 |
TERMIUM®, un banco de datos al servicio del plurilingüismo
|
|
|
Gabriel Huard, Traductor Certificado - Dirección de Normalización Terminológica (DNT)
|
Agradecimientos: Agradecimiento a los organizadores del III
Seminario Interamericano sobre la Gestión de las Lenguas: Dirección
de Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina, Pontifícia
Universidade Católica (PUC) de Río de Janeiro, Ministerio de Educación
de Brasil.
Tema: “Políticas editoriales y herramientas tecnológicas” – El
papel de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y
de TERMIUM®, su banco de datos lingüísticos y terminológicos,
en la aplicación de políticas lingüísticas y multiculturales del gobierno
canadiense.
Gobierno de Canadá: contexto lingüístico
Dos lenguas oficiales: francés, inglés
Ley sobre las lenguas oficiales, 1969 (revisada en 1988)
Estatus de las lenguas oficiales (francés e inglés) en el Gobierno
de Canadá: igualdad de estatus e igualdad de derechos y privilegios en
cuanto a su uso en las instituciones federales y apoyo a la promoción
de las minorías francófonas y anglófonas de Canadá.
Apertura
al plurilingüismo
Ley sobre el multiculturalismo canadiense, 1985
Desde el punto de vista de Canadá, contribución esencial
de las culturas y lenguas aborígenes al país debido a su gran
riqueza.
Implementación de numerosos programas gubernamentales canadienses
para fomentar la promoción de las lenguas aborígenes,
aunque estas lenguas no sean lenguas oficiales a nivel federal.
Por el contrario, estatus de lengua oficial de las lenguas aborígenes
en los territorios del Norte (por ejemplo, el inuktitut es la
lengua oficial del Territorio de Nunavut, representado aquí por Naullaq
Arnaquq, Viceministra Adjunta de Cultura, Lengua, Ancianos y
Jóvenes [CLAJ] de Nunavut).
De la misma manera, dado que Canadá es un país de inmigrantes, existen
numerosos programas gubernamentales destinados a promover las lenguas
extranjeras, llamadas lenguas patrimoniales, que hablan los ciudadanos
del país.
Mención de las grandes olas de inmigración a Canadá:
ucranianos y alemanes en las llanuras del oeste, italianos y latinoamericanos
(principalmente chilenos) en Montreal y Toronto, y chinos, indios y
paquistaníes en Columbia Británica.
Gobierno de Canadá: contexto comercial
Madres patrias
Afecto tradicional de Canadá a sus dos madres patrias, Francia e
Inglaterra.
Sin embargo, Estados Unidos es el mayor socio comercial de Canadá
por razones evidentes.
Eje Norte-Sur
Desde hace veinte años, establecimiento de vínculos estrechos
de Canadá con países del eje Norte-Sur, principalmente en América
Latina.
A fin de favorecer una mayor integración de las economías a escala
interamericana, esfuerzos recientes para firmar acuerdos bilaterales, demostrando
así la voluntad de Canadá de intensificar sus relaciones con todos
sus vecinos del Sur.
Repercusiones en el estatus del español y el portugués en la Oficina
de Traducciones: español, primera lengua más traducida
desde finales de los años 90; portugués, séptima lengua más
traducida.
Nuevos polos
económicos
Intención clara del gobierno canadiense de incrementar su comercio
con tres grandes polos económicos emergentes: China, India y Brasil.
Consecuencias: el chino (segunda lengua más hablada
al oeste de la provincia de Ontario), el hindi-urdu y el portugués serán,
junto con el español, las lenguas extranjeras más traducidas
en el gobierno de Canadá.
¿Y cuál es el papel de la Oficina de Traducciones en este contexto?
Oficina de traductores: mandato de terminología
Verificar y normalizar la terminología a nivel federal
Crear un banco de terminología
Colaborar en este sentido con socios interesados en la investigación
terminológica
Publicaciones y guías: libre comercio, inmigración, alimentos,
bioética, pasaportes, reivindicaciones de los aborígenes e incluso
avalanchas.
Textos
de ayuda a la redacción: 13 herramientas
que tratan de los problemas de lengua y traducción en francés e inglés
a fin de asegurar la eficacia de la comunicación, entre las que destacan Le
guide du rédacteur, The Canadian Style y el Lexique
analogique.
Rincón lingüístico: herramienta lingüística
destinada a los funcionarios federales interesados en mejorar sus conocimientos
de las lenguas oficiales. Es actualizada cada semana.
El Tutorial Pavel de Terminología: herramienta de uso
fácil basada en el Manual de Terminología, que contribuye a
la promoción de la terminología. Está disponible en el sitio web de
la Oficina de Traducciones en francés, inglés, español y portugués,
y se están preparando las versiones en neerlandés e italiano.
TERMIUM®: Desde el decreto del Gabinete federal
de 1974, es la herramienta por excelencia de normalización y difusión
de la terminología en la función pública federal, entre otros.
TERMIUM®: política editorial
Documentación
Consulta de fuentes escritas (obras e Internet) y orales.
Para las fuentes escritas, respeto de los derechos de autor.
Citación de fuentes autorizadas.
Gestión
Respeto del principio monoconceptual.
Atribución pertinente de los campos y subcampos.
Utilización oportuna de los diversos tipos de justificación (definiciones,
contextos, ejemplos, observaciones, notas).
Presentación de las variantes lingüísticas, si procede.
Metodología
Comité de Metodología para velar por el respeto de los principios
de gestión de TERMIUM®.
Depuración sistemática de TERMIUM® a medida
que se realiza el trabajo (puntual, temática, comités, libro de pedidos,
etc.).
TERMIUM® bilingüe y multilingüe

Contenido en las lenguas oficiales
Francés e inglés: 3,5 millones de términos.
Campos tratados (número de fichas):
industria (141 514),
ciencias matemáticas, naturales y físicas (138 847), ciencias
humanas (138 835), administración pública (129 766), medio
ambiente (24 389) y… designaciones (303 860).
Enriquecimiento multilingüe
Español:
160 000 términos.
Portugués:
7 000 términos.
Campos tratados:
electrónica e informática, economía, ciencias humanas, ciencias matemáticas,
naturales y físicas.
El futuro
Lenguas aborígenes: inuktitut, innu.
Lenguas patrimoniales: chino, hindi-urdu.
Lenguas transnacionales africanas: criollo, fulfude-pulaar,
mandingo, lingala, swahili.
TERMIUM® V: objetivo y ventajas
Objetivo
Crear una aplicación central web que permita a cada usuario autorizado gestionar
sus datos terminológicos y lingüísticos, y hacer transacciones
en el banco en línea.
Ventajas
Gestión de los datos en tiempo real
Intercambio de los datos entre los socios en tiempo real
Integración de los caracteres Unicode
Y, principalmente, creación de compartimentos
Gran ventaja: Reunión en un mismo lugar de un banco de datos
accesible al público general que contiene la terminología de la Oficina
de Traducciones, así como de sus clientes y socios.
La terminología a nivel federal actualmente: TERMIUM® IV + Bancos ministeriales

Aparición de pequeños bancos de datos que ha favorecido una multiplicación de
fuentes terminológicas dentro del gobierno federal, es decir, una
dispersión de los esfuerzos que ha creado un problema
de uniformización.
La terminología a nivel federal en el futuro: compartimentos
de TERMIUM® V

Objetivo
Nueva versión de TERMIUM® que permitirá conciliar la necesidad
de los ministerios de crear su propia terminología y la necesidad del
gobierno canadiense de comunicar con sus ciudadanos con una sola
voz.
Características
Integración de los caracteres Unicode (inuktitut, chino, hindi-urdu).
Aplicación accesible a partir de la estación de trabajo de
cada usuario para consulta.
Aplicación que permite la gestión en tiempo real de
los datos terminológicos en todo Canadá y el extranjero.
Estructura
“Compartimentos” o espacios lógicos alimentados y administrados
por la Oficina de Traducciones o por sus colaboradores.
TERMIUM® V: fichas y difusión
Fichas
Fichas públicas aprobadas por los terminólogos de la Oficina
de Traducciones.
Fichas internas de las unidades de traducción de la Oficina
de Traducciones y de los organismos externos.
Difusión
Difusión de las fichas públicas en TERMIUM Plus®, herramienta
de normalización terminológica.
Difusión de las fichas internas en otro soporte a petición de los
organismos externos.
Acceso a los compartimentos según un sistema de privilegios de acceso.
TERMIUM® V: utilización y organización
Utilización
Usuarios del gobierno federal
* 60 unidades de traducción de la
Oficina de Traducciones.
* 120 ministerios y organismos federales.
Usuarios externos
* Organismos externos en las lenguas oficiales.
* Organismos canadienses o extranjeros en otras lenguas.
Organización
Un compartimento distinto por servicio u organismo.
Continente: Propiedad de la Oficina de Traducciones.
Contenido: Propiedad del socio.
TERMIUM® V: modalidades y acuerdo
Modalidades
Utilización de un código de usuario y de una contraseña.
Derechos de visualización y de modificación concedidos por separado.
Campo denominado “Organización” para identificar al propietario administrador
del compartimento.
Sensibilización sobre los derechos de autor (respecto a la integración
de entradas extraídas de obras publicadas).
Acuerdos
Oferta
gratuita de un compartimento de TERMIUM® V a los ministerios,
clientes y organismos externos para que creen y administren sus propias
fichas.
Derecho de consulta de los compartimentos por la Oficina de Traducciones,
pudiendo los terminólogos reproducir las fichas pertinentes en el banco
de datos público.
¿Los compartimentos de TERMIUM® V?
¡Una herramienta imprescindible para la gestión de las
lenguas!
|