English | Español | Français | Português

                 
          |    Programa - Índice
 

Programas de intercomprensión lingüística para facilitar el plurilingüismo individual y colectivo


Manuel Ant. Tost Planet - Universidad Autónoma de Barcelona

Vientos nuevos soplan, al parecer, en la enseñanza-aprendizaje de idiomas. La presente contribución, que solo pretende aportar algunos elementos de información útil, se inscribe precisamente en este contexto. Consta de tres partes.

En la primera, se recuerdan algunos datos que, no por ser generalmente conocidos, son menos importantes para explicar la problemática de las lenguas en Europa y América y las soluciones que se le quiere dar.

En la segunda se adelantan algunas consideraciones sobre los proyectos europeos relacionados con la llamada “comprensión recíproca”, o intercomprensión en lenguas vecinas, un nuevo enfoque de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras que se está experimentando actualmente en algunos ámbitos (aunque, todo sea dicho, no sin ciertas dificultades o lentitudes). Proyectos que tienen o han tenido el apoyo del Programa Sócrates de la Unión Europea.

En la tercera, se presenta el proyecto de la Unión Latina, “Itinerarios romances”, integrado asimismo en ese nuevo enfoque plurilingüe, si bien en un ámbito más amplio y con unas características singulares que, por añadidura, lo incluyen de lleno en la temática del presente seminario sobre gestión de las lenguas.

 

I. Marco general

Antes que nada conviene quizás recordar aquí algunos de los elementos que, sin duda, han influido en la decisión, por parte de la Unión Europa, de fomentar y subvencionar proyectos relacionados con el referido enfoque.

La Unión Europa representa en la actualidad 25 países (que pronto serán 28 o 30), 20 lenguas oficiales (de Estados miembros) y algunas más que aspiran cuando menos a ser reconocidas como tales (el catalán, el eusquera, etc.). Esta diversidad lingüística y cultural constituye, a todas luces, una de las principales riquezas de la Unión. Para conservarla y fomentarla, es imprescindible sin embargo impulsar a la vez la enseñanza-aprendizaje generalizada de varias lenguas extranjeras (LE, en adelante), en todos los países.

En ese sentido, las políticas lingüísticas comunitarias, la movilidad profesional, el desarrollo de los intercambios a todos los niveles, incluidos los escolares y los universitarios (por ejemplo, los Programas Comenius, Erasmus, etc.), que están modificando el panorama general del conocimiento de idiomas en Europa, ya han hecho mucho en los últimos veinte años. Pero justo es también reconocer que se trata de un proceso lento y algo complicado. Aun así –y según estadísticas oficiales– hoy día, si bien el 90 % de los jóvenes europeos estudian una LE, al final de sus estudios un tercio de ellos, por lo menos, es incapaz de mantener una conversación fluida con un nativo de la lengua que han estudiado... Además, hablar de LE en plural puede ser equívoco ya que 8 de cada 10 jóvenes europeos eligen el inglés como primera lengua extranjera.

De todo esto se desprende la necesidad de buscar nuevas fórmulas para poder alcanzar uno de los objetivos de la Unión Europa, a saber, que el ciudadano europeo del futuro domine como mínimo dos LE además de su lengua materna. Y todo indica que los nuevos programas de la Unión (“Educación y Formación a lo largo de la vida” [ILLP, en las siglas inglesas]), que se están preparando para el período 2007-2013, insistirán también en ello.

 

1.1 Datos estadísticos

Pero conviene aportar algún dato estadístico más que, sin lugar a dudas, se habrá tomado en consideración en la Unión Europa para promover, en el marco del programa Sócrates-Lingua, los proyectos sobre intercomprensión, especialmente en lenguas romances:

Únicamente en Europa, hay…

63,7 millones de personas que hablan francés (o sea 14 % de europeos)

56,3 millones que hablan italiano (13,80 %)

40,4 millones, español (12,40 %)

10,3 millones, portugués (2,20 %)

Esto sin contar los 22 millones de europeos que hablan rumano, en un país que está en vísperas de integrarse a la Unión.

Así pues, aproximadamente 200 millones de personas en Europa utilizan lenguas romances, con un grado de intercomprensión espontánea muy elevado. A los que hay que añadir unos cuantos millones más que tienen como lengua materna idiomas neolatinos que pueden ser verdaderos “puentes” entre algunas de las lenguas citadas: el catalán, el gallego, etc., y todos los que, aun teniendo lenguas maternas no romances, poseen conocimientos de algunas de ellas, adquiridos como LE en la institución escolar o en otros sitios.

Y, por poco que se extrapolen estos datos a todo el mundo (y ¿dónde hacerlo mejor que aquí para que se entienda?), se puede calibrar el enorme interés que debería existir en el fomento de enfoques plurales para la enseñanza de LE:

unos 666 millones de personas tienen una lengua romance como lengua materna;

unos 798 millones, una lengua romance como materna o como segunda lengua;

y, en total, habría más o menos 1 000 millones de locutores de lenguas románicas

en todo el mundo.

 

1.2 Definiciones

Llegados a este punto, se puede hacer la pregunta esencial: ¿En qué consiste, pues, lo que se da en llamar “comprensión plurilingüe”?

Este concepto ha sido adelantado en el curso de la evolución de la enseñanza de las lenguas extranjeras a los adultos -se explica en un reciente diccionario de didáctica-. Se trata de desarrollar, con una metodología apropiada, la comprensión recíproca de locutores de lenguas genéticamente emparentadas (lenguas vecinas), como las lenguas románicas, a partir de la utilización por cada uno de su propia lengua. Las ideas fuerza de dicha metodología pueden resumirse de la manera siguiente:

Seleccionar y jerarquizar los objetivos de aprendizaje;

Incitar a los sujetos a apoyarse en el conjunto de sus competencias culturales tanto como en las lingüísticas, que estas hayan sido adquiridas o no en el ámbito escolar (música, viajes, frecuentaciones, etc.);

Construir los rudimentos de una gramática de la comprensión desgajando los puntos de convergencia translingüísticos (reglas de paso) y subrayando las trampas que conviene evitar (reglas de vigilancia);

Entrenar, así, progresivamente al alumno a dinamizar su potencial cognitivo.

En resumen, se trata, pues, de un enfoque novedoso de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas que viene fundamentado en la definición de nuevos objetivos y finalidades, esencialmente en la adaptación más precisa a las necesidades de los alumnos y en limitación de los objetivos del aprendizaje.

Todo ello basado en el convencimiento de que el modelo implícito, vigente hasta el momento, de la enseñanza de idiomas, a saber la formación de un bilingüe activo perfecto, ha entrado en crisis. En la mayoría de los casos, no solo es dificilísimo pretender alcanzar dicha meta, sino contraproducente, especialmente para la motivación de los alumnos. Por ello se ha trabajado en dos direcciones principales: en la definición de competencias parciales, y en un mejor aprovechamiento del eje de proximidad de las lenguas [1].

Como se señala en el Marco común europeo de referencia para las lenguas: “Los que han aprendido una lengua también saben mucho sobre otras muchas lenguas sin que necesariamente sean conscientes de ello. El aprendizaje de otras lenguas facilita generalmente la activación de este conocimiento y aumenta la conciencia que se tiene de él. Este factor es, por tanto, digno de tenerse en cuenta y no prescindirse de él.”

 

II. Los proyectos europeos sobre intercomprensión en lenguas romances

En los últimos años y en distintos lugares, se ha desarrollado un número apreciable de proyectos relacionados con el concepto de intercomprensión en lenguas románicas, cada uno con sus características particulares:

«Intercommunicabilité romane». Dirigido por el profesor Jørgen Schmitt-Jensen, de la Universität Aarhus (Dinamarca), este proyecto, cuyo propósito general se puede leer en el título mismo, persigue resolver los problemas de la comunicación en sentido amplio entre cuatro lenguas romances (español, portugués, italiano y rumano [2]), especialmente a partir del francés –y no la simple comprensión de dichas lenguas– incluyendo asimismo las culturas de dichos idiomas.

«EuRom4». Diseñado por lingüistas de las Universidades de Salamanca, Roma, Lisboa y Aix-en-Provence (esta última ha desempeñado también las funciones de coordinación), «EuRom4» planifica la enseñanza simultánea de tres lenguas románicas. Para España: el francés, el italiano y el portugués; para Francia: el español, el italiano y el portugués; etc. En este proyecto, únicamente se persigue la comprensión de dichas lenguas, en sus partes escrita y oral, sin plantearse la expresión o producción. Su objetivo es permitir que cualquier locutor de una de las cuatro lenguas citadas pueda leer y entender oralmente las demás tras un breve tiempo de aprendizaje.

«EuroComRom». Este proyecto se ha desarrollado a partir de los años 80 en la Universidad de Francfort bajo la dirección de los profesores Horst G. Klein y Tilbert D. Stegmann. Se trata de un proyecto importante, tal vez el de mayor alcance, que ya ha permitido la publicación de varias traducciones o adaptaciones de la versión alemana original, de 2001 [3]. Estas adaptaciones han logrado además asociar al proyecto investigadores de universidades de distintos lugares de Europa. Se trata probablemente del proyecto más elaborado, sobre soporte papel, de los que han sido descritos hasta el momento: cuenta con numerosas publicaciones en distintas lenguas.

«Galatea». El programa de investigaciones sobre la intercomprensión en lenguas romances de «Galatea» se inició en 1991 en la Universidad Stendhal-Grenoble III, dirigido por Louise Dabène y Christian Degache, con la colaboración de Centros universitarios de Francia, España, Italia, Portugal, Suiza y Rumanía. Ha dado como resultados más patentes de una serie de CD-roms para la comprensión de las lenguas incluidas en el proyecto; lengua escrita en la mayoría de los casos, aunque también uno, para el francés oral, concebido y llevado a cabo por la Universidad Autónoma de Barcelona [www.u-grenoble3.fr/galatea].

«Ariadna» / «Minerva». Los proyectos reunidos bajo esta denominación dual constituyen, pese a sus diferencias, un contínuum de trabajos de investigación que van desde 1995 hasta 2003. Una de las características de estos proyectos es que han sido llevados a cabo por una red universitaria dedicada desde hace tiempo a la enseñanza de las lenguas propias de los distintos países como LE, en la que se integran las Universidades de París VIII, Mons-Hainaut (Bélgica), Siena (Italia), Lisboa, Pitesti (Rumanía), coordinadas por la Universidad Autónoma de Barcelona. Las investigaciones realizadas han permitido elaborar una serie de módulos sobre temas de la vida corriente dedicados en especial a los jóvenes que proyectan o realizan estancias en países de las lenguas implicadas, además de un módulo transversal plurilingüe, original en muchos aspectos, que completa las producciones de la segunda fase del proyecto.

 «Galanet». Como Ariadna-Minerva, se podría también agrupar en el mismo apartado los proyectos Galatea y Galanet, ambos coordinados por la Universidad Stendhal-Grenoble 3, y que se siguen en el tiempo el uno al otro. El objeto, el soporte y el enfoque de ambos son en cambio tan diferentes que parece preferible presentarlos por separado. El objetivo general de Galanet [4] es permitir a locutores de portugués, italiano, español y francés practicar y desarrollar la intercomprensión a través de Internet. Para ello, el proyecto pone a disposición de diferentes grupos de estudiantes una plataforma de formación a distancia que facilita la «comprensión cruzada», o sea la posibilidad de comunicarse con otros estudiantes utilizando una u otra de esas lenguas y desarrollando además la capacidad de comprender otras lenguas poco o mal conocidas [http://galanet.free.fr].

 «Evlang». Los proyectos Evlang y Janua linguarum (Ja-ling) han reunido desde 1997 hasta 2001, también en el marco de Sócrates-Lingua, investigadores de cinco países (Austria, España Francia, Italia y Suiza), coordinados por la Universidad de Le Mans (Francia). Esta red se ha dedicado a la producción de documentos didácticos, a la formación de profesores, así como a la evaluación de los resultados de las experiencias de sensibilización a la diversidad lingüística y cultural, llevadas a cabo en un número apreciable de colegios en distintos países europeos. Se trata sobre todo de estimular en los alumnos las actitudes positivas hacia los demás y la construcción de competencias metalingüísticas y transversales. Niños y adolescentes constituyen el público meta de las actividades de ambos proyectos, que tienen como otra singularidad la de no limitarse a las lenguas vecinas y ampliar su campo de acción a todo tipo de idiomas, próximos o lejanos.

Otros proyectos están en curso de realización:

«Euromania». Para alumnos de 8 a 11 años. Lenguas: ES FR IT PT RO. Promotor: el IUFM Midi-Pyrénées. Según se indica en la presentación general de dicho proyecto, se pretende sacar partido de un “escenario didáctico global [que] ofrece elementos culturales e históricos para una aproximación afectiva de las lenguas romances a alumnos principiantes.”

«ICE». Para adultos. Lenguas: ES FR IT PT RO et EN DE NL. Soporte: DVD. En parte heredero del programa Eurom4, se ha dado por objetivo promover en Europa “una forma de plurilingüismo práctico y accesible”.

«LEA». Para profesores. Se propone elaborar un kit de base para la formación de docentes de lenguas. En la línea de Evlang y Ja-ling y promovido por el CELV de Graz.

Todos ellos y algunos más están en fase de elaboración. Sus resultados se comprobarán en adelante, pero su existencia demuestra de por sí el interés que ha despertado este nuevo enfoque de la enseñanza de lenguas extranjeras.

 

Parámetros para el análisis de los diferentes proyectos

Una lectura de todos estos proyectos pone en evidencia la complementariedad existente entre ellos, en función sobre todo de una serie de parámetros que es interesante subrayar.

Hay coincidencia casi total en lo que se refiere al público declarado de los distintos materiales: adolescentes adelantados y adultos, salvo en el caso de Evlang y Euromania que han elegido más concretamente a alumnos de primaria.

Los objetivos perseguidos son más dispares. Algunos de estos proyectos se limitan a la simple sensibilización (caso de Evlang, de nuevo), mientras que otros son programas íntegros de aprendizaje de idiomas si bien de forma limitada, en función de las competencias parciales privilegiadas (Eurom4 o EuroComRom, por ejemplo). Entre los dos extremos, se observan modalidades próximas a lo que se ha dado en llamar iniciación a la enseñanza de idiomas.

En lo que se refiere a los soportes utilizados por las actividades o los materiales, la frontera pasa sobre todo entre «papel» y «TIC»; aunque, cuando el soporte «papel» es el básico, ello no significa que lo sea en exclusiva. En cualquier caso, hay muy pocos proyectos basados exclusivamente en Internet, aunque estos tiendan a hacerse más presentes a medida que pasa el tiempo.

El enfoque lingüístico (diacronía o sincronía) también los distingue. Solo en unos pocos casos se tiene en cuenta la dimensión diacrónica de las lenguas como elemento que puede asistir la comprensión, sobre todo aquellos que se apoyan en la cultura gramatical de los alumnos; en la mayoría, sin embargo, únicamente se tiene en cuenta el enfoque sincrónico de la lengua.

El alcance de los proyectos -entendido este como el número de lenguas concernidas- y la modalidad elegida (simultánea o sucesiva) también es motivo de diferenciación. La gran mayoría se limita a cuatro lenguas, mientras que algunos proyectos, como EuroComRom son mucho más ambiciosos. Otro asunto es que, desde el punto de vista didáctico, la modalidad simultánea (y más tratándose de cuatro, cinco o seis lenguas) plantea innumerables dificultades.

También se distinguen los proyectos por la ambición que albergan en términos de contenidos: la mayoría se limita a niveles elementales, aunque algunos van más allá. Lo mismo ocurre con el canal que potencia cada uno de los proyectos, la lengua escrita (sin incursiones en la oralidad) es la que ocupa prácticamente la totalidad de los proyectos; la lengua oral es objeto de actividades didácticas en pocas ocasiones.

El área cubierta por los distintos proyectos es a todas luces muy desigual, la mayoría solo tratan aspectos lingüísticos, mientras que otros incluyen también los pragmáticos y pocos añaden los socioculturales. Todo ello en función de unos centros de interés temáticos también muy variados en un número escaso de proyectos, en los que destacan los temas de la vida corriente.

Por último (y sin que esta enumeración pretenda ser exhaustiva), está el régimen de aprendizaje que preconizan (según los casos: autonomía, semiautonomía o régimen autorizado) que también distingue al conjunto de los proyectos.

 

III. Los «Itinerarios romances» de la Unión Latina

Dentro de este panorama general, el proyecto coordinado por la Dirección Promoción y Enseñanza de las Lenguas, de la Unión Latina, destaca por su singularidad. Y el anterior repaso de las características principales de los proyectos sobre intercomprensión de lenguas romances lo pone en evidencia. En efecto, es un proyecto, encaminado a la promoción del plurilingüismo y el pluriculturalismo, innovador en muchos aspectos y con unas características que no tienen parangón en los descritos hasta ahora.

En primer lugar va dirigido a un público desatendido por los demás, inmerso por añadidura en una situación de aprendizaje particular, ya que se trata de alumnos de 9 a 12-13 años, estén o no integrados en la institución escolar.

Un rasgo peculiar de estos adolescentes es que en ellos la experiencia acumulada en materia de aprendizajes lingüísticos es todavía limitada y, muy a menudo, no han tenido la oportunidad de reflexionar sobre cuestiones de lengua porque la institución escolar no les ha ofrecido la posibilidad de tomar conciencia de sus vivencias plurilingües y pluriculturales fuera de la institución. Poseen, en cambio, una gran familiaridad con el mundo y el instrumento informático.

El proyecto pretende incidir además en unas cuantas funciones educativas circunscritas pero importantes, como pueden ser: motivar a aprender, aprender divirtiéndose o aprender a aprender. Los objetivos concretos pueden resumirse en los tres siguientes: facilitar la identificación de lenguas vecinas; hacer emerger en los alumnos las estrategias individuales utilizadas para la comprensión de mensajes en lenguas vecinas y, siempre, incitar el aprendizaje de una segunda, tercera o, inclusive, cuarta LE romance. En definitiva, se trata de ayudar a descubrir y dominar los saberes procedimentales y comportamentales necesarios para poder establecer una comunicación eficaz en una sociedad, la nuestra hoy día, plurilingüe y multicultural.

 

3.1 Una aplicación en línea

Las TIC se utilizan de distintas formas en los proyectos sobre intercomprensión (CD-roms, datos y aplicaciones; plataformas Internet, etc.). «IR» es sin embargo el único proyecto que presenta un material didáctico en línea, de geometría variable; esto es, susceptible de ser completado y desarrollado. Prueba del interés que ya ha despertado es, sin lugar a dudas, el hecho de que, en los últimos meses, un promedio de 10 000 personas han entrado en el sitio de la aplicación.

«IR» se compone actualmente de cinco módulos y otro más que está en fase de elaboración. Dichos módulos están constituidos por un documento de base, texto en sentido amplio (oral y escrito) y un aparato didáctico específico para cada uno de los textos. Las actividades incluidas en el aparato didáctico no agotan todas las posibilidades de trabajo sobre la intercomprensión, al contrario, dejan abierta la puerta a las iniciativas individuales del profesor. Se puede considerar sea una utilización autónoma de los módulos, sea una práctica monitorizada en grupo en el aula de idiomas. Ahora bien, pese a que la utilización autónoma sea la más corriente, la más rentable desde el punto de vista pedagógico es sin duda la tutorizada, para la cual ya se han llevado a cabo formaciones específicas en distintos lugares.

Otro de los rasgos notables de «IR» es que ofrece la posibilidad de acceder en todo momento a las seis lenguas románicas del proyecto: CT, ES, FR, IT, PT, RO. Y dicha posibilidad existe tanto para la parte oral como para la parte escrita. Es más, el trabajo sobre la parte oral no se circunscribe a la oralización de los textos escritos, sino que concierne también a las actividades de aprendizaje, en especial los ejercicios de identificación y de comprensión. Cabe también añadir que la presencia del rumano y del catalán como lenguas de trabajo constituye una característica compartida por muy pocos proyectos sobre intercomprensión.

 

3.2 Actividades de aprendizaje esencialmente lúdicas

Como se puede comprobar, «IR» apuesta fuertemente por los aspectos didácticos, pero insiste a la vez con fuerza en el componente lúdico de las actividades programadas: identificación de las lenguas; iniciación a la reflexión gramatical (desde un punto de vista translingüístico); aproximación elemental a ciertos conceptos transversales básicos, como los de género, número, modalidades de frases, etc.; familiarización con algunos actos de habla, todo ello a través de juegos y manipulaciones diversas.

Se exige del alumno/utilizador que observe, reflexione, resuelva problemas… en definitiva, se le incita a actuar (según la llamada «perspectiva accional» del Marco común de referencia para las lenguas).

Los ámbitos de interés lingüísticos presentes en los módulos remiten a temas habitualmente tratados en el marco de la institución escolar:

Prendas de vestir

Alimentación

Léxico geográfico y mundo animal

Meteorología, naturaleza, estaciones del año

«IR» constituye, pues, un refuerzo para los aprendizajes iniciados en la escuela, si bien de modo divertido. A ese nivel, el desarrollo por parte de “monitores” eventuales no solo es posible sino recomendado.

Más allá de su relativa diversidad tipológica (cuentos, relatos, historias), los textos utilizados en «IR» pertenecen todos ellos a géneros incluidos en las lecturas juveniles habituales. Remiten, en cualquier caso, a macro categorías discursivas (narraciones, descripciones, diálogos) estudiadas en el marco de la institución escolar, sea en la clase de lengua materna sea en la de LE.

El último rasgo que cabe destacar es la iconografía de «IR», juvenil y divertida. Todos los textos están ilustrados, cabría decir: transcritos en imágenes, animadas en muchos casos. Dichas ilustraciones se asemejan a la técnica del dibujo animado… y ya se sabe el interés que este último despierta en los adolescentes. Las actividades de aprendizaje participan de esa misma técnica. La transcripción gráfica descrita dobla pues y, en cierta manera, completa las versiones oral y escrita.

*
*         *

No nos hemos detenido aquí a exponer lo que puede significar, desde un punto de vista sociocultural en particular, un proyecto de las características de «ir». Como muy bien recuerda un texto de la Dirección Promoción y Enseñanza de Lenguas de la Unión Latina «la enseñanza/aprendizaje de una lengua es también una forma de conocimiento, de profundización de la relación que existe entre lengua y cultura. No se trata solo de adquirir otro sistema lingüístico sino también de acceder a las competencias comunicativas y cognitivas necesarias para el desarrollo de la actividad humana en ese contexto plurilingüe. El aprendizaje de lenguas extranjeras permite aprehender la identidad cultural en sus variaciones y relaciones con otro espacio, otro desarrollo y otras formas de expresión del mundo. La experiencia de la alteridad lingüística, que es cultura en sí, es el camino de la comprensión de los pueblos y la apertura al mundo». Si esto es indiscutiblemente válido para el aprendizaje de una lengua, tanto más ha de serlo cuando el propósito es plural y transversal.

 

Selección bibliográfica

Comprendre les langues, aujourd’hui

La TILV, éditeur. Coll. Paroles & Actes, 1995
Sanda Reinheimer & Liliane Tasmowski :

Pratique des langues romanes

L’Harmattan, 1997
VV.AA, Manuel A. Tost, editor

Ensenyament-aprenentatge de llengües romàniques. Nous enfocaments

ICE de la UAB, 1998
Horst G. Klein - Tilbert D. Stegmann :

EuroComRom - Die sieben Siebe...

Shaker Verlag, Aachen 2000
Degache, Christian (dir.) :

Intercompréhension en langues romanes. De l’entraînement à la compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet

Lidil, nº 28, déc. 2003, Lidilem, Univ. Stendhal, Grenoble.

Le Lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione

 a cura di Antonella Benucci
UTET Librería, Torino 2005.

 

[1] Se entiende generalmente por intercomprensión la situación en la que cada cual habla su lengua y se esfuerza por comprender la o las de los demás. Se da con relativa frecuencia en la vida corriente y, en particular, en los organismos internacionales y comunitarios. Laintercomprensión en lenguas vecinas (genética y/o tipológicamente emparentadas) es la que se remite a las principales familias lingüísticas. En Europa, las lenguas germánicas, las eslavas y las lenguas romances. Esta última familia es la que nos interesa aquí.

[2] El rumano fue integrado en una segunda fase.

[3] En la página www.eurocom-frankfurt.de se encuentra el capítulo primero de la versión alemana de EuroComRom, en el cual se explica con todo detalle el método utilizado por los iniciadores del proyecto y ello en doce lenguas distintas.

[4] Los socios de Galanet son los siguientes: Université Stendhal-Grenoble 3 (coordinadora); Université Lumière Lyon 2; Universidade de Aveiro (Portugal); Universitat Autònoma de Barcelona; Universidad Complutense de Madrid; Università degli Studi di Cassino; Université de Mons-Hainaut.

 

 

 

 

 

 

 

III SEMINARIO INTERAMERICANO SOBRE LA GESTIÓN DE LAS LENGUAS:
Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar - Actas

Edición a cargo de la Unión Latina - ISBN: 85-7749-013-0
2006

Terminometro | Termilat | Encuestas | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org