 |
TERMIUM®, une banque au service du plurilinguisme
|
|
|
Gabriel Huard- trad.a.
Direction de la normalisation terminologique (DNT)
|
Remerciements : Remerciements
aux organisateurs du IIIe Séminaire interaméricain sur la gestion des
langues : Direction
terminologie et industries de la langue de l’Union latine, Pontificia
Universidade Católica (PUC) de Rio de Janeiro et Ministerio do Educação
do Brasil.
Thème "Politiques éditoriales et outils technologiques" : Rôle
du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et de TERMIUM®,
sa banque de données linguistiques et terminologiques, dans l’application
des politiques linguistiques et multiculturelles du gouvernement canadien.
Gouvernement du Canada : contexte linguistique
Deux langues officielles : français, anglais
Loi sur les langues officielles, 1969(revue en 1988)
Statut
des langues officielles (français et anglais) au gouvernement du
Canada : égalité de statut et égalité de droits et de privilèges quant
à leur usage dans les institutions fédérales et appui au développement
des minorités francophones et anglophones du Canada.
Ouverture sur le plurilinguisme
Loi sur le multiculturalisme canadien, 1985
Du point de vue du Canada, apport essentiel au pays des cultures
et des langues autochtones en raison de leur grande richesse.
Mise en place de nombreux programmes gouvernementaux canadiens pour
accroître la promotion des langues autochtones, même si ces
langues ne sont pas des langues officielles au niveau fédéral.
Par contre, statut de langues officielles des langues autochtones
dans les territoires du Nord (par exemple, l’inuktitut est la
langue officielle du territoire du Nunavut, que représente ici Naullaq
Arnaquq, sous-ministre adjointe au ministère de la Culture, de
la Langue, des Aînés et de la Jeunesse (CLAJ) du Nunavut).
De même, le Canada étant un pays d’immigrants, existence de nombreux
programmes gouvernementaux visant la promotion des langues étrangères,
dites langues patrimoniales, que parlent les citoyens du pays.
Rappel des grandes vagues d’immigration au Canada : Ukrainiens
et Allemands dans les plaines de l’Ouest, Italiens et Latino-américains
(surtout Chiliens) à Montréal et à Toronto ainsi que Chinois, Indiens
et Pakistanais en Colombie-Britannique.
Gouvernement du Canada : contexte commercial
Mères-patries
Attachement traditionnel du Canada à ses deux mères-patries, soit
la France et l’Angleterre.
Cependant, États-Unis, premier partenaire commercial du Canada pour
des raisons évidentes.
Axe nord-sud
Depuis une vingtaine d’années, établissement de liens très étroits
du Canada avec des pays de l’axe nord-sud, surtout en Amérique
latine.
Afin de favoriser une plus grande intégration des économies à l’échelle
interaméricaine, récents efforts pour signer des accords bilatéraux démontrant
ainsi la volonté du Canada d’intensifier ses rapports avec tous ses
voisins du sud.
Répercussions sur le statut de l’espagnol et du portugais au Bureau
de la traduction : espagnol, première langue la plus
traduite depuis la fin des années 1990; portugais, septième
langue la plus traduite.
Nouveaux pôles économiques
Intention claire du gouvernement canadien d’accroître ses échanges
avec trois grands pôles économiques émergents, soit la Chine, l’Inde
et le Brésil.
Répercussions : Le chinois (deuxième langue la plus
parlée à l’ouest de la province de l’Ontario), l’hindi-ourdou et
le portugais seront, avec l’espagnol, les langues étrangères
les plus traduites au gouvernement du Canada.
Et le Bureau de la traduction dans tout ça ?
Bureau de la traduction : mandat en terminologie
Vérifier et normaliser la terminologie au fédéral
Créer une banque de terminologie
Collaborer en ce sens avec des partenaires intéressés à la recherche
terminologique
Publications et guides : Libre-échange, immigration, aliments,
bioéthique, passeports, revendications des Indiens et même avalanches.
Aides à la rédaction : 13 outils qui traitent de problèmes
de langue et de traduction en français et en anglais en vue de garantir
l’efficacité de la communication, dont Le guide du rédacteur, The
Canadian Style et le Lexique analogique.
Coin linguistique : Outil langagier destiné aux fonctionnaires
fédéraux soucieux d’améliorer leur connaissance des langues officielles.
Outil mis à jour hebdomadairement
Pavel, didacticiel de terminologie : Outil convivial
tiré du Précis de terminologie, qui contribue à la promotion
en terminologie. Outil disponible sur le site du Bureau de la traduction
en français, en anglais, en espagnol et en portugais. Versions en préparation
en néerlandais et en italien.
Mais … TERMIUM® : Depuis le décret du Cabinet fédéral
de 1974, outil par excellence de normalisation et de diffusion de la
terminologie dans la fonction publique fédérale et ailleurs.
TERMIUM® : politique éditoriale
Documentation
Consultation de sources écrites (ouvrages et Internet) et orales.
Pour les sources écrites, respect des droits d’auteur.
Citation de sources autorisées.
Gestion
Respect de l’uninotionnalité.
Attribution pertinente des domaines et des sous-domaines.
Utilisation à bon escient de divers types de justification (définitions,
contextes, exemples, observations, notes).
Présentation des variantes linguistiques, le cas échéant.
Méthodologie
Comité de méthodologie pour assurer le respect des principes
de gestion de TERMIUM® .
Épuration systématique de TERMIUM® au fur et à mesure des
travaux (ponctuelle, thématique, comités, carnets de commande, etc.).
TERMIUM® bilingue et multilingue

Contenu en langues officielles
Français et anglais : 3,5 millions de termes.
Domaines traités (nombre de fiches) : industries (141 514),
sciences mathématiques, sciences naturelles et sciences physiques (138
847), sciences humaines (138 835), administration (129 766), environnement
(24 389) et …appellations (303 860).
Enrichissement multilingue
Espagnol : 160 000 termes.
Portugais : 7 000 termes.
Domaines traités : électronique et informatique, économie,
sciences humaines, sciences mathématiques, naturelles et physiques.
Avenir
Langues autochtones : inuktitut, innu.
Langues patrimoniales : chinois, hindi-ourdu.
Langues transnationales africaines : créole, fulfude-pulaar,
mandingue, lingala, swahili.
TERMIUM® V : objectif et avantages
Objectif
Créer une application centrale Web permettant à chacun des utilisateurs
autorisés de gérer ses données terminologiques et linguistiques
et de faire des transactions en direct dans la banque.
Avantages
Gestion des données en temps réel.
Partage des données en temps réel entre les partenaires.
Intégration des caractères Unicode.
Et surtout, création de tiroirs.
Grand avantage : réunion en un même lieu d’une base de données
grand public comportant la terminologie du Bureau de la traduction ainsi
que de ses clients et partenaires.
La terminologie au Fédéral aujourd'hui : TERMIUM® IV
+ banques ministérielles

Apparition de petites bases de données qui a favorisé une multiplication
de sources terminologiques au sein du gouvernement fédéral, soit
une dispersion des efforts, ce qui a entraîné un problème
d’uniformisation.
La terminologie au Fédéral demain :
tiroirs de TERMIUM® V

Objectif
Nouvelle version de TERMIUM® qui permettra de concilier le
besoin propre à chaque ministère de créer sa terminologie avec la nécessité
pour le gouvernement canadien de parler d’une seule voix à ses citoyens.
Caractéristiques
Intégration des caractères Unicode (inuktitut, chinois, hindi-ourdou).
Application accessible à partir du poste de travail de chaque
utilisateur pour consultation.
Application permettant la gestion en temps réel des données
terminologiques partout au Canada et à l’étranger.
Structure
"Tiroirs"
ou espaces logiques alimentés et gérés par le Bureau de la traduction
ou par ses collaborateurs.
TERMIUM® V : fiches et diffusion
Fiches
Fiches publiques sanctionnées par les terminologues du Bureau
de la traduction.
Fiches internes des unités de traduction du Bureau de la traduction
et des organismes extérieurs.
Diffusion
Diffusion des fiches publiques dans TERMIUM Plus®, outil
de normalisation terminologique.
Diffusion des fiches internes sur un autre support à la demande des
organismes extérieurs.
Accès aux tiroirs par privilèges.
TERMIUM® V : utilisation et organisation
Utilisation
Usagers fédéraux
* 60 unités de traduction du Bureau de la traduction.
* 120 ministères et organismes fédéraux.
Usagers externes
* Organismes extérieurs en langues officielles.
* Organismes canadiens ou étrangers en langues autres.
Organisation
Un tiroir distinct par service ou par organisme.
Contenant : propriété du Bureau de la traduction.
Contenu : propriété du partenaire.
TERMIUM® V : modalités et entente
Modalités
Utilisation d’un code d’utilisateur et d’un mot de passe.
Droits de visualisation et de modification accordés de manière distincte.
Champ
appelé "Organisation" pour identifier le propriétaire
gestionnaire du tiroir.
Sensibilisation aux droits d’auteur (en ce qui concerne l’intégration
d’entrées tirées d’ouvrages publiés).
Ententes
Offre gratuite aux ministères, clients et organismes extérieurs d’un
tiroir de TERMIUM® V pour créer et gérer leurs propres fiches.
Droit de consultation des tiroirs par le Bureau de la traduction et
possibilité pour les terminologues de reproduire les fiches pertinentes
dans la base de données publique.
Les tiroirs de TERMIUM® V ?
Un outil incontournable pour la gestion des langues !
|