![]() |
|
||||||
|
|||||||
Seul le discours prononcé fait foi Considérant que le mandat de la Commissaire aux langues officielles est de faire la promotion du français et de l'anglais et d'assurer la reconnaissance du statut de chacune des langues officielles, la présente communication est proposée, par moitié, dans les deux langues.
Mesdames et Messieurs, Je suis très heureuse de pouvoir participer à ce séminaire. Je ne doute pas que les communications que nous entendrons au cours des trois jours seront très stimulantes. J’aimerais d’abord vous dire deux mots sur mon travail et sur la réalité linguistique canadienne. Je formulerai par la suite quelques observations sur la réconciliation possible de la diversité linguistique et culturelle dans les Amériques, en faisant un petit détour par l’Europe. Commençons donc notre périple.
Le rôle de la Commissaire aux langues officielles Je suis la Commissaire aux langues officielles pour le Canada, c’est-à-dire l’ombudsman linguistique du gouvernement fédéral. Je suis chargée par le Parlement de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire respecter le statut et les droits égaux de chacune des langues officielles en ce qui touche l’administration des affaires des institutions fédérales. Cela comprend notamment la promotion du français et de l’anglais dans la société canadienne. Je suis donc un agent de changement. Je dois régulièrement expliquer à mes concitoyens que les avantages sociaux, économiques et politiques du bilinguisme sont nombreux. Essentiellement, je défends une vision de notre pays, une certaine façon de vivre ensemble. Il s’agit d’un contrat social entre nos deux grandes communautés linguistiques, fondé sur le respect et la valorisation des différences. Le Canada, un pays de près de 10 millions de kilomètres carrés, regroupe 30 millions d’habitants. Plus de 9 millions (23 %) sont de langue française. De ceux-ci, 6,7 millions vivent au Québec. C’est dire que le Canada est en fait l’un des pays où le français est le plus parlé dans le monde après la France. Il y a plus de francophones au Canada que dans la Suisse et la Belgique réunies. Terre d’immigration, le Canada est aussi un des pays du monde qui, toute proportion gardée, accueille le plus d’immigrants et d’immigrantes. Aujourd’hui, près d’un Canadien sur cinq n’est pas né au pays. Parmi plus d’une centaine de langues parlées au Canada, on dénombre quelque 50 langues autochtones parlées par un nombre assez restreint d’individus. Les trois langues autochtones les plus importantes sont le cri, l’inuktitut et l’ojibway, parlés respectivement par 80 000, 29 700 et 23 500 personnes. Neuf Canadiennes et Canadiens sur dix parlent surtout le français ou l’anglais à la maison. En fait, moins de 2 % de notre population ne parlent ni le français ni l’anglais. Bref, si le Canada est une société aux identités plurielles, c’est aussi une société mise en relations par nos deux langues officielles. Cette réalité explique la décision du Canada d’adopter une première Loi sur les langues officielles en 1969 et de l’améliorer en 1988 [1]. Il promulguait cette même année une Loi sur le multiculturalisme [2] qui reconnaît, dans le cadre de notre bilinguisme officiel, l’égale valeur et dignité de tous les groupes culturels. Ainsi, à titre de langues officielles, le français et l’anglais, deux grandes langues de communication, encadrent et régulent un paysage culturel dynamique et changeant. Bref, durant les dernières décennies, le Canada a fait un grand pas en avant. Il a compris que sa dualité linguistique et sa diversité culturelle sont ancrées dans les mêmes bases et sont parfaitement complémentaires. Dans chaque cas, elles alimentent les valeurs de générosité, d’égalité des chances et de respect des droits de la personne. Cette idée n’était pas un problème ou un blocage, mais bien une solution d’avenir et une ouverture sur le monde.
La réconciliation de la diversité linguistique et culturelle dans les Amériques Ce bref aperçu de la réalité canadienne me permet, par une voie détournée, de rejoindre plusieurs des thèmes de ce séminaire. Je m’intéresse en particulier à la réconciliation de la diversité linguistique et culturelle dans les Amériques avec le phénomène de la mondialisation. En novembre dernier, la Commission européenne proposait à ses membres un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme. Le commissaire chargé de l’éducation, de la formation, de la culture et du multilinguisme, Jan Figel, déclarait : "Ce sont les langues qui font de nous des êtres humains, et la diversité linguistique de l’Europe se trouve au cœur de son identité. [3]" De même, la diversité linguistique et culturelle des Amériques se trouve au cœur de notre identité continentale. Par ailleurs, le document de la Commission européenne propose des initiatives qui ne sont pas sans rappeler certaines résolutions formulées dans le cadre des derniers séminaires interaméricains. Par exemple :
Whether the issue is the management of languages and cultures, or even identities, in a territory, a country or a continent, the problems are essentially the same. The linguistic and cultural challenges that Canada has dealt with in the past and continues to face today are also those that now confront the Americas. In this context, the exercise of good governance is more than simply granting a certain formal linguistic status to all the players. What will build a deep solidarity among the citizens of a country or the peoples of a continent is, above all else, the promotion of equality of opportunity while respecting identities. For example, this is why Canada included in its language legislation not only a commitment to promote its two official languages in Canadian society, but also a commitment to foster the growth and development of its Anglophone and Francophone minorities. Moreover, last November, the Parliament of Canada clarified its intent in this regard by reinforcing the sections of the Act that deal with the equal rights of official language minorities. [4] The Act now requires federal institutions to take positive measures to implement this commitment. An aggrieved citizen may turn to the courts for a remedy if this obligation is not met. What are clearly required are results. What this means in practice is that federal departments and agencies must move well beyond the simple delivery of services in English and French where there is significant demand. They must ensure that their programs and the grants they give actively contribute to the growth and development of minority language communities. In several cases, this means the creation of distinct programs or the use of different methods to deliver such services, cooperating with the provinces in fields of provincial or shared jurisdiction such as immigration, health, education and culture. Since 2003, the federal government has also been implementing an Action Plan for Official Languages, [5] with a budget of $750 million over five years, to give a new impetus to our official languages. One of the many objectives of this ambitious Action Plan is the goal of doubling the proportion of bilingual young Canadians by the year 2013.As a result, one in two young Canadians would be bilingual. Although Canada has already done important pioneer work in the area of language teaching methods, achieving this objective will require the development of a wide range of new pedagogical tools. In particular, this includes relying on new information technologies. Another interesting feature of the Action Plan is the creation of a Language Technologies Research Centre. [6] The Centre was inaugurated a little over a week ago at the Université du Québec en Outaouais. One research focus for the Centre will be the natural language processing activities of the National Research Council of Canada's Information Technology Institute. [7] I also note in passing that the Translation Bureau [8] of the federal government is a world leader in the field of translation and interpretation. With 1,750 employees, including 1,150 translators, interpreters and terminologists all over Canada, the Translation Bureau today provides a full range of language products and services, either interpretation, translation or multilingual services. The Bureau’s TERMIUM database, [9] which can also be consulted in Spanish has 3.5 million entries for translation, terminology and official titles. Several initiatives have also been taken to improve the Portuguese and Spanish databases. Customers outside the public service can also subscribe to the service and access it by Internet. I would be remiss in speaking of this if in passing I did not hasten to salute the remarkable work performed by the Office québécois de la langue française [10] in the area of linguistic and terminological research. Finally, according to a recent survey published by Statistics Canada in March 2006, [11] Canada’s language industry, which is made up of more than 600 private sector firms that comprise Canada's language industry (including translation, training and interpretation) recorded over $404 million in revenue in 2004. It seems clear that this industry will continue to grow rapidly. The citizens of Canada have understood that in an era of globalization, it is exclusion, not inclusiveness, that costs money. The linguistic and cultural diversity of our country enables the building of close economic and cultural links with many countries in the Commonwealth, in La Francophonie and in other forums.
Conclusion Having said this, I am not certain that the Canadian experience in this area is entirely exportable. We all see our future as through a glass darkly. However, I am confident that once we have listened to all the presentations, we will discover a common thread running through them, a certain convergence of opinions and hopes. What is certain is that in the Americas there are millions of Spanish, Portuguese, French and English speakers who together form a continental market that is continually growing in importance. Jostled and spurred on by ever increasing international competition, the four main languages of the Americas have reached a turning point. They can live in isolation, indifference or conflict, or they can reinforce and respect one another for our collective good. I and many Canadians have placed our bets on the latter choice. Our official languages, and the people of diverse origins who speak them, are the threads that make up the social fabric of our country. This representation of the Canadian social fabric is the symbol in my Office’s pin. The golden fabric in the centre stands for the point of convergence of our two linguistic communities and alludes to the wealth of their dialogue as well as the richness of their diversity. Thank you.
http://lois.justice.gc.ca/fr/O-3.01 http://lois.justice.gc.ca/fr/C-18.7/index.html http://europa.eu.int/languages/fr/document/74 http://www.pch.gc.ca/progs/lo-ol/legislation/bill_s1_e.cfm http://www.pco-bcp.gc.ca/olo/default.asp?Language=E&Page=Action&doc=cover_e.htm http://www.crtl-ltrc.ca/index_e.htm http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/ http://www.translationbureau.gc.ca/pwgsc_internet/en/accueil_home_e.htm http://www.oqlf.gouv.qc.ca/english/charter/index.html http://www.statcan.ca/Daily/English/060303/d060303a.htm
|
|
||||||
|
|||||||
| Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | | Union latine |