 |
Las
políticas lingüísticas y su aplicación en la enseñanza de lenguas
indígenas
La educación bilingüe intercultural castellano-guaraní
en el paraguay |
|
|
María Gloria Pereira Jacquet
- Ministerio de Educación y Cultura del Paraguay |
En el Paraguay coexisten varias lenguas: 17 lenguas indígenas, varias
lenguas de inmigrantes (alemanes, brasileños, japoneses, coreanos, chinos,
judíos, árabes, etc.) y las lenguas oficiales del país: castellano y
guaraní. Siendo una nación plurilingüe y pluricultural, el Paraguay tiene,
entre todas, dos lenguas predominantes: castellano y guaraní.
La gran mayoría de la población paraguaya no indígena ha asumido la
lengua guaraní como lengua de comunicación cotidiana. El guaraní paraguayo
es lengua indígena, diferente, sin embargo, de las variedades habladas
por las etnias guaraníes. Es lengua franca para la mayoría de ellas,
y les permite intercomunicarse entre sí y con los mestizos o “paraguayos”.
Variedades de la lengua guaraníen territorio paraguayo
Ava
Mbya
Tavytera
Ache
Guaraní
ñandéva (tapiete)
Guaraní
occidental
Guaraní
paraguayo
El guaraní paraguayo, aunque es asociado frecuentemente al ambiente
rural, al analfabetismo y a la pobreza, en la realizad es hablado por
la gran mayoría de los paraguayos, sin distinción de ninguna índole:
niños, jóvenes, adultos de cualquier condición social, cultural o económica.
A pesar de eso, fue excluido del sistema educativo formal por mucho tiempo.
Siendo lengua mayoritaria, ha sido minorizada.
Datos actuales del Censo Nacional y sus implicancias
La
lengua guaraní es una lengua muy viva. Los reveladores datos del Censo
Nacional no reflejan del todo la fuerte presencia del guaraní, aun en
las zonas urbanas de las capitales departamentales. El guaraní avanza,
y lo hace en la medida en que sus hablantes se posicionan en lugares
estratégicos. Desde la mirada de la presencia “oficial” y pública del
guaraní diez años atrás, sin duda ha ganado espacios.
Con la Reforma de la Constitución Nacional, en 1992, el estatus legal
del guaraní se equipara al del castellano y ambas pasan a ser lenguas
oficiales. En ese momento se inicia un proceso de recuperación social
del guaraní, cuyo primer paso contempló su inclusión en el sistema educativo
formal. Se empezó entonces a debatir con mayor fuerza en toda la sociedad
acerca de la manera de concretar la educación bilingüe castellano-guaraní.
Diecisiete congresos regionales y dos nacionales han reafirmado con fuerza
la necesidad de una reforma educativa luego de una larga dictadura, y
que esta reforma contemple la educación bilingüe como eje central.
Es así como en el año 1994 se decidió implementar la
educación bilingüe de mantenimiento, cuyas modalidades de aplicación
fueron dos: para los que iniciarían su alfabetización en guaraní (modalidad guaranihablante)
y para los que tuvieran el castellano como lengua de partida (modalidad
hispanohablante). En los programas educativos ya estaban preestablecidos
los porcentajes obligatorios de enseñanza en una lengua y en otra, en
relación con los contenidos a ser desarrollados, para los nueve grados
obligatorios de la Educación Escolar Básica. La opción ha sido adoptar
una modalidad bilingüe con ambas lenguas oficiales como lenguas enseñadas
y de enseñanza. Esta ultima opción, en relación con el guaraní, ha consistido
simplemente oficializar su uso oral ya que en todas las investigaciones
se ha evidenciado siempre que la lengua guaraní ha sido utilizada a lo
largo de todo el proceso de castellanización que se vivió antes de la
reforma, como lengua de comprensión de los contenidos del aula. Esto
se sigue dando aún hoy, en muchos casos.
Hoy, sin abandonar la opción ya asumida de bilingüismo
de mantenimiento y de utilizar las dos lenguas como lenguas enseñadas
y de enseñanza, se ha optado por flexibilizar la aplicación del diseño
en cuanto a los porcentajes establecidos de antemano en el diseño oficial.
La estrategia es apostar por la formación del docente, la sensibilización
de la comunidad educativa en pleno, especialmente los padres de familia,
en un proceso de cinco etapas al cabo de las cuales la comunidad educativa
plantea un proyecto educativo de la institución con estrategias
de utilización efectiva de ambas lenguas en los procesos educativos,
la comunicación en la escuela, con la comunidad, etc. Con este trabajo
cercano en el cual se alfabetiza en la escritura y se crean hábitos de
lectura en guaraní, los resultados son sorprendentes. De hecho, en el
interior (zonas rurales), lo más difícil es hacer que se apropien del
castellano. Los perfiles de salida para cada nivel y ciclo no han cambiado,
pese a los ajustes curriculares realizados a lo largo de los años de
implementación de la Reforma Educativa. De modo que la meta es siempre
lograr la instalación del bilingüismo castellano-guaraní en los estudiantes
al finalizar la EEB. El problema de la aplicación de acciones para el
logro de las metas propuestas no es simple. La realidad es muy compleja
y por más que apostemos por una formación de mayor nivel en los docentes
y tratemos de generar un compromiso con los resultados de la escuela,
el MEC sigue trabajando en solitario el tema de bilingüismo, con esfuerzos
basados en el compromiso personal de quienes implementan las políticas
educativas en el terreno. La sociedad civil se maneja en guaraní casi
todo el tiempo, pero solo en la oralidad. No logramos convencer del todo
a los estudiantes del enorme valor del guaraní cuando acude a su municipio
y no es escuchado ni valorado en esa lengua en la cual se está formando
en la escuela, por ejemplo. Es injusta la sociedad al centrar su atención
casi exclusivamente a la forma escolarizada del bilingüismo, porque el
destino de este se juega principalmente en otros espacios.
La experiencia primera, la de dos modalidades (guaranihablantes
e hispanohablantes) se ha implementado a nivel nacional. En los inicios,
la modalidad guaranihablante se implementó primeramente en 180 escuelas,
luego se extendió a más y gradualmente fue decayendo por diversas razones.
Lo que persiste –y con fuerza– en todas las escuelas es la implementación
de ambas lenguas
oficiales como lenguas enseñadas. En todas las escuelas del país,
incluyendo las escuelas capitalinas privadas para ricos se enseña la
lengua guaraní. Las dificultades mayores con esta propuesta inicial se
dieron con la utilización ESCRITA del guaraní para la enseñanza de matemáticas,
ciencias, sociales, etc. Puede cualquiera visitar cualquier centro educativo
de cualquier parte del país y verá que, efectivamente, en el sistema
educativo se está aprendiendo a leer y escribir en ambas lenguas oficiales.
Y todavía, en muchos de ellos, la gran mayoría, en realidad, sigue utilizando
la lengua guaraní en la oralidad para afianzar los contenidos expresados
en castellano. Este es un tema que merece ser analizado en forma independiente
porque no se encuentra explicación analizando solamente uno de los elementos
del sistema educativo (¿falta de materiales? ¿escasa formación del docente?
¿percepciones sobre la funcionalidad del guaraní? etc.). Ante tantas
variables que entran en juego, el MEC no ha abandonado el modelo anterior,
pero se ha centrado en visualizar los aspectos más positivos de la propuesta
generando un trabajo cercano con unas cuantas escuelas en las que los
docentes han recibido formación en lingüística, psicolingüística, sociolingüística,
autoestima, elaboración de materiales, etc., y se ha trabajado con los
padres de familia paso a paso en las decisiones que serán asumidas desde
la escuela. Es esta experiencia la realizada concretamente, probada y
experimentada desde 2001 en quince escuelas y extendida posteriormente
a 1 000 (mil) escuelas rurales que la están implementando en fases
de aplicación diferentes. Esto afecta a 29 áreas educativas en 30 zonas
de supervisión.
Características del diseño bilingüe castellano-guaraní
del Paraguay
1. Planteado con el diseño de
Mantenimiento, lo que implica
un tratamiento diferenciado de las lenguas, dando mayor énfasis a la
lengua materna en los procesos iniciales e incorporando paulatina y sistemáticamente
la segunda lengua, sin perder el uso de la lengua materna mientras dure
el proceso educativo.
2. Con un proceso planificado
de enseñanza en dos lenguas,
lo que significa que la educación bilingüe no se limita solamente a la
enseñanza de las dos lenguas oficiales como lenguas enseñadas, sino que
implica la utilización de ambas lenguas como vehículos de transmisión
de contenidos de las otras áreas del conocimiento en su función de lenguas
de enseñanza.
3. Las lenguas
castellana y guaraní abordan contenidos de la cultura local y de
la cultura universal, sin distinción.
La educación intercultural bilingüe castellano-guaraní: bases
Los
postulados de calidad y equidad del sistema educativo: Con su exigencia
de utilizar preferentemente la lengua materna en la educación, la recomendación
de la UNESCO de 1953 presenta al mismo tiempo un motivo para la educación
bilingüe. En el punto 2 de su resolución exige que cada niño inicie
su educación formal en su lengua materna, porque "El mejor medio
para la enseñanza de un niño es su lengua materna”. Respetar y usar
la legua materna del niño en los procesos educativos es necesario si
queremos una educación pertinente que, además, considere a todos por
igual, sin exclusiones por diferentes razones y menos por su lengua
materna.
Los
usos lingüísticos en Paraguay: Los datos proporcionados por el Censo
Nacional de Población y Viviendas sobre la distribución del uso de las
lenguas en el país que daba cuenta de un uso mayoritario de las lenguas
castellana y guaraní por la mayoría de la población paraguaya. Una mayoría
de niños y niñas se encuentran en exposición directa a ambas lenguas
desde la primera infancia y, en muchos casos, las adquieren simultáneamente.
La apuesta
por el capital cultural: La lengua y la cultura constituyen el paradigma
humano más fundamental y proporcionan una manera de comprender el mundo,
es decir una cosmovisión que guarda relación con la riqueza cultural
expresada también a través de la lengua.
Educación intercultural bilingüe de escuelas indígenas
Esta modalidad ha implementado la Educación Bilingüe desde el año 1979,
con dos de los 17 grupos étnicos existentes.
Implica, además, un proceso intenso de recuperación de las lenguas
originarias.
Actualmente, los 17 pueblos tienen su diseño curricular bilingüe, algunos
de mantenimiento y otros de transición.
Desde el año 2002 se inicia un programa de fortalecimiento para 9
de las 17 lenguas con apoyo para implementar en forma más efectiva
el enfoque intercultural.
La gran mayoría de los indígenas son multilingües y se comunican con
los “paraguayos” en guaraní paraguayo.
Marco legal de la propuesta bilingüe castellano-guaraní
En el caso de Paraguay, existen diferentes normativas legales que marcan
el rumbo de las políticas lingüísticas. Entre ellas:
La Constitución
Nacional en su artículo 140 expresa:“El Paraguay
es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano
y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de
uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de las otras minorías,
forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.
El artículo 77 de la Constitución Nacional textualmente dice“La
enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua
oficial materna del educando. Se instruirá, así mismo, en el conocimiento
y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso
de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá
elegir uno de los dos idiomas oficiales.”
La Ley 28/92 constituye una reglamentación de la disposición constitucional
y establece que las dos lenguas oficiales, el castellano y el guaraní,
deberán ser utilizadas en todos los niveles del sistema educativo paraguayo:
el nivel de la educación escolar básica, el nivel medio y el nivel terciario
y universitario.
La Ley General de Educación en su artículo 31 establece que la enseñanza
se realizará en la lengua oficial materna del educando desde los comienzos
del proceso escolar. La otra lengua se enseñará desde el inicio
de la educación escolar básica con el tratamiento didáctico propio
de una segunda lengua.
Como una de las metas ha sido que en el año 2015 los paraguayos y las
paraguayas de 15 años logren la capacidad de comunicarse en castellano
y guaraní (MEC.1992. Paraguay 2020. Plan Estratégico de la Reforma Educativa).
Desafíos durante la implementación de la propuesta bilingüe castellano-guaraní
de la reforma paraguaya
Normalización y normativización (Oralidad Vs. Escritura)
y modernización para su uso como lengua de instrucción. Preparar
el guaraní para la vida moderna; equiparlo terminológicamente
para su uso funcional no es tarea propia de la escuela, sin embargo
el MEC de Paraguay se ha visto ante la necesidad de tomar decisiones
al respecto dada la necesidad de adecuar la lengua para su uso
formal en la escuela, en los materiales educativos, en la formación
de los maestros. Esto ha requerido mucha creatividad dado el
uso funcional y práctico del guaraní durante siglos en la escuela
en su forma oral, pero escasa presencia de la forma escrita del
guaraní para su uso más allá de lo literario.
Producción de materiales educativos - Formación docente
continua
Estrategias de enseñanza de las lenguas
Guaraní para la modernidad: soluciones prácticas
El MEC ha enfrentado los desafíos anteriores desarrollando la lengua
guaraní básicamente con el siguiente esquema:
1. Creaciones neológicas
autóctonas: elaboradas con raíces
originarias de la lengua en la búsqueda de que sean de fácil comprensión
y asimilación y guarden relación con la riqueza cultural de la lengua:
De Forma
Mbo’ehao
(escuela)
Ta’angambyry
(televisión)
Moñe’ê
(leer)
De Sentido (resemantización)
Jasy (luna / mes)
Hai (proceso de marcado, con un elemento filoso, en la piel de
un enfermo como parte de su proceso de curación / escribir)
Mbogueha (apagar / borrar)
2. Préstamos:
Integrados
Demokrásia
Eksponénte
Pentagráma
Fotosíntesis
No integrados (Xénismos)
Shopping
Internet
Whisky
La situación actual
Escuelas con proyectos bilingües propios, adaptados a su contexto
y con un sistema de acompañamiento a los padres y docentes.
Incorporación de la lengua guaraní a los proyectos curriculares de
escuelas privadas de la élite.
Sistema nacional de evaluación del proceso educativo con ítems bilingües.
Todos los estudiantes del sistema educativo nacional, leen y escriben
en ambas lenguas al término de la escolarización obligatoria.
Textos bilingües para la EEB, para todos los grados y todas las áreas.
Continuidad de la educación bilingüe en la educación media. Textos
que adquiere el MEC, con contenidos en ambas lenguas oficiales.
Carreras universitarias de prestigio con incorporación de la lengua
guaraní como lengua enseñada (derecho, medicina, economía, etc.).
Guaraní como requisito obligatorio para candidatos que serán contratados
por el Estado como docentes, en todos los niveles educativos.
Guaraní, lengua de prestigio en el arte y las nuevas tecnologías.
Publicación de nuevos periódicos en guaraní.
Auge de algunas industrias culturales: poemarios, traducciones de
obras universales y de músicas del cancionero popular latinoamericano,
teatro, audiovisual, etc.
Uso más frecuente de la lengua guaraní en los actos oficiales del
Estado (diversos ministerios).
Mayor prestigio social del guaraní en la sociedad en líneas generales.
Formación docente inicial con enfoque bilingüe.
Formación de recursos humanos para la EIB:
Magíster en Lingüística Aplicada (Becas)
Especialización en EIB
Licenciatura en Lengua Guaraní con énfasis en Educación Bilingüe
Profesorados en Lengua y Cultura Guaraní (sector privado)
Maestría en Educación Rural, con énfasis en Interculturalidad (Becas)
Proyectos de ley encaminados a la creación de una instancia regente
de las políticas lingüísticas en el Paraguay
Creación de la RECIM (Red de Cooperación Intercultural Multilingüe)
con Perú, Guatemala, Bolivia y Paraguay como sede permanente en vistas
a su liderazgo en el tema de educación bilingüe en la región
Propuestas
Paraguay ofrece su experiencia en educación bilingüe a los demás
países y propone intercambio de docentes en la región.
Articular acciones con los países de la región para el desarrollo
y la modernización de las lenguas indígenas.
Promover que las lenguas indígenas adquieran rango oficial en sus
respectivos países.
Invitación a los países interesados a sumarse a la red RECIM creada
con el propósito de aglutinar a los países bilingües para enfrentar
juntos los desafíos que esto implica.
|