English | Español | Français |Português

                 
          |    Programa - Índice
 

TERMIUM®, un banco de datos al servicio del plurilingüismo


Gabriel Huard, Traductor Certificado - Dirección de Normalización Terminológica (DNT)

Agradecimientos: Agradecimiento a los organizadores del III Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas: Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina, Pontifícia Universidade Católica (PUC) de Río de Janeiro, Ministerio de Educación de Brasil.

Tema: “Políticas editoriales y herramientas tecnológicas” – El papel de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y de TERMIUM®, su banco de datos lingüísticos y terminológicos, en la aplicación de políticas lingüísticas y multiculturales del gobierno canadiense.

 

Gobierno de Canadá: contexto lingüístico

Dos lenguas oficiales: francés, inglés
Ley sobre las lenguas oficiales, 1969 (revisada en 1988)

Estatus de las lenguas oficiales (francés e inglés) en el Gobierno de Canadá: igualdad de estatus e igualdad de derechos y privilegios en cuanto a su uso en las instituciones federales y apoyo a la promoción de las minorías francófonas y anglófonas de Canadá.

Apertura al plurilingüismo
Ley sobre el multiculturalismo canadiense, 1985

Desde el punto de vista de Canadá, contribución esencial de las culturas y lenguas aborígenes al país debido a su gran riqueza.

Implementación de numerosos programas gubernamentales canadienses para fomentar la promoción de las lenguas aborígenes, aunque estas lenguas no sean lenguas oficiales a nivel federal.

Por el contrario, estatus de lengua oficial de las lenguas aborígenes en los territorios del Norte (por ejemplo, el inuktitut es la lengua oficial del Territorio de Nunavut, representado aquí por Naullaq Arnaquq, Viceministra Adjunta de Cultura, Lengua, Ancianos y Jóvenes [CLAJ] de Nunavut).

De la misma manera, dado que Canadá es un país de inmigrantes, existen numerosos programas gubernamentales destinados a promover las lenguas extranjeras, llamadas lenguas patrimoniales, que hablan los ciudadanos del país.

Mención de las grandes olas de inmigración a Canadá: ucranianos y alemanes en las  llanuras del oeste, italianos y latinoamericanos (principalmente chilenos) en Montreal y Toronto, y chinos, indios y paquistaníes en Columbia Británica.

 

Gobierno de Canadá: contexto comercial

Madres patrias

Afecto tradicional de Canadá a sus dos madres patrias, Francia e Inglaterra.

Sin embargo, Estados Unidos es el mayor socio comercial de Canadá por razones evidentes.

Eje Norte-Sur

Desde hace veinte años, establecimiento de vínculos estrechos de Canadá con países del eje Norte-Sur, principalmente en América Latina.

A fin de favorecer una mayor integración de las economías a escala interamericana, esfuerzos recientes para firmar acuerdos bilaterales, demostrando así la voluntad de Canadá de intensificar sus relaciones con todos sus vecinos del Sur.

Repercusiones en el estatus del español y el portugués en la Oficina de Traducciones: español, primera lengua más traducida desde finales de los años 90; portugués, séptima lengua más traducida.

Nuevos polos económicos

Intención clara del gobierno canadiense de incrementar su comercio con tres grandes polos económicos emergentes: China, India y Brasil.

Consecuencias: el chino (segunda lengua más hablada al oeste de la provincia de Ontario), el hindi-urdu y el portugués serán, junto con el español, las lenguas extranjeras más traducidas en el gobierno de Canadá.

 

¿Y cuál es el papel de la Oficina de Traducciones en este contexto?

 

Oficina de traductores: mandato de terminología

Verificar y normalizar la terminología a nivel federal

Crear un banco de terminología

Colaborar en este sentido con socios interesados en la investigación terminológica

Publicaciones y guías: libre comercio, inmigración, alimentos, bioética, pasaportes, reivindicaciones de los aborígenes e incluso avalanchas.

Textos de ayuda a la redacción: 13 herramientas que tratan de los problemas de lengua y traducción en francés e inglés a fin de asegurar la eficacia de la comunicación, entre las que destacan Le guide du rédacteur, The Canadian Style y el Lexique analogique.

Rincón lingüístico: herramienta lingüística destinada a los funcionarios federales interesados en mejorar sus conocimientos de las lenguas oficiales. Es actualizada cada semana.

El Tutorial Pavel de Terminología: herramienta de uso fácil basada en el Manual de Terminología, que contribuye a la promoción de la terminología. Está disponible en el sitio web de la Oficina de Traducciones en francés, inglés, español y portugués, y se están preparando las versiones en neerlandés e italiano.

TERMIUM®:  Desde el decreto del Gabinete federal de 1974, es la herramienta por excelencia de normalización y difusión de la terminología en la función pública federal, entre otros.

 

TERMIUM®: política editorial

Documentación

Consulta de fuentes escritas (obras e Internet) y orales.

Para las fuentes escritas, respeto de los derechos de autor.

Citación de fuentes autorizadas.

Gestión

Respeto del principio monoconceptual.

Atribución pertinente de los campos y subcampos.

Utilización oportuna de los diversos tipos de justificación (definiciones, contextos, ejemplos, observaciones, notas).

Presentación de las variantes lingüísticas, si procede.

Metodología

Comité de Metodología para velar por el respeto de los principios de gestión de TERMIUM®.

Depuración sistemática de TERMIUM® a medida que se realiza el trabajo (puntual, temática, comités, libro de pedidos, etc.).

 

TERMIUM® bilingüe y multilingüe

Contenido en las lenguas oficiales

Francés e inglés: 3,5 millones de términos.

Campos tratados (número de fichas): industria (141 514), ciencias matemáticas, naturales y físicas (138 847), ciencias humanas (138 835), administración pública (129 766), medio ambiente (24 389) y… designaciones (303 860).

Enriquecimiento multilingüe

Español: 160 000 términos.

Portugués: 7 000 términos.

Campos tratados: electrónica e informática, economía, ciencias humanas, ciencias matemáticas, naturales y físicas.

El futuro

Lenguas aborígenes: inuktitut, innu.

Lenguas patrimoniales: chino, hindi-urdu.

Lenguas transnacionales africanas: criollo, fulfude-pulaar, mandingo, lingala, swahili.

 

 

TERMIUM® V: objetivo y ventajas

Objetivo

Crear una aplicación central web que permita a cada usuario autorizado gestionar sus datos terminológicos y lingüísticos, y hacer transacciones en el banco en línea.

Ventajas

Gestión de los datos en tiempo real

Intercambio de los datos entre los socios en tiempo real

Integración de los caracteres Unicode

Y, principalmente, creación de compartimentos

Gran ventaja: Reunión en un mismo lugar de un banco de datos accesible al público general que contiene la terminología de la Oficina de Traducciones, así como de sus clientes y socios.

 

La terminología a nivel federal actualmente: TERMIUM® IV + Bancos ministeriales

Aparición de pequeños bancos de datos que ha favorecido una multiplicación de fuentes terminológicas dentro del gobierno federal, es decir, una dispersión de los esfuerzos que ha creado un problema de uniformización.

 

La terminología a nivel federal en el futuro: compartimentos de TERMIUM® V

 

Objetivo

Nueva versión de TERMIUM® que permitirá conciliar la necesidad de los ministerios de crear su propia terminología y la necesidad del gobierno canadiense de comunicar con sus ciudadanos con una sola voz.

Características

Integración de los caracteres Unicode (inuktitut, chino, hindi-urdu).

Aplicación accesible a partir de la estación de trabajo de cada usuario para consulta.

Aplicación que permite la gestión en tiempo real de los datos terminológicos en todo Canadá y el extranjero.

Estructura

Compartimentos” o espacios lógicos alimentados y administrados por la Oficina de Traducciones o por sus colaboradores.

 

TERMIUM®  V: fichas y difusión

Fichas

Fichas públicas aprobadas por los terminólogos de la Oficina de Traducciones.

Fichas internas de las unidades de traducción de la Oficina de Traducciones y de los organismos externos.

 

Difusión

Difusión de las fichas públicas en TERMIUM Plus®, herramienta de normalización terminológica.

Difusión de las fichas internas en otro soporte a petición de los organismos externos.

Acceso a los compartimentos según un sistema de privilegios de acceso.

 

TERMIUM® V: utilización y organización

Utilización

Usuarios del gobierno federal

* 60 unidades de traducción de la Oficina de Traducciones.

* 120 ministerios y organismos federales.

Usuarios externos

* Organismos externos en las lenguas oficiales.

* Organismos canadienses o extranjeros en otras lenguas.

 

Organización

Un compartimento distinto por servicio u organismo.

Continente: Propiedad de la Oficina de Traducciones.

Contenido: Propiedad del socio.

 

TERMIUM® V: modalidades y acuerdo

Modalidades

Utilización de un código de usuario y de una contraseña.

Derechos de visualización y de modificación concedidos por separado.

Campo denominado “Organización” para identificar al propietario administrador del compartimento.

Sensibilización sobre los derechos de autor (respecto a la integración de entradas extraídas de obras publicadas).

 

Acuerdos

Oferta gratuita de un compartimento de TERMIUM® V a los ministerios, clientes y organismos externos para que creen y administren sus propias fichas.

Derecho de consulta de los compartimentos por la Oficina de Traducciones, pudiendo los terminólogos reproducir las fichas pertinentes en el banco de datos público.

 

¿Los compartimentos de TERMIUM® V?

¡Una herramienta imprescindible para la gestión de las lenguas!

 

 

 

 

 

 

 

III SEMINARIO INTERAMERICANO SOBRE LA GESTIÓN DE LAS LENGUAS:
Las políticas lingüísticas en las Américas en un mundo multipolar - Actas

Edición a cargo de la Unión Latina - ISBN: 85-7749-013-0
2006

Terminometro | Termilat | Encuestas | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org