 |
Colloque International de Traduction spécialisée et Interpretation
"
Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel"
Timişoara ( Roumanie) —
27-28 mai 2010 |
Université de l’Ouest
4, Bd V. Parvan
Timişoara, Roumanie
Sous le haut patronage
Jeudi, 27 mai
8 : 30 - 9 : 00 –Accueil des participants et enregistrement
9 : 00 – 10 : 00 - Ouverture du colloque et allocutions officielles
10 : 00 – 10 : 45 - Communications plénières:
Angela DUPLENSKI (DGT Bucureşti) : Traduceri de calitate pentru o comuniune multilingvă : misiunea Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei Europene
Gigi MIHAITA (Institutul European din România -Bucureşti) : Experienţa Institutului European din România privind formarea de competenţe ale traducătorilor şi revizorilor
10 : 45 – 11 :00 - pause café
11: 00 – 13 :30 – Communications (Sessions en parallèle)
Section I : Enjeux de la traduction juridique
(présidence : Maria Tenchea)
11 : 00 - 11 : 30 - Dana DINCA, Pour une approche contrastive de la traduction juridique
11: 30 – 12 :00 - Bianca PREDESCU, Consideraţii privind specificul traducerii specializate de drept internaţional şi drept european
12 :00 – 12 :30 - Elisabeta NICOLESCU, Initiation au «style communautaire» d'équivalence juridique, par l'examen critique des versions parallèles
12 :30 - 13 :00 - Mihaela Munteanu Siserman, Enjeux de la traduction des collocations dans le français juridique
13 :00 - 13 :30 – Adriana SFERLE, Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs
Section II : Terminologie et technologies dans la traduction
(présidence : Georgeta Ciobanu)
11 : 00 - 11 : 30 - Corina ABRAHAM-BARNA, Ressources officielles de terminologie à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes
11 : 30 – 12 : 00 - Dumitra BARON, La recherche d'information et la recherche documentaire dans la formation des traducteurs. Étude de cas
12 : 00 – 12 : 30 - Sanda CHERATA, L’impact des technologies de l’information sur l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée
12 : 30 -13 : 00 - Dorina CHIS, La terminologie dans la formation des traducteurs
13 : 00 -13 : 30 - Veronica STEFAN, La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information
Section III : Formation du traducteur
(présidence : Mirela Pop)
11: 00 - 11 : 30 - Mihaela TOADER, Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie
11 : 30 – 12 : 00 - Corina CILIANU-LASCU, Pour une formation interdisciplinaire du traducteur en économie : entre domaine de référence, linguistique et terminologie
12 : 00 – 12 : 30 Eugenia ARJOCA-IEREMIA, L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français)
12 : 30 -13 : 00 - Thomas TOLNAI, Rolul formatorului de traducători la conservarea patrimoniului lingvistic. Despre importanţa creativităţii lexicale în procesul de echivalare a unor concepte inexistente în limba ţintă
13 : 00 -13 : 30 - Deliana VASILIU, Traduire à l’heure de l’Europe
13 : 30 -15 : 15 – Pause déjeuner
15 : 15 -18 :00 - Communications (Sessions en parallèle)
Section III : Formation du traducteur
(Présidence : Dana Dincă)
15 :15 – 15 : 45- Raluca FENESAN, Traduttore, traditore! Conséquences de la formation du traducteur sur la production du texte d`arrivée ou la force interprétative dans la traduction juridique
15 : 45 -16 : 15 - Abdelouahab DAKHIA , Entre didactisation et axiologisation- une traduction en recherche: la surconscience des approches interculturelles
16 :15 – 16 : 45 - Hanan MOUNIB, Problèmes de traduction du dialecte égyptien en langue française
16 : 45 – 17:00 - pause café
Section IV : Compétences et qualité dans la traduction
(Présidence : Mihaela Toader)
15 :15 – 15 :45 – Mirela POP, Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation
15 :45 – 16 :15 - Maria TENCHEA, L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision
16 :15 – 16 :45 - Mariana PITAR, Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuels
16 : 45 – 17:00 - pause café
17 : 00 – 17 : 30 - Rania TALBI-BOULHAIS, La traduction littérale, une remise en cause qualitative
17: 30 - 18: 00 - Patricia Maria SERBAC, Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman
Section V : Interprétation et formation des interprètes(+ Section I : Enjeux de la traduction juridique )
(Présidence : Georgiana Lungu Badea)
15 :15 – 15 :45 - Tania PETCOVICI , Traducerea şi transferul realităţii juridice europene
15 :45 – 16 :15 - Izabella BADIU, Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen
16 : 15 – 16 :45 - Mihaela VISKI, La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel
16 : 45 – 17:00 - pause café
17 :00 – 17 :30 – Iulia BOBĂILĂ, Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei
17 :30 -18 :00 – Maria BUTAN, L’interprétation entre piège et défi
20 : 00 – Cocktail
Vendredi, 28 mai
8 :30-10 :30- Travail dans les ateliers I et II
8 : 30-9 : 30 - Trados- travail avec la mémoire de traduction (Cristina Dama)
9 : 30-10 : 30 - L’extracteur des termes ETR (Sanda Cherata)
10 : 30 - 11 : 00 – pause café
11:15 - 13 :15 – Les ateliers III et IV
11 : 15 - 12 : 15 – Introduction en interprétation (Mihaela Visky)
12 : 15 – 13 :15 – L’interprétation : mode d’emploi (Izabella Badiu, Renata Georgescu)
13 :15 - 15 : 00 – pause déjeuner
15 : 00-15 : 40 – Communications plénières :
Stefan Macovei ( UNTAR) : Despre statutul traducătorului în România
Cristian Mujdei (CESE, Bruxelles) : Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE
15 : 40 - 17 : 00 – Table ronde :
Le métier de traducteur professionnel en Roumanie : expériences partagées et perspectives européennes
(présidence : Georgeta Ciobanu)
17 : 00- Clôture du colloque
|