[fr]
Colocviu Internaţional de Traducere specializată şi Interpretare „Competenţele traducătorilor şi interpreţilor  în vederea  integrării pe piaţa actuală a muncii"
Timişoara (România) — 27-28 mai 2010

 


Universitatea de Vest
Bd V. Pârvan nr 4
Timişoara, România

 

Sub înaltul patronaj

Lista participanţilor

PARTICIPANŢI CU COMUNICĂRI

NR CRT

NUME ŞI PRENUME

STATUT (FUNCŢIE)

AFILIERE

TITLUL COMUNICĂRII

ADRESA EMAIL

1

Abraham  Barna Corina Georgeta

lector

Universitatea de Stiinţe agricole şi Medicină Veterinară a Banatului, Timisoara,
Université de la Sorbonne Nouvelle Paris 3

Ressources officielles de terminologie, à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes

abraham.barna@
yahoo.com

2

Arjoca Ieremia Eugenia

profesor

Universitatea de Vest Timişoara

L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français)

eugenia_arjoca@
yahoo.fr

3

Badiu Izabella 

Conferenţiar, şef al Departamentului de Limbi Moderne Aplicate, director al Masterului European în Interpretarea de conferinţă

Universitatea Babes-Bolyai , Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Cluj -Napoca

 Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen 

Izabella_badiu@
yahoo.fr

4

Baron Dumitra

lector

Universitatea “Lucian Blaga”  Sibiu, Facultatea de Litere si Arte

La recherche d'information et la recherche documentaire dans la formation des traducteurs. Étude de cas.

dumitra.baron@
ulbsibiu.ro

5

Bobăilă Iulia

asistent

Universitatea Babes-Bolyai , Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Cluj -Napoca

Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei

iuliabobaila@
yahoo.fr

6

Butan Maria

Lector pensionar

-

L’interprétation entre piège et défi

-

7

Cherata Sanda

asistent

Universitatea Babes-Bolyai Cluj, Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate

L’impact des technologies de l’information sur  l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée

sanda_cherata@
yahoo.com

8

Chis Dorina

conferenţiar

Universitatea « Tibiscus » din Timişoara

La terminologie dans la formation des traducteurs

dorina_chis@
yahoo.com

9

Dakhia abdelouhab

professeur

Université Mohamed Khider, Biskra, Algerie

Entre didactisation et axiologisation une traduction en recherche:
la surconscience des approches interculturelles

h_dakhia@
yahoo.fr

10

Dincă Dana

profesor

Universitatea  Craiova

Pour une approche contrastive de la traduction juridique

danadinca@
yahoo.fr

11

Duplenski Angela

Traducător, reperezentatnt al DGT  Bucureşti

Antenne de la Direction Générale de la Traduction à Bucarest, la Représentation de la Commission européenne

Traduceri de calitate pentru o comunitate multilingvă: misiunea Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei Europene

angela.duplenschi@
ec.europa.eu

12

Fenesan Raluca

traducător

Bucureşti

Traduttore, traditore! Conséquences de la formation du traducteur sur la production du texte d`arrivée ou la force interprétative dans la traduction juridique

r.fenesan@
yahoo.com

13

Kriston Andreea

lector

Universitatea Tibiscus, Timisoara

Inţelegerea în interpretare

andrea.kriston@
rdslink.ro

14

Macovei Stefan

Traducator autorizat, preşedintele UNTAR Romània

UNTAR România,
Bucureşti

Despre statutul traducătorului din România

untarromania@
gmail.com

15

mounib Hanan

Professseur et   Vice Doyenne de l'Institut Supérieur des Langues et de Traduction, Conseiller Diplomatique du Vice Ministre de la Culture
 pour les Affaires Internationales

Institut Supérieur des Langues et de Traduction Le Caire (Cairo), Egypt

Problèmes de traduction du  dialecte égyptien en langue française

hbmounib@
yahoo.fr

16

Mujdei Cristian

Traducator,
Linguistic administrator

Comité économique et social européen (CESE), Romanian Translation Unit, Bruxelles

Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE

cristi.mujdei@
gmail.com

17

Munteanu Siserman Mihaela

conferenţiar

Universitatea de Nord,  Baia Mare

Enjeux de la traduction des collocations dans le français juridique

ela_munteanu@
yahoo.com

18

Nicolescu Elisabeta

conferenţiar

Facultatea de Limbi şi Literaturi străine, Universitatea Spiru Haret, Bucureşti

Initiation au «style communautaire» d'équivalence juridique,  par l'examen critique des versions parallèles

elisabetanicolescu@
yahoo.fr

19

Petcovici Tania

Lector, traducător şi interpret autorizat

Universitatea « Tibiscus » din Timişoara

Traducerea şi transferul realităţii juridice europene

taniapetcovici@
gmail.com

20

Pitar   Mariana

lector

Universitatea de Vest, Timişoara

Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuel 

pitarmariana@
yahoo.fr

21

Pop Mirela

professeur

Université « Politehnica » de Timisoara, Département de Communication et Langue étrangères, Timisoara, Roumanie

Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation

pop_mirela_cristina@
yahoo.com

22

Serbac Patricia Maria

Asistent, traducător autorizat

Universitatea de Medicină şi Farmacie din Târgu-Mureş

Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii
Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman

patiserbac@
yahoo.com

23

Sferle Adriana

lector

Université Paul Valéry, Montpellier, Université Tibiscus, Timişoara

Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs

asferle@
yahoo.com

24

Shvetsova Yuliya

professeur

L’Université Technique d’Etat de Perm, Russie

La pratique de formation des interpretes en Russie et l’integration en Union europeenne

shvetsova.yuliya@
gmail.com

25

Stefan Veronica

profesor asociat

 Universitatea Valahia din Targoviste

La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information

veronica.stefan@
ats.com.ro

26

Talbi-Boulhais Rania

Maître de conférence

Université de Poitiers-FORELL EA 3816

La traduction littérale, une remise en cause qualitative ?

talbi.rania@
aliceadsl.fr

27

Tenchea Maria

profesor

Universitatea de Vest, Timisoara

L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision

 

28

Toader Mihaela

profesor

Universitatea BABEŞ-BOLYAI, Facultatea de Litere, Centrul pentru Industriile Limbii al Departamentului de LIMBI MODERNE APLICATE  , Cluj Napoca 

Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie

mihaelatoader_lma@
yahoo.fr

29

Tolnai-Thomas

traducător independent şi cadru didactic asociat al Centrului pentru Industriile Limbii

Universitatea BABEŞ-BOLYAI, Facultatea de Litere, Centrul pentru Industriile Limbii, Asociaţia Traducătorilor din România

Rolul formatorului de traducători la conservarea patrimoniului lingvistic.
Despre importanţa creativităţii lexicale în procesul de echivalare a unor concepte inexistente în limba ţintă

thomas.tolnai@
gmail.com

30

Vasiliu Deliana

conferenţiar

Academia de Stiinţe Economice, Catedra de Limbi romanice şi Comunicare în afaceri, Bucureşti

Traduire à l’heure de l’Europe

deliadvdelia@
gmail.com

31

Viski Mihaela

Asistent, interpret si traducator autorizat

Departamentul de Comunicare si Limbi Moderne, Universitatea Politehnica Timisoara, ATR, Institutul Intercultural Timisoara

La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel

mihaela_visky@
yahoo.fr

 

CONDUCATORI DE ATELIER

NUME ŞI PRENUME

STATUT

AFILIERE

TITLUL ATELIERULUI

ADRESA EMAIL

Dama Cristina

traducător autorizat, partener autorizat Trados

Professional Translations SRL

Introducere în programul SDL Trados Studio 2009 pentru Traducători şi necesitatea unui astfel de instrument în activitatea traducătorului profesionist

office@professional-translations.ro

Cherata Sanda

asistent

Universitatea Babes-Bolyai Cluj, Facultatea de Litere, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate

ETR - Extracteur de termes pour des textes roumains

sanda_cherata@
yahoo.com

Visky Mihaela

Asistent, interpret si traducator autorizat

Departamentul de Comunicare si Limbi Moderne, Universitatea Politehnica Timisoara, ATR, Institutul Intercultural Timisoara

Introducere în interpretare

mihaela_visky@
yahoo.fr

Badiu Izabella, Renata Georgescu

conferentiar

 

L’interprétation : mode d’emploi

 

 

 

 

Apel la comunicări

Program
Comitetul ştiinţific
Comitetul de organizare
Norme de redactare

Taxe de participare la colocviu

Lista participanţilor
Cazare

 

 

 

 

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org