![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amfiteatrul Heliade Rădulescu
Au fil des années, le poste de travail du traducteur a évolué. S'il n'était il y a encore peu de temps qu'un simple ordinateur muni de quelques logiciels (traitement de texte, vérificateur d'orthographe, dictionnaires), il est désormais beaucoup plus performant et permet au traducteur de tirer profit d'un éventail d'outils d'aides à la traduction (banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur, mémoires de traduction, etc.). Ce séminaire international, placé sous le haut patronage de l'Académie roumaine, se déroulera sur deux jours. Une vitrine technologique sera mise à la disposition des participants. Elle constituera un lieu de rencontre permettant aux entreprises de promouvoir leurs outils ou de proposer des formations. Y seront présents des spécialistes en industries de la langue, des développeurs d'outils langagiers, des enseignants, des étudiants, etc. Les débats porteront sur :
Les langues officielles du séminaire seront le français et le roumain. Les objectifs de ce séminaire seront de :
La connaissance approfondie de ces outils constitue actuellement une nécessité incontournable pour tout intervenant actif sur le marché de la traduction. La vitrine technologique qui se tiendra tout au long des deux jours du séminaire offrira un panorama des outils susceptibles d'aider le traducteur.
Les traducteurs n'ont pas toujours à leur disposition les outils dont ils auraient besoin pour leurs travaux. Et lorsque ces ressources existent, ils ont parfois de la difficulté à les repérer ou à y accéder. Cette vitrine technologique rassemblera plusieurs éditeurs de logiciels, prestigieuses maisons d'édition, etc. Elle mettra en avant les nouvelles solutions professionnelles de traduction. Ainsi, les participants découvriront les outils langagiers et autres solutions linguistiques de nombreux développeurs logiciels, pourront assister à des démonstrations ou encore tester des logiciels d'aide à la traduction.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | | Union latine |