English | Español | Français | Português

          |    Programme - Sommaire
 

TERMIUM®, une banque au service du plurilinguisme


Gabriel Huard- trad.a. Direction de la normalisation terminologique (DNT)

Remerciements : Remerciements aux organisateurs du IIIe Séminaire interaméricain sur la gestion des langues : Direction terminologie et industries de la langue de l’Union latine,  Pontificia Universidade Católica (PUC) de Rio de Janeiro et Ministerio do Educação do Brasil.

Thème "Politiques éditoriales et outils technologiques" : Rôle du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et de TERMIUM®, sa banque de données linguistiques et terminologiques, dans l’application des politiques linguistiques et multiculturelles du gouvernement canadien.

 

Gouvernement du Canada : contexte linguistique

Deux langues officielles :  français, anglais
Loi sur les langues officielles, 1969(revue en 1988)

Statut des langues officielles (français et anglais) au gouvernement du Canada : égalité de statut et égalité de droits et de privilèges quant à leur usage dans les institutions fédérales et appui au développement des minorités francophones et anglophones du Canada.

Ouverture sur le plurilinguisme
Loi sur le multiculturalisme canadien, 1985

Du point de vue du Canada, apport essentiel au pays des cultures et des langues autochtones en raison de leur grande richesse.

Mise en place de nombreux programmes gouvernementaux canadiens pour accroître la promotion des langues autochtones, même si ces langues ne sont pas des langues officielles au niveau fédéral.

Par contre, statut de langues officielles des langues autochtones dans les territoires du Nord (par exemple, l’inuktitut est la langue officielle du territoire du Nunavut, que représente ici Naullaq Arnaquq, sous-ministre adjointe au ministère de la Culture, de la Langue, des Aînés et de la Jeunesse (CLAJ) du Nunavut).

De même, le Canada étant un pays d’immigrants, existence de nombreux programmes gouvernementaux visant la promotion des langues étrangères, dites langues patrimoniales, que parlent les citoyens du pays.

Rappel des grandes vagues d’immigration au Canada : Ukrainiens et Allemands dans les plaines de l’Ouest, Italiens et Latino-américains (surtout Chiliens) à Montréal et à Toronto ainsi que Chinois, Indiens et Pakistanais en Colombie-Britannique.

 

Gouvernement du Canada : contexte commercial

Mères-patries

Attachement traditionnel du Canada à ses deux mères-patries, soit la France et l’Angleterre.

Cependant, États-Unis, premier partenaire commercial du Canada pour des raisons évidentes.

Axe nord-sud

Depuis une vingtaine d’années, établissement de liens très étroits du Canada avec des pays de l’axe nord-sud, surtout en Amérique latine.

Afin de favoriser une plus grande intégration des économies à l’échelle interaméricaine, récents efforts pour signer des accords bilatéraux démontrant ainsi la volonté du Canada d’intensifier ses rapports avec tous ses voisins du sud.

Répercussions sur le statut de l’espagnol et du portugais au Bureau de la traduction : espagnol, première langue la plus traduite depuis la fin des années 1990; portugais, septième langue la plus traduite.

Nouveaux pôles économiques

Intention claire du gouvernement canadien d’accroître ses échanges avec trois grands pôles économiques émergents, soit la Chine, l’Inde et le Brésil.

Répercussions : Le chinois (deuxième langue la plus parlée à l’ouest de la province de l’Ontario), l’hindi-ourdou et le portugais seront, avec l’espagnol, les langues étrangères les plus traduites au gouvernement du Canada.

 

Et le Bureau de la traduction dans tout ça ?

 

Bureau de la traduction : mandat en terminologie

Vérifier et normaliser la terminologie au fédéral

Créer une banque de terminologie

Collaborer en ce sens avec des partenaires intéressés à la recherche terminologique

Publications et guides : Libre-échange, immigration, aliments, bioéthique, passeports, revendications des Indiens et même avalanches.

Aides à la rédaction : 13 outils qui traitent de problèmes de langue et de traduction en français et en anglais en vue de garantir l’efficacité de la communication, dont Le guide du rédacteur, The Canadian Style et le Lexique analogique.

Coin linguistique : Outil langagier destiné aux fonctionnaires fédéraux  soucieux d’améliorer leur connaissance des langues officielles. Outil mis à jour hebdomadairement

Pavel, didacticiel de terminologie : Outil convivial tiré du Précis de terminologie, qui contribue à la promotion en terminologie. Outil disponible sur le site du Bureau de la traduction en français, en anglais, en espagnol et en portugais. Versions en préparation en néerlandais et en italien.

Mais … TERMIUM® : Depuis le décret du Cabinet fédéral de 1974, outil par excellence de normalisation et de diffusion de la terminologie dans la fonction publique fédérale et ailleurs.

 

TERMIUM® : politique éditoriale

Documentation

Consultation de sources écrites (ouvrages et Internet) et orales.

Pour les sources écrites, respect des droits d’auteur.

Citation de sources autorisées.

Gestion

Respect de l’uninotionnalité.

Attribution pertinente des domaines et des sous-domaines.

Utilisation à bon escient de divers types de justification (définitions, contextes, exemples, observations, notes).

Présentation des variantes linguistiques, le cas échéant.

Méthodologie

Comité de méthodologie pour assurer le respect des principes de gestion de TERMIUM® .

Épuration systématique de TERMIUM® au fur et à mesure des travaux (ponctuelle, thématique, comités, carnets de commande, etc.).

 

TERMIUM® bilingue et multilingue

 

Contenu en langues officielles

Français et anglais : 3,5 millions de termes.

Domaines traités (nombre de fiches) : industries (141 514), sciences mathématiques, sciences naturelles et sciences physiques (138 847), sciences humaines (138 835), administration (129 766), environnement (24 389) et …appellations (303 860).

Enrichissement multilingue

Espagnol : 160 000 termes.

Portugais : 7 000 termes.

Domaines traités : électronique et informatique, économie, sciences humaines, sciences mathématiques, naturelles et physiques.

Avenir

Langues autochtones : inuktitut, innu.

Langues patrimoniales : chinois, hindi-ourdu.

Langues transnationales africaines : créole, fulfude-pulaar, mandingue, lingala, swahili.

 

TERMIUM® V : objectif et avantages

Objectif

Créer une application centrale Web permettant à chacun des utilisateurs autorisés de gérer ses données terminologiques et linguistiques et de faire des transactions en direct dans la banque.

 

Avantages

Gestion des données en temps réel.

Partage des données en temps réel entre les partenaires.

Intégration des caractères Unicode.

Et surtout, création de tiroirs.

Grand avantage : réunion en un même lieu d’une base de données grand public comportant la terminologie du Bureau de la traduction ainsi que de ses clients et partenaires.

 

La terminologie au Fédéral aujourd'hui : TERMIUM® IV + banques ministérielles

Apparition de petites bases de données qui a favorisé une multiplication de sources terminologiques au sein du gouvernement fédéral, soit une dispersion des efforts, ce qui a entraîné un problème d’uniformisation.

 

La terminologie au Fédéral demain : tiroirs de TERMIUM® V

Objectif 

Nouvelle version de TERMIUM® qui permettra de concilier le besoin propre à chaque ministère de créer sa terminologie avec la nécessité pour le gouvernement canadien de parler d’une seule voix à ses citoyens.

Caractéristiques

Intégration des caractères Unicode (inuktitut, chinois, hindi-ourdou).

Application accessible à partir du poste de travail de chaque utilisateur pour consultation.

Application permettant la gestion en temps réel des données terminologiques partout au Canada  et à l’étranger.

Structure

"Tiroirs" ou espaces logiques alimentés et gérés par le Bureau de la traduction ou par ses collaborateurs.

 

TERMIUM® V : fiches et diffusion

Fiches

Fiches publiques sanctionnées par les terminologues du Bureau de la traduction.

Fiches internes des unités de traduction du Bureau de la traduction et des organismes extérieurs.

Diffusion

Diffusion des fiches publiques dans TERMIUM Plus®, outil de normalisation terminologique.

Diffusion des fiches internes sur un autre support à la demande des organismes extérieurs.

Accès aux tiroirs par privilèges.

 

TERMIUM® V : utilisation et organisation

Utilisation

Usagers fédéraux

* 60 unités de traduction du Bureau de la traduction.

* 120 ministères et organismes fédéraux.

Usagers externes

* Organismes extérieurs en langues officielles.

* Organismes canadiens ou étrangers en langues autres.

Organisation

  Un tiroir distinct par service ou par organisme.

Contenant : propriété du Bureau de la traduction.

Contenu : propriété du partenaire.

 

TERMIUM® V : modalités et entente

Modalités

Utilisation d’un code d’utilisateur et d’un mot de passe.

Droits de visualisation et de modification accordés de manière distincte.

Champ appelé "Organisation" pour identifier le propriétaire gestionnaire du tiroir.

Sensibilisation aux droits d’auteur (en ce qui concerne l’intégration d’entrées tirées d’ouvrages publiés).

Ententes

Offre gratuite aux ministères, clients et organismes extérieurs d’un tiroir de TERMIUM® V pour créer et gérer leurs propres fiches.

Droit de consultation des tiroirs par le Bureau de la traduction et possibilité pour les terminologues de reproduire les fiches pertinentes dans la base de données publique.

 

Les tiroirs de TERMIUM® V ?

Un outil incontournable pour la gestion des langues !

 

 

 

 

 

 

 

III SÉMINAIRE INTERAMÉRICAIN SUR LA GESTION DES LANGUES:
Les politiques linguistiques au sein des Amériques dans un monde multipolaire - Actes
Edition organisée par l’Union latine - ISBN: 85-7749-013-0
2006

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org