[ro]
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

Organisation et coordination   
   Sous le haut pratonage
 

Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban


Amfiteatrul Heliade Rădulescu
Biblioteca Academiei Române
Calea Victoriei 125
Bucarest (Roumanie)

Présentation

Au fil des années, le poste de travail du traducteur a évolué. S'il n'était il y a encore peu de temps qu'un simple ordinateur muni de quelques logiciels (traitement de texte, vérificateur d'orthographe, dictionnaires), il est désormais beaucoup plus performant et permet au traducteur de tirer profit d'un éventail d'outils d'aides à la traduction (banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur, mémoires de traduction, etc.).

Ce séminaire international, placé sous le haut patronage de l'Académie roumaine, se déroulera sur deux jours. Une vitrine technologique sera mise à la disposition des participants. Elle constituera un lieu de rencontre permettant aux entreprises de promouvoir leurs outils ou de proposer des formations.

Y seront présents des spécialistes en industries de la langue, des développeurs d'outils langagiers, des enseignants, des étudiants, etc.

Les débats porteront sur :

Les outils de traduction automatique ou assistée

Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.)

L'informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)

Les outils de gestion terminologique

Les langues officielles du séminaire seront le français et le roumain.

Les objectifs de ce séminaire seront de :

faciliter l'accès aux applications logicielles par une meilleure information et une formation appropriée ;

sensibiliser les jeunes en formation et les professionnels aux outils d'aide à la traduction.

La connaissance approfondie de ces outils constitue actuellement une nécessité incontournable pour tout intervenant actif sur le marché de la traduction. La vitrine technologique qui se tiendra tout au long des deux jours du séminaire offrira un panorama des outils susceptibles d'aider le traducteur.

La vitrine technologique

Les traducteurs n'ont pas toujours à leur disposition les outils dont ils auraient besoin pour leurs travaux. Et lorsque ces ressources existent, ils ont parfois de la difficulté à les repérer ou à y accéder. Cette vitrine technologique rassemblera plusieurs éditeurs de logiciels, prestigieuses maisons d'édition, etc. Elle mettra en avant les nouvelles solutions professionnelles de traduction.

Ainsi, les participants découvriront les outils langagiers et autres solutions linguistiques de nombreux développeurs logiciels, pourront assister à des démonstrations ou encore tester des logiciels d'aide à la traduction.

 

Partenaire Or


Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Présentation
Programme
Hébergement
Comité d'évaluation
Partenariat
Exposants
Actes
Conclusions

 

 

 

 

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org