English | Español | Français | Português

                 
          |    Programa - Índice
 
Las políticas lingüísticas y su aplicación en la enseñanza de lenguas indígenas
La educación bilingüe intercultural castellano-guaraní en el paraguay

María Gloria Pereira Jacquet - Ministerio de Educación y Cultura del Paraguay

En el Paraguay coexisten varias lenguas: 17 lenguas indígenas, varias lenguas de inmigrantes (alemanes, brasileños, japoneses, coreanos, chinos, judíos, árabes, etc.) y  las lenguas oficiales del país: castellano y guaraní. Siendo una nación plurilingüe y pluricultural, el Paraguay tiene, entre todas, dos lenguas predominantes: castellano y guaraní.

La gran mayoría de la población paraguaya no indígena ha asumido la lengua guaraní como lengua de comunicación cotidiana. El guaraní paraguayo es lengua indígena, diferente, sin embargo, de las variedades habladas por las etnias guaraníes. Es lengua franca para la mayoría de ellas, y les permite intercomunicarse entre sí y con los mestizos o “paraguayos”.

 

Variedades de la lengua guaraníen territorio paraguayo

Ava

Mbya

Tavytera

Ache

Guaraní ñandéva (tapiete)

Guaraní occidental

Guaraní paraguayo

El guaraní paraguayo, aunque es asociado frecuentemente al ambiente rural, al analfabetismo y a la pobreza, en la realizad es hablado por la gran mayoría de los paraguayos, sin distinción de ninguna índole: niños, jóvenes, adultos de cualquier condición social, cultural o económica. A pesar de eso, fue excluido del sistema educativo formal por mucho tiempo. Siendo lengua mayoritaria, ha sido minorizada.

 

Datos actuales del Censo Nacional y sus implicancias

La lengua guaraní es una lengua muy viva. Los reveladores datos del Censo Nacional no reflejan del todo la fuerte presencia del guaraní, aun en las zonas urbanas de las capitales departamentales. El guaraní avanza, y lo hace en la medida en que sus hablantes se posicionan en lugares estratégicos. Desde la mirada de la presencia “oficial” y pública del guaraní diez años atrás, sin duda ha ganado espacios.

Con la Reforma de la Constitución Nacional, en 1992, el estatus legal del guaraní se equipara al del castellano y ambas pasan a ser lenguas oficiales. En ese momento se inicia un proceso de recuperación social del guaraní, cuyo primer paso contempló su inclusión en el sistema educativo formal. Se empezó entonces a debatir con mayor fuerza en toda la sociedad acerca de la manera de concretar la educación bilingüe castellano-guaraní. Diecisiete congresos regionales y dos nacionales han reafirmado con fuerza la necesidad de una reforma educativa luego de una larga dictadura, y que esta reforma contemple la educación bilingüe como eje central.

Es así como en el año 1994 se decidió implementar la educación bilingüe de mantenimiento, cuyas modalidades de aplicación fueron dos: para los que iniciarían su alfabetización en guaraní (modalidad guaranihablante) y para los que tuvieran el castellano como lengua de partida (modalidad hispanohablante). En los programas educativos ya estaban preestablecidos los porcentajes obligatorios de enseñanza en una lengua y en otra, en relación con los contenidos a ser desarrollados, para los nueve grados obligatorios de la Educación Escolar Básica. La opción ha sido adoptar una modalidad bilingüe con ambas lenguas oficiales como lenguas enseñadas y de enseñanza. Esta ultima opción, en relación con el guaraní, ha consistido simplemente oficializar su uso oral ya que en todas las investigaciones se ha evidenciado siempre que la lengua guaraní ha sido utilizada a lo largo de todo el proceso de castellanización que se vivió antes de la reforma, como lengua de comprensión de los contenidos del aula. Esto se sigue dando aún hoy, en muchos casos.

Hoy, sin abandonar la opción ya asumida de bilingüismo de mantenimiento y de utilizar las dos lenguas como lenguas enseñadas y de enseñanza, se ha optado por flexibilizar la aplicación del diseño en cuanto a los porcentajes establecidos de antemano en el diseño oficial. La estrategia es apostar por la formación del docente, la sensibilización de la comunidad educativa en pleno, especialmente los padres de familia, en un proceso de cinco etapas al cabo de las cuales la comunidad educativa plantea un proyecto educativo de la institución con estrategias de utilización efectiva de ambas lenguas en los procesos educativos, la comunicación en la escuela, con la comunidad, etc. Con este trabajo cercano en el cual se alfabetiza en la escritura y se crean hábitos de lectura en guaraní, los resultados son sorprendentes. De hecho, en el interior (zonas rurales), lo más difícil es hacer que se apropien del castellano. Los perfiles de salida para cada nivel y ciclo no han cambiado, pese a los ajustes curriculares realizados a lo largo de los años de implementación de la Reforma Educativa. De modo que la meta es siempre lograr la instalación del bilingüismo castellano-guaraní en los estudiantes al finalizar la EEB. El problema de la aplicación de acciones para el logro de las metas propuestas no es simple. La realidad es muy compleja y por más que apostemos por una formación de mayor nivel en los docentes y tratemos de generar un compromiso con los resultados de la escuela, el MEC sigue trabajando en solitario el tema de bilingüismo, con esfuerzos basados en el compromiso personal de quienes implementan las políticas educativas en el terreno. La sociedad civil se maneja en guaraní casi todo el tiempo, pero solo en la oralidad. No logramos convencer del todo a los estudiantes del enorme valor del guaraní cuando acude a su municipio y no es escuchado ni valorado en esa lengua en la cual se está formando en la escuela, por ejemplo. Es injusta la sociedad al centrar su atención casi exclusivamente a la forma escolarizada del bilingüismo, porque el destino de este se juega principalmente en otros espacios.

La experiencia primera, la de dos modalidades (guaranihablantes e hispanohablantes) se ha implementado a nivel nacional. En los inicios, la modalidad guaranihablante se implementó primeramente en 180 escuelas, luego se extendió a más y gradualmente fue decayendo por diversas razones. Lo que persiste –y con fuerza– en todas las escuelas es la implementación de ambas lenguas oficiales como lenguas enseñadas. En todas las escuelas del país, incluyendo las escuelas capitalinas privadas para ricos se enseña la lengua guaraní. Las dificultades mayores con esta propuesta inicial se dieron con la utilización ESCRITA del guaraní para la enseñanza de matemáticas, ciencias, sociales, etc. Puede cualquiera visitar cualquier centro educativo de cualquier parte del país y verá que, efectivamente, en el sistema educativo se está aprendiendo a leer y escribir en ambas lenguas oficiales. Y todavía, en muchos de ellos, la gran mayoría, en realidad, sigue utilizando la lengua guaraní en la oralidad para afianzar los contenidos expresados en castellano. Este es un tema que merece ser analizado en forma independiente porque no se encuentra explicación analizando solamente uno de los elementos del sistema educativo (¿falta de materiales? ¿escasa formación del docente? ¿percepciones sobre la funcionalidad del guaraní? etc.). Ante tantas variables que entran en juego, el MEC no ha abandonado el modelo anterior, pero se ha centrado en visualizar los aspectos más positivos de la propuesta generando un trabajo cercano con unas cuantas escuelas en las que los docentes han recibido formación en lingüística, psicolingüística, sociolingüística, autoestima, elaboración de materiales, etc., y se ha trabajado con los padres de familia paso a paso en las decisiones que serán asumidas desde la escuela. Es esta experiencia la realizada concretamente, probada y experimentada desde 2001 en quince escuelas y extendida posteriormente a 1 000 (mil) escuelas rurales que la están implementando en fases de aplicación diferentes. Esto afecta a 29 áreas educativas en 30 zonas de supervisión.

 

Características del diseño bilingüe castellano-guaraní del Paraguay

1. Planteado con el diseño de Mantenimiento, lo que implica un tratamiento diferenciado de las lenguas, dando mayor énfasis a la lengua materna en los procesos iniciales e incorporando paulatina y sistemáticamente la segunda lengua, sin perder el uso de la lengua materna mientras dure el proceso educativo.

2. Con un proceso planificado de enseñanza en dos lenguas, lo que significa que la educación bilingüe no se limita solamente a la enseñanza de las dos lenguas oficiales como lenguas enseñadas, sino que implica la utilización de ambas lenguas como vehículos de transmisión de contenidos de las otras áreas del conocimiento en su función de lenguas de enseñanza.

3. Las lenguas castellana y guaraní abordan contenidos de la cultura local y de la cultura universal, sin distinción.

 

La educación intercultural bilingüe castellano-guaraní: bases

Los postulados de calidad y equidad del sistema educativo: Con su exigencia de utilizar preferentemente la lengua materna en la educación, la recomendación de la UNESCO de 1953 presenta al mismo tiempo un motivo para la educación bilingüe. En el punto 2 de su resolución exige que cada niño inicie su educación formal en su lengua materna, porque "El mejor medio para la enseñanza de un niño es su lengua materna”. Respetar y usar la legua materna del niño en los procesos educativos es necesario si queremos una educación pertinente que, además, considere a todos por igual, sin exclusiones por diferentes razones y menos por su lengua materna.

Los usos lingüísticos en Paraguay: Los datos proporcionados por el Censo Nacional de Población y Viviendas sobre la distribución del uso de las lenguas en el país que daba cuenta de un uso mayoritario de las lenguas castellana y guaraní por la mayoría de la población paraguaya. Una mayoría de niños y niñas se encuentran en exposición directa a ambas lenguas desde la primera infancia y, en muchos casos, las adquieren simultáneamente.

La apuesta por el capital cultural: La lengua y la cultura constituyen el paradigma humano más fundamental y proporcionan una manera de comprender el mundo, es decir una cosmovisión que guarda relación con la riqueza cultural expresada también a través de la lengua.

 

Educación intercultural bilingüe de escuelas indígenas

Esta modalidad ha implementado la Educación Bilingüe desde el año 1979, con dos de los 17 grupos étnicos existentes.

Implica, además, un proceso intenso de recuperación de las lenguas originarias.

Actualmente, los 17 pueblos tienen su diseño curricular bilingüe, algunos de mantenimiento y otros de transición.

Desde el año 2002 se inicia un programa de fortalecimiento para 9 de las 17 lenguas con apoyo para implementar en forma más efectiva el enfoque intercultural.

La gran mayoría de los indígenas son multilingües y se comunican con los “paraguayos” en guaraní paraguayo.

 

Marco legal de la propuesta bilingüe castellano-guaraní

En el caso de Paraguay, existen diferentes normativas legales que marcan el rumbo de las políticas lingüísticas. Entre ellas:

La Constitución Nacional en su artículo 140 expresa:“El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de las otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.

El artículo 77 de la Constitución Nacional textualmente dice“La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá, así mismo, en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.

La Ley 28/92 constituye una reglamentación de la disposición constitucional y establece que las dos lenguas oficiales, el castellano y el guaraní, deberán ser utilizadas en todos los niveles del sistema educativo paraguayo: el nivel de la educación escolar básica, el nivel medio y el nivel terciario y universitario.

La Ley General de Educación en su artículo 31 establece que la enseñanza se realizará en la lengua oficial materna del educando desde los comienzos del proceso escolar. La otra lengua se enseñará desde el inicio de la educación escolar básica con el tratamiento didáctico propio de una segunda lengua.

Como una de las metas ha sido que en el año 2015 los paraguayos y las paraguayas de 15 años logren la capacidad de comunicarse en castellano y guaraní (MEC.1992. Paraguay 2020. Plan Estratégico de la Reforma Educativa).

 

Desafíos durante la implementación de la propuesta bilingüe castellano-guaraní de la reforma paraguaya

Normalización y normativización (Oralidad Vs. Escritura) y modernización para su uso como lengua de instrucción. Preparar el guaraní para la vida moderna; equiparlo terminológicamente para su uso funcional no es tarea propia de la escuela, sin embargo el MEC de Paraguay se ha visto ante la necesidad de tomar decisiones al respecto dada la necesidad de adecuar la lengua para su uso formal en la escuela, en los materiales educativos, en la formación de los maestros. Esto ha requerido mucha creatividad dado el uso funcional y práctico del guaraní durante siglos en la escuela en su forma oral, pero escasa presencia de la forma escrita del guaraní para su uso más allá de lo literario.

Producción de materiales educativos - Formación docente continua

Estrategias de enseñanza de las lenguas

 

Guaraní para la modernidad: soluciones prácticas

El MEC ha enfrentado los desafíos anteriores desarrollando la lengua guaraní básicamente con el siguiente esquema:

1. Creaciones neológicas autóctonas: elaboradas con raíces originarias de la lengua en la búsqueda de que sean de fácil comprensión y asimilación y guarden relación con la riqueza cultural de la lengua:

De Forma

    Mbo’ehao (escuela)

    Ta’angambyry (televisión)

    Moñe’ê (leer)

De Sentido (resemantización)

    Jasy (luna / mes)

    Hai (proceso de marcado, con un elemento filoso, en la piel de un enfermo como parte de su proceso de curación / escribir)

    Mbogueha (apagar / borrar)

2. Préstamos:

Integrados

    Demokrásia

    Eksponénte

    Pentagráma

    Fotosíntesis

No integrados (Xénismos)

    Shopping

    Internet

    Whisky

 

La situación actual

Escuelas con proyectos bilingües propios, adaptados a su contexto y con un sistema de acompañamiento a los padres y docentes.

Incorporación de la lengua guaraní a los proyectos curriculares de escuelas privadas de la élite.

Sistema nacional de evaluación del proceso educativo con ítems bilingües.

Todos los estudiantes del sistema educativo nacional, leen y escriben en ambas lenguas al término de la escolarización obligatoria.

Textos bilingües para la EEB, para todos los grados y todas las áreas.

Continuidad de la educación bilingüe en la educación media. Textos que adquiere el MEC, con contenidos en ambas lenguas oficiales.

Carreras universitarias de prestigio con incorporación de la lengua guaraní como lengua enseñada (derecho, medicina, economía, etc.).

Guaraní como requisito obligatorio para candidatos que serán contratados por el Estado como docentes, en todos los niveles educativos.

Guaraní, lengua de prestigio en el arte y las nuevas tecnologías.

Publicación de nuevos periódicos en guaraní.

Auge de algunas industrias culturales: poemarios, traducciones de obras universales y de músicas del cancionero popular latinoamericano, teatro, audiovisual, etc.

Uso más frecuente de la lengua guaraní en los actos oficiales del Estado (diversos ministerios).

Mayor prestigio social del guaraní en la sociedad en líneas generales.

Formación docente inicial con enfoque bilingüe.

Formación de recursos humanos para la EIB:

    Magíster en Lingüística Aplicada (Becas)

    Especialización en EIB

    Licenciatura en Lengua Guaraní con énfasis en Educación Bilingüe

    Profesorados en Lengua y Cultura Guaraní (sector privado)

    Maestría en Educación Rural, con énfasis en Interculturalidad (Becas)

    Proyectos de ley encaminados a la creación de una instancia regente de las políticas lingüísticas en el Paraguay

    Creación de la RECIM (Red de Cooperación Intercultural Multilingüe) con Perú, Guatemala, Bolivia y Paraguay como sede permanente en vistas a su liderazgo en el tema de educación bilingüe en la región

 

Propuestas

Paraguay ofrece su experiencia en educación bilingüe a los demás países y propone intercambio de docentes en la región.

Articular acciones con los países de la región para el desarrollo y la modernización de las lenguas indígenas.

Promover que las lenguas indígenas adquieran rango oficial en sus respectivos países.

Invitación a los países interesados a sumarse a la red RECIM creada con el propósito de aglutinar a los países bilingües para enfrentar juntos los desafíos que esto implica.

 

 

 

 

 

 

 

III SEMINARIO INTERAMERICANO SOBRE LA GESTIÓN DE LAS LENGUAS:
Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar - Actas

Edición a cargo de la Unión Latina - ISBN: 85-7749-013-0
2006

Terminometro | Termilat | Encuestas | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org