[fr]
Colocviu Internaţional de Traducere specializată şi Interpretare „Competenţele traducătorilor şi interpreţilor  în vederea  integrării pe piaţa actuală a muncii"
Timişoara (România) — 27-28 mai 2010

 


Universitatea de Vest
Bd V. Pârvan nr 4
Timişoara, România

 

Sub înaltul patronaj

 

 

Data: 27-28 mai 2010
Locul: Universitatea de Vest Timişoara, România
Bd V. Pârvan nr 4
Limbile colocviului: română şi franceză

Acest colocviu continuă tradiţia activităţilor în domeniul traducerii specializate şi al terminologiei iniţiate de Uniunea Latină. Urmând îndeaproape tematica colocviului organizat în mai 2008 la Craiova, colocviul de la Timişoara îşi propune să aducă în discuţie formarea traducătorilor şi interpreţilor în vederea inserării lor pe piaţa de muncă românească şi europeană, în perspectiva cerinţelor calitative actualeşi să răspundă următoarelor întrebări:

care sunt metodele cele mai eficiente de formare a unor buni traducători şi interpreţi şi care este rolul formatorului?;

există un specific al formării traducătorilor şi interpreţilor în România?

care sunt perspectivele inserării traducătorilor români pe piaţa europeană? 

ce înseamnă calitate în traducere şi interpretare?

care sunt factorii de decizie în stabilirea calităţii acestor activităţi?

Sunt invitaţi să participe la aceste dezbateri cadre didactice universitare implicate în activitatea de formare a traducătorilor, traducători şi interpreţi profesionişti, terminologi, studenţi, ingineri implicaţi în studiile de inginerie a limbilor.

Colocviul va cuprinde  comunicări, ateliere şi mese rotunde.

I. Comunicările vor fi axate pe următoarele tematici:

1. Formarea traducătorilor şi interpretilor în Romania. Abilităţi şi competenţe necesare pentru o  formare la nivel european.

 2. Asigurarea calităţii traducerii şi interpretării în vederea integrării în UE ;  

3.  Cererea  de traducători şi interpreţi la nivelul  UE 

 

II. Comunicări vor  fi continuate prin dezbateri în cadrul unei mese rotunde cu tema:

Meseria de traducător profesionist în Romania: experienţe împărtăşite şi perspective europene.

 

III. Această tematică propusă spre dezbatere va  fi completată de o perspectivă practică în cadrul următoarelor ateliere:

1. Instrumente informatice în pregatirea traducătorulu şi interpretului

2. Practica traducerii specializate

Colegii care sunt implicaţi în formarea traducătorilor şi interpreţilor sunt invitaţi să propună texte spre traducere şi să susţină aceste activităţi cu participanţii.

 

Calendar :

15 martie: înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus şi o scurtă descriere a demersului metodologic):

28 martie: confirmarea propunerilor

15 aprilie: trimiterea prezentărilor în vederea publicării

 

Trimiterea propunerilor pe adresa: colloquetrad@yahoo.fr

 

Fişă de înscriere

Nume:

Prenume:

Titlul comunicării:

Afiliere:

Profesia şi funcţia (profesor, traducător, student etc):

Email:

Adresa instituţiei:

Adresa personală:

Tel.:

 

 

 

Apel la comunicări
Program
Comitetul ştiinţific
Comitetul de organizare
Norme de redactare
Taxe de participare la colocviu
Lista participanţilor
Cazare

 

 

 

 

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org