| |
 |
Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008
|
Organizat de către |
Sub înaltul patronaj |
|
|
|
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
|
Sala Pallady
Biblioteca Academiei Române
Calea Victoriei 125
Bucureşti (România)
 |
Transit XV – Sistemul de memorie a traducerii de la STAR |
|
| STAR aplică principiul sistemului de memorie a traducerii pentru a dezvolta şi perfecţiona Transit XV - un mediu de lucru profesional şi ergonomic, pentru proiectele de traducere în mai multe limbi. |
|

|
TermStar – managementul terminologiei |
|
| Structura Gestiunii Terminologiei se poate configura în funcţie de cerinţele fiecărui utilizator. Concentrarea datelor este îmbunătăţită substanţial şi se obţin rezultate de o calitate ridicată. |
http://www.star-romania.com |

|
WebTerm 6 – managementul terminologiei la nivel global |
|
| WebTerm 6 vă permite sa utilizaţi reţeaua de intranet sau internetul pentru a pune la dispoziţia angajaţilor sau colaboratorilor dvs. terminologie multilingvă, oriunde aceştia s-ar afla în lume. |
http://www.star-romania.com |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
Platforma de servicii web pentru prelucrări lingvistice în limba română şi engleză |
|
| Serviciile web (SOAP/WSDL/UDDI) permit prelucrarea lingvistică avansată a textelor în limba română sau engleză: sunt asigurate servicii de segmentare lexicală, dezambiguizare morfo-sintactică, lematizare. |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
RO-WordNet: ontologie lexicală (wordnet) pentru limba română |
|
| O reţea semantică cuprinzând 43765 serii sinonimice (numite sinseturi), 67016 de cuvinte şi 57023 de relaţii semantice şi lexicale. Conceptele reţelei semantice au ataşate definiţii, sunt aliniate cu conceptele ontologiei SUMO&MILO şi au echivalenţi de traducere în numeroase alte limbi. |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
MTKit: mediu de dezvoltare a sistemelor de traducere automată bazate pe abordări statistice |
|
| Sistemul include un aliniator lexical pentru texte paralele în limbile română şi engleză (câstigător al primelor două competiţii internaţionale de profil). |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
DIAC: program de inserare automată a diacriticelor în texte arbitrare scrise în limba română |
|
| Sistemul funcţionează atât în regim de serviciu web cât şi stand-alone integrat în MS-Office. |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
Serviciu web de identificare automată a limbii în care este scris un text arbitrar |
|
Sunt recunoscute 22 din limbile oficiale ale UE.
Dimensiunea minimă a textului pentru care recunoaşterea este efectivă, este de circa 10 cuvinte. |

|
GesTE – gestionar de terminologie |
|
| Aplicaţia permite gestionarea materialului terminologic, exportul şi importul lui. Se oferă interfeţe în limbile Uniunii Latine şi o structură implicită a bazei de date în conformitate cu standardele ISO. |
http://geste.arcolite.com |

Institutul Limbii Române |
Silabisitor |
|
| Aplicaţie care oferă despărţirea în silabe, atât după pronunţie, cât şi după structură, a cuvintelor (inclusiv a formelor flexionare) din limba română. Versiune pe site şi CD. |
http://silabisitor.ilr.ro/ |

Centrul de
Lingvistică
Computaţională
al Universităţii
din Bucureşti |
Dicţionar morfologic al limbii române |
|
| Aplicaţie care oferă descrierea gramaticală a cuvintelor flexionare din limba română, paradigma lor completă şi accentuarea. Versiune pe CD. |

Universitatea "Politehnica" din Timişoara
 |
Bază de date terminologice arhitectură – urbanism (engleză şi română) |
|
| Produs terminografic bilingv cu peste 2500 termeni-titlu, menit să includă terminologia arhitecturală românească în infrastructura multilingvă europeană a domeniului. |
http://www.upt.ro/ |

Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică
|
Uniunea Latină – DTIL |
|
| DTIL deţine numeroase informaţii referitoare la activităţile lingvistice legate de comunicarea specializată (terminologie, traducere ştiinţifică şi tehnică, redactare tehnică, documentare şi informare etc.). Ea difuzează aceste informaţii prin intermediul site-urilor sale multilingve (Portalingua, Terminometro, TAO, Realiter, Termilat etc.). |
http://dtil.unilat.org/ |

Sponsor de argint |
Ambassade de France
en Roumanie |

Association Européenne
de Terminologie |
Sponsor de bronz |
Comitetul Electrotehnic
Român |

Asociaţia Română
de Terminologie |
|
|