[ro]
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

Organisation et coordination   
   Sous le haut pratonage
 

Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban


Amfiteatrul Heliade Rădulescu
Biblioteca Academiei Române
Calea Victoriei 125
Bucarest (Roumanie)

Programme

Jeudi 28 février 2008

8h00 — 9h00
Inscriptions
9h00 — 9h30
Cérémonie d’ouverture (Henri Paul, Marius Sala, Daniel Prado, Viorel Şerbănescu, Fidelma N Ghallchobhair, Dan Tufiş)
 
Les outils de gestion terminologique
(Corina Cilianu-Lascu, présidente de la section)
9h30 — 10h00
Intervention spéciale (Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches Université de Paris Sorbonne)
10h00 — 10h15
Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic (Maria-Antoaneta Lorentz, maître de conférences , ASE , Bucarest)
10h15 — 10h30
Un instrument flexibil şi eficient — gestionarul de terminologie (Dorina Chiş, université "Tibiscus" de Timisoara, faculté de langues modernes appliquées)
10h30 – 11h00
Pause café
11h00 — 11h15
CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs (Henri Hudrisier, maître de conférences, Lab. Paragraphe, université de Paris 8 – MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF ; Mokhtar Ben Henda, maître de conférences, université de Tunis et Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF — Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine)
11h15 — 11h30
Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologică (Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban , CS I, Institut de linguistique et histoire littéraire „Sextil Puşcariu”)
11h30 — 11h45
eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic (Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institut d’informatique théorique, de l’Académie roumaine, filiale Iaşi / Corina Forăscu, Institut de recherches pour l’intelligence artificielle, Académie roumaine, Bucarest)
11h45 — 12h15
Débat
12h15 — 14h00
Pause déjeuner
 
Les outils de traduction automatique ou assistée
(Dan Tufiş, président de la section)
14h00 — 14h30
Intervention spéciale (Joseph Mariani, directeur, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information)
14h30 — 14h45
Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator (Veronica Ştefan, maître de conférences, université Valahia de Targoviste / Dumitru Ştefan, directeur général ATS Targoviste)
14h45 — 15h00
L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets (Franco Bertaccini, professeur de terminologie et de langages sectoriels, directeur du Laboratoire de recherche terminologique, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorio di Ricerca Terminologica, Forlì)
15h00 — 15h15
SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti (Cristian Cerghedean, coordinateur projets, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, directeur associé, altalingua EES)
15h15 — 15h30
Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române (Victoria Maxim, université technique de Moldavie, Département d’informatique appliquée)
15h30-16h00
Pause café
16h00 — 16h15
TransitXV (Cristina Zaharia, chef de projets, Star Information Services & Tools)
16h15 — 16h30
La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ? (Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT)
16h30 — 17h00
Débat

 

Vendredi 29 février 2008

9h00 — 9h15
Un survol des logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance (Adina Popa, traductrice freelance)
9h15 — 9h30
Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique (Daniela Dincă, université de Craiova)
9h30 — 9h45
Rezoluţia anaforei pentru traducere (Mihai Alex Moruz, faculté d’informatique, université „Al. I. Cuza”, Iaşi)
9h45 — 10h15
Débat
10h15 — 10h45
Pause café
 
Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.)
(Florin Tănăsescu, président de la section)
10h45 — 11h05
Intervention spéciale (Paulo Correia, DG - Département linguistique de langue portugaise)
11h05 — 11h20
Un corpus paralel român-englez (Corina Forăscu, faculté d’informatique, université „Al. I. Cuza”, Iasi / Institut de recherches pour l’intelligence artificielle, Académie roumaine, Bucarest)
11h20 — 11h35
Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca (Sanda Cherata, université Babes-Bolyai)
11h35 — 11h50
Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău (Inga Druţă, directeur, Centre national de terminologie)
11h50 — 14h15
Pause déjeuner
14h15 — 14h30
Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale (Ana Maria Barbu, CSII, Institut de linguistique „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”)
14h30 — 14h50
Débat
 
L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)
(Dan Tufiş, président de la section)
14h50 — 15h15
Intervention spéciale (Dan Tufiş, directeur RACAI)
15h15 — 15h30
Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică (Felicia Albescu, professeur universitaire, directeur, Institut national de développement économique — Académie d’études économiques)
15h30-15h50
Pause café
15h50 — 16h05
Realizarea inferenţelor textuale pe limba română (Adrian Iftene, chercheur doctorant, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi)
16h05 — 16h20
Requêtes linguistiques sur alignements multilingues (Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge)
16h20 — 16h35
Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română (Adrian Iftene, chercheur doctorant, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi)
16h35 — 16h50
Portalul ConsILR — mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române (Corina Forăscu, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi, Institut de recherches pour l’intelligence artificielle, Académie roumaine, Bucarest / Dan Cristea, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi / Ionuţ Pistol, Institut d’informatique théorique, Académie roumaine, filiale Iasi)
16h50 — 17h05
Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction (Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot)
17h05 — 17h30
Débat
17h30
Tombola
Clôture (Marius Sala)

 

 

Partenaire Or


Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Présentation
Programme
Hébergement
Comité d'évaluation
Partenariat
Exposants
Actes
Conclusions

 

 

 

 

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org