| |
 |
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) —
28-29 février 2008
|
Organisation et coordination |
Sous le haut pratonage |
|
|
|
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
|
Amfiteatrul Heliade Rădulescu
Biblioteca Academiei Române
Calea Victoriei 125
Bucarest (Roumanie)
Jeudi 28 février 2008
| 8h00 — 9h00 |
Inscriptions |
9h00 — 9h30 |
Cérémonie d’ouverture (Henri Paul, Marius Sala, Daniel Prado, Viorel Şerbănescu,
Fidelma N Ghallchobhair, Dan Tufiş) |
|
Les outils de gestion terminologique (Corina Cilianu-Lascu, présidente de la section) |
9h30 — 10h00 |
Intervention spéciale (Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches
Université de Paris Sorbonne)
|
10h00 — 10h15 |
Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic (Maria-Antoaneta Lorentz, maître de conférences , ASE , Bucarest) |
10h15 — 10h30 |
Un instrument flexibil şi eficient
—
gestionarul de terminologie (Dorina Chiş, université "Tibiscus" de Timisoara, faculté de langues modernes appliquées) |
10h30 – 11h00 |
Pause café |
11h00 — 11h15 |
CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs (Henri Hudrisier, maître de conférences, Lab. Paragraphe, université de Paris 8 – MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF ; Mokhtar Ben Henda, maître de conférences, université de Tunis et Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF
—
Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine) |
11h15 — 11h30 |
Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologică (Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban , CS I, Institut de linguistique et histoire littéraire „Sextil Puşcariu”) |
11h30 — 11h45 |
eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic (Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institut d’informatique théorique, de l’Académie roumaine, filiale Iaşi / Corina Forăscu, Institut de recherches pour l’intelligence artificielle, Académie roumaine, Bucarest) |
11h45 — 12h15 |
Débat |
12h15 — 14h00 |
Pause déjeuner |
|
Les outils de traduction automatique ou assistée (Dan Tufiş, président de la section) |
14h00 — 14h30 |
Intervention spéciale (Joseph Mariani, directeur, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information) |
14h30 — 14h45 |
Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator (Veronica Ştefan, maître de conférences, université Valahia de Targoviste / Dumitru Ştefan, directeur général ATS Targoviste) |
14h45 — 15h00 |
L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets (Franco Bertaccini, professeur de terminologie et de langages sectoriels, directeur du Laboratoire de recherche terminologique, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorio di Ricerca Terminologica, Forlì) |
15h00 — 15h15 |
SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti (Cristian Cerghedean, coordinateur projets, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, directeur associé, altalingua EES) |
15h15 — 15h30 |
Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române (Victoria Maxim, université technique de Moldavie, Département d’informatique appliquée) |
|
Pause café |
16h00 — 16h15 |
TransitXV (Cristina Zaharia, chef de projets, Star Information Services & Tools) |
16h15 — 16h30 |
La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ? (Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT) |
16h30 — 17h00 |
Débat |
Vendredi 29 février 2008
| 9h00 — 9h15 |
Un survol des logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance (Adina Popa, traductrice freelance) |
| 9h15 — 9h30 |
Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique (Daniela Dincă, université de Craiova) |
| 9h30 — 9h45 |
Rezoluţia anaforei pentru traducere (Mihai Alex Moruz, faculté d’informatique, université „Al. I. Cuza”, Iaşi) |
| 9h45 — 10h15 |
Débat |
| 10h15 — 10h45 |
Pause café |
| |
Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.) (Florin Tănăsescu, président de la section) |
| 10h45 — 11h05 |
Intervention spéciale (Paulo Correia, DG - Département linguistique de langue portugaise) |
| 11h05 — 11h20 |
Un corpus paralel român-englez (Corina Forăscu, faculté d’informatique, université „Al. I. Cuza”, Iasi / Institut de recherches pour l’intelligence artificielle, Académie roumaine, Bucarest) |
| 11h20 — 11h35 |
Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca (Sanda Cherata, université Babes-Bolyai) |
| 11h35 — 11h50 |
Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău (Inga Druţă, directeur, Centre national de terminologie) |
11h50 — 14h15 |
Pause déjeuner |
| 14h15 — 14h30 |
Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale (Ana Maria Barbu, CSII, Institut de linguistique „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”) |
| 14h30 — 14h50 |
Débat |
| |
L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet) (Dan Tufiş, président de la section) |
| 14h50 — 15h15 |
Intervention spéciale (Dan Tufiş, directeur RACAI) |
| 15h15 — 15h30 |
Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică (Felicia Albescu, professeur universitaire, directeur, Institut national de développement économique — Académie d’études économiques) |
| 15h30-15h50 |
Pause café |
| 15h50 — 16h05 |
Realizarea inferenţelor textuale pe limba română (Adrian Iftene, chercheur doctorant, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi) |
| 16h05 — 16h20 |
Requêtes linguistiques sur alignements multilingues (Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge) |
| 16h20 — 16h35 |
Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română (Adrian Iftene, chercheur doctorant, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi) |
| 16h35 — 16h50 |
Portalul ConsILR — mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române (Corina Forăscu, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi, Institut de recherches pour l’intelligence artificielle, Académie roumaine, Bucarest / Dan Cristea, faculté d’informatique, université “Al.I.Cuza”, Iasi / Ionuţ Pistol, Institut d’informatique théorique, Académie roumaine, filiale Iasi) |
| 16h50 — 17h05 |
Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction (Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot) |
| 17h05 — 17h30 |
Débat |
17h30 |
Tombola |
| |
Clôture (Marius Sala) |

Partenaire Argent |
Ambassade de France
en Roumanie |

Association Européenne
de Terminologie |
Partenaire Bronze |
Comitetul Electrotehnic
Român |

Asociaţia Română
de Terminologie |
|
|