NR CRT |
NUME ŞI PRENUME |
STATUT (FUNCŢIE) |
AFILIERE |
TITLUL COMUNICĂRII |
ADRESA EMAIL |
1 |
Abraham Barna Corina Georgeta |
lector |
Universitatea de Stiinţe agricole şi Medicină Veterinară a Banatului, Timisoara,
Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3 |
Ressources officielles de terminologie, à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes |
abraham.barna@
yahoo.com |
2 |
Arjoca Ieremia Eugenia |
profesor |
Universitatea de Vest Timişoara |
L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français) |
eugenia_arjoca@
yahoo.fr |
3 |
Badiu Izabella |
Conferenţiar, şef al Departamentului de Limbi Moderne Aplicate, director al Masterului European în Interpretarea de conferinţă |
Universitatea Babes-Bolyai , Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Cluj -Napoca |
Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen |
Izabella_badiu@
yahoo.fr |
4 |
Baron Dumitra |
lector |
Universitatea “Lucian Blaga” Sibiu, Facultatea de Litere si Arte |
La recherche d'information et la recherche documentaire dans la formation des traducteurs. Étude de cas. |
dumitra.baron@
ulbsibiu.ro |
5 |
Bobăilă Iulia |
asistent |
Universitatea Babes-Bolyai , Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Cluj -Napoca |
Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei |
iuliabobaila@
yahoo.fr |
6 |
Butan Maria |
Lector pensionar |
- |
L’interprétation entre piège et défi |
- |
7 |
Cherata Sanda |
asistent |
Universitatea Babes-Bolyai Cluj, Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate |
L’impact des technologies de l’information sur l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée |
sanda_cherata@
yahoo.com |
8 |
Chis Dorina |
conferenţiar |
Universitatea « Tibiscus » din Timişoara |
La terminologie dans la formation des traducteurs |
dorina_chis@
yahoo.com |
9 |
Dakhia abdelouhab |
professeur |
Université Mohamed Khider, Biskra, Algerie |
Entre didactisation et axiologisation une traduction en recherche:
la surconscience des approches interculturelles |
h_dakhia@ yahoo.fr |
10 |
Dincă Dana |
profesor |
Universitatea Craiova |
Pour une approche contrastive de la traduction juridique |
danadinca@
yahoo.fr |
11 |
Duplenski Angela |
Traducător, reperezentatnt al DGT Bucureşti |
Antenne de la Direction Générale de la Traduction à Bucarest, la Représentation de la Commission européenne |
Traduceri de calitate pentru o comunitate multilingvă: misiunea Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei Europene |
angela.duplenschi@ ec.europa.eu |
12 |
Fenesan Raluca |
traducător |
Bucureşti |
Traduttore, traditore! Conséquences de la formation du traducteur sur la production du texte d`arrivée ou la force interprétative dans la traduction juridique |
r.fenesan@ yahoo.com |
13 |
Kriston Andreea |
lector |
Universitatea Tibiscus, Timisoara |
Inţelegerea în interpretare |
andrea.kriston@
rdslink.ro |
14 |
Macovei Stefan |
Traducator autorizat, preşedintele UNTAR Romània |
UNTAR România,
Bucureşti |
Despre statutul traducătorului din România |
untarromania@
gmail.com |
15 |
mounib Hanan |
Professseur et Vice Doyenne de l'Institut Supérieur des Langues et de Traduction, Conseiller Diplomatique du Vice Ministre de la Culture
pour les Affaires Internationales
|
Institut Supérieur des Langues et de Traduction Le Caire (Cairo), Egypt |
Problèmes de traduction du dialecte égyptien en langue française |
hbmounib@ yahoo.fr |
16 |
Mujdei Cristian |
Traducator,
Linguistic administrator
|
Comité économique et social européen (CESE), Romanian Translation Unit, Bruxelles |
Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE |
cristi.mujdei@ gmail.com |
17 |
Munteanu Siserman Mihaela |
conferenţiar |
Universitatea de Nord, Baia Mare |
Enjeux de la traduction des collocations dans le français juridique |
ela_munteanu@
yahoo.com |
18 |
Nicolescu Elisabeta |
conferenţiar |
Facultatea de Limbi şi Literaturi străine, Universitatea Spiru Haret, Bucureşti |
Initiation au «style communautaire» d'équivalence juridique, par l'examen critique des versions parallèles |
elisabetanicolescu@
yahoo.fr |
19 |
Petcovici Tania |
Lector, traducător şi interpret autorizat |
Universitatea « Tibiscus » din Timişoara |
Traducerea şi transferul realităţii juridice europene |
taniapetcovici@
gmail.com |
20 |
Pitar Mariana |
lector |
Universitatea de Vest, Timişoara |
Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuel |
pitarmariana@
yahoo.fr |
21 |
Pop Mirela |
professeur |
Université « Politehnica » de Timisoara, Département de Communication et Langue étrangères, Timisoara, Roumanie |
Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation |
pop_mirela_cristina@ yahoo.com |
22 |
Serbac Patricia Maria |
Asistent, traducător autorizat |
Universitatea de Medicină şi Farmacie din Târgu-Mureş |
Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii
Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman |
patiserbac@
yahoo.com |
23 |
Sferle Adriana |
lector |
Université Paul Valéry, Montpellier, Université Tibiscus, Timişoara |
Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs |
asferle@ yahoo.com |
24 |
Shvetsova Yuliya |
professeur |
L’Université Technique d’Etat de Perm, Russie |
La pratique de formation des interpretes en Russie et l’integration en Union europeenne |
shvetsova.yuliya@ gmail.com |
25 |
Stefan Veronica |
profesor asociat |
Universitatea Valahia din Targoviste |
La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information |
veronica.stefan@
ats.com.ro |
26 |
Talbi-Boulhais Rania |
Maître de conférence |
Université de Poitiers-FORELL EA 3816 |
La traduction littérale, une remise en cause qualitative ? |
talbi.rania@
aliceadsl.fr |
27 |
Tenchea Maria |
profesor |
Universitatea de Vest, Timisoara |
L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision |
|
28 |
Toader Mihaela |
profesor |
Universitatea BABEŞ-BOLYAI, Facultatea de Litere, Centrul pentru Industriile Limbii al Departamentului de LIMBI MODERNE APLICATE , Cluj Napoca |
Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie |
mihaelatoader_lma@
yahoo.fr |
29 |
Tolnai-Thomas |
traducător independent şi cadru didactic asociat al Centrului pentru Industriile Limbii |
Universitatea BABEŞ-BOLYAI, Facultatea de Litere, Centrul pentru Industriile Limbii, Asociaţia Traducătorilor din România |
Rolul formatorului de traducători la conservarea patrimoniului lingvistic.
Despre importanţa creativităţii lexicale în procesul de echivalare a unor concepte inexistente în limba ţintă |
thomas.tolnai@
gmail.com |
30 |
Vasiliu Deliana |
conferenţiar |
Academia de Stiinţe Economice, Catedra de Limbi romanice şi Comunicare în afaceri, Bucureşti |
Traduire à l’heure de l’Europe |
deliadvdelia@
gmail.com |
31 |
Viski Mihaela |
Asistent, interpret si traducator autorizat |
Departamentul de Comunicare si Limbi Moderne, Universitatea Politehnica Timisoara, ATR, Institutul Intercultural Timisoara |
La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel |
mihaela_visky@
yahoo.fr |