – 16 :15 - Maria TENCHEA,  L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision

16  :15 – 16 :45 - Mariana PITAR, Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuels 

16 : 45 – 17:00 - pause café

17 : 00 – 17 : 30 - Rania TALBI-BOULHAIS, La traduction littérale, une remise en cause qualitative

17: 30 - 18: 00 - Patricia Maria SERBAC, Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman

 

Section V :  Interprétation et formation des interprètes(+ Section I : Enjeux de la traduction juridique )
(Présidence : Georgiana Lungu Badea)

15 :15 – 15 :45 - Tania PETCOVICI , Traducerea şi transferul realităţii juridice europene

15 :45 – 16 :15 - Izabella BADIU, Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen 

16 : 15 – 16 :45 - Mihaela VISKI, La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel

16 : 45 – 17:00 - pause café

17 :00 – 17 :30 – Iulia BOBĂILĂ, Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei

17 :30 -18 :00 – Maria BUTAN, L’interprétation entre piège et défi

20 : 00 – Cocktail

 

Vendredi, 28 mai

8 :30-10 :30- Travail dans les ateliers  I et II

8 : 30-9 : 30 - Trados- travail avec  la mémoire de traduction (Cristina Dama)

9 : 30-10 : 30 -  L’extracteur des termes ETR (Sanda Cherata)

 10 : 30 - 11 : 00 – pause café

 

11:15 - 13 :15 – Les ateliers  III et IV

11 : 15 - 12 : 15 – Introduction en interprétation (Mihaela Visky)

12 : 15 – 13 :15 – L’interprétation : mode d’emploi  (Izabella Badiu, Renata Georgescu)

13 :15 - 15 : 00 – pause déjeuner

 

15 : 00-15 : 40 – Communications plénières :

Stefan Macovei ( UNTAR) : Despre statutul traducătorului în România

Cristian  Mujdei (CESE, Bruxelles) : Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE

 

15 : 40 - 17 : 00 – Table ronde :
Le métier de traducteur professionnel en Roumanie : expériences  partagées  et  perspectives  européennes
(présidence : Georgeta Ciobanu)

 

17 : 00- Clôture du colloque

 

 

Appel à communications
Programme
Comité scientifique
Comité d'organisation
Consignes de publication
Taxes de participation au colloque
Liste des participants
Hébergement

 

 

 

 

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org