| |
 |
Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008
|
Organizat de către |
Sub înaltul patronaj |
|
|
|
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
|
Amfiteatrul Heliade Rădulescu
Biblioteca Academiei Române
Calea Victoriei 125
Bucureşti (România)
Joi 28 februarie 2008
|
8h00 — 9h00 |
Înscrieri |
9h00 — 9h30 |
Ceremonia de deschidere (Henri Paul, Marius Sala, Daniel Prado, Viorel Şerbănescu, Fidelma N Ghallchobhair, Dan Tufiş) |
|
Instrumentele de gestiune terminologică (Corina Cilianu-Lascu, preşedinta secţiunii) |
9h30 — 10h00 |
Conferinţă specială (Loïc Depecker, profesor, director pentru cercetare,
Universitatea Paris Sorbonne)
|
10h00 — 10h15 |
Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic (Maria-Antoaneta Lorentz, conf. dr., ASE, Bucureşti) |
10h15 — 10h30 |
Un instrument flexibil şi eficient — gestionarul de terminologie (Dorina Chiş, Universitatea „Tibiscus” din Timişoara, Facultatea de Limbi Moderne Aplicate) |
10h30 – 11h00 |
Pauză de cafea |
11h00 — 11h15 |
CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs (Henri Hudrisier, conf. dr., Lab. Paragraphe, Universitatea Paris 8 – MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF; Mokhtar Ben Henda, conf. dr, Universitatea Tunis şi Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF — Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine) |
11h15 — 11h30 |
Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologică (Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban, CS I, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”) |
11h30 — 11h45 |
eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic (Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institutul de Informatică Teoretică, filiala Iaşi a Academiei Române / Corina Forăscu, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti) |
11h45 — 12h15 |
Discuţii |
12h15 — 14h00 |
Pauză de prânz |
|
Instrumentele de traducere automată sau asistată (Dan Tufiş, preşedintele secţiunii) |
14h00 — 14h30 |
Conferinţă specială (Joseph Mariani, director, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information) |
14h30 — 14h45 |
Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator (Veronica Ştefan, conf. univ. dr., Universitatea Valahia din Târgovişte / Dumitru Ştefan, mat. drd., director general ATS Târgovişte) |
14h45 — 15h00 |
L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets (Franco Bertaccini, profesor docent de terminologie şi limbaje sectoriale, director al Laboratorului de Cercetare Terminologică, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorul de Cercetare Terminologică, Forlì) |
15h00 — 15h15 |
SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti (Cristian Cerghedean, coordonator Proiecte, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, director asociat, altalingua EES) |
15h15 — 15h30 |
Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române (Victoria Maxim, Universitatea Tehnică a Moldovei, Catedra Informatică Aplicată) |
|
Pauză de cafea |
16h00 — 16h15 |
TransitXV (Cristina Zaharia, Senior Project Manager, Star Information Services & Tools) |
16h15 — 16h30 |
La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ? (Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT) |
16h30 — 17h00 |
Discuţii |
Vineri 29 februarie 2008
| 9h00 — 9h15 |
Un Survol des Logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance (Adina Popa, traducătoare freelance ) |
| 9h15 — 9h30 |
Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique (Daniela Dincă, Universitatea din Craiova) |
|
9h30 — 9h45 |
Rezoluţia anaforei pentru traducere (Mihai Alex Moruz, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi) |
|
9h45 — 10h15 |
Discuţii |
|
10h15 — 10h45 |
Pauză de cafea |
| |
Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice, baze de date etc.) (Florin Tănăsescu, preşedintele secţiunii) |
| 10:45 — 11:05 |
Conferinţă specială (Paulo Correia, DG traduction – Departamentul de lingvistică portugheză) |
| 11:05 — 11:20 |
Un corpus paralel român-englez (Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi / Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti) |
| 11:20 — 11:35 |
Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca (Sanda Cherata, Universitatea Babeş-Bolyai) |
| 11:35 — 11:50 |
Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău (Inga Druţă, director, Centrul Naţional de Terminologie) |
11h50 — 14h15 |
Pauză de prânz |
| 14h15 — 14h30 |
Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale (Ana Maria Barbu, CSII, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan — Al. Rosetti”) |
| 14h30 — 14h50 |
Discuţii |
| |
Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare) (Dan Tufiş, preşedintele secţiunii) |
| 14h50 — 15h15 |
Conferinţă specială (Dan Tufiş, director RACAI) |
| 15h15 — 15h30 |
Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică (Felicia Albescu, prof. univ.dr., director Institutul Naţional de dezvoltare Economică — Academia de Studii Economice) |
| 15h30-15h50 |
Pauză de cafea |
| 15h50 — 16h05 |
Realizarea inferenţelor textuale pe limba română (Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi) |
| 16h05 — 16h20 |
Requêtes linguistiques sur alignements multilingues (Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, Université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge) |
| 16h20 — 16h35 |
Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română (Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi) |
| 16h35 — 16h50 |
Portalul ConsILR – mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române (Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti / Dan Cristea, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi / Ionuţ Pistol, Institutul de Informatică Teoretică, Academia Română, filiala Iaşi |
| 16h50 — 17h05 |
Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction (Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot) |
| 17h05 — 17h30 |
Discuţii |
17h30 |
Tombola |
| |
Închidere (Marius Sala) |

Sponsor de argint |
Ambassade de France
en Roumanie |

Association Européenne
de Terminologie |
Sponsor de bronz |
Comitetul Electrotehnic
Român |

Asociaţia Română
de Terminologie |
|
|