![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amfiteatrul Heliade Rădulescu
De-a lungul timpului meseria de traducător a evoluat. Dacă la început calculatorul electronic era dotat numai cu câteva programe (editoare de text, verificator ortografic, dicţionare), în prezent performanţele acestuia au evoluat şi permit traducătorului să beneficieze de un set de instrumente care-l ajută în activitatea sa (bănci de date terminologice, dicţionare electronice, traducere asistată de calculator, memorii de traducere etc.). Acest seminar, plasat sub înaltul patronaj al Academiei Române, se va desfăşura pe parcursul a două zile. O vitrină tehnologică va fi pusă la dispoziţia participanţilor. Ea va constitui un loc de întâlnire care va permite întreprinderilor în domeniu să-şi promoveze produsele sau să prezinte modul de utilizare al acestora. Printre participanţi se vor număra specialişti în inginerie lingvistică, producători de instrumente de prelucrare automată a limbajului, profesori, traducători, studenţi. Dezbaterile vor avea ca obiect:
Limbile oficiale ale seminarului vor fi limba franceză şi limba română. Seminarul va avea următoarele obiective:
Cunoaşterea aprofundată a acestor instrumente constituie în prezent o primă necesitate pentru orice participant activ pe piaţa traducerii. Vitrina tehnologică care va fi pusă la dispoziţia participanţilor pe toată durata seminarului, va propune utilizatorilor o gamă largă de aplicaţii susceptibile de a asista traducătorii în munca lor de zi cu zi.
Traducătorii nu au întotdeauna la dispoziţie instrumente care să-i ajute la traduceri. Deşi aceste instrumente există aceştia pot avea, uneori, dificultăţi în reperarea şi accesarea acestora. Vitrina tehnologică va reuni numeroşi producători de programe electronice, edituri prestigioase etc. Aceasta va prezenta soluţii profesionale noi de traducere. Astfel participanţii vor putea descoperi noi instrumente CAT şi alte soluţii lingvistice oferite de numeroşi producători de soft-uri, vor putea asista la demonstraţii şi chiar vor putea testa soft-uri pentru asistarea traducerii.
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | | Uniunea Latină |