| |
 |
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) —
28-29 février 2008
|
Organisation et coordination |
Sous le haut pratonage |
|
|
|
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
|
Sala Pallady
Biblioteca Academiei Române
Calea Victoriei 125
Bucarest (Roumanie)
 |
Transit XV – Système de mémoire de traduction de Star |
|
| Star utilise le principe du système de mémoire de traduction afin de développer et améliorer l’application Transit XV – un environnement de travail professionnel et ergonomique pour les projets de traduction multilingues. |
|

|
TermStar – logiciel de gestion terminologique |
|
| La structure de ce système de gestion terminologique peut être configurée à la demande de chaque utilisateur. La concentration des données est améliorée et les résultats sont de meilleure qualité. |
http://www.star-romania.com |

|
WebTerm 6 – logiciel de gestion terminologique au niveau international |
|
| WebTerm 6 permet à vos employés ou vos collaborateurs d’accéder à une terminologie multilingue par Internet ou intranet n’importe où dans le monde. |
http://www.star-romania.com |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
Plate-forme de services web pour le traitement linguistique en roumain et en anglais |
|
| Les services web (SOAP / WSDL / UDDI) permettent le traitement linguistique avancé des textes en roumain ou en anglais : segmentation lexicale, désambiguïsation morpho-syntaxique, lemmatisation, etc. |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
RO-WordNet : ontologie lexicale (wordnet) pour la langue roumaine |
|
| Réseau syntaxique qui regroupe 43 765 séries synonymiques, 67 016 termes et 57 023 relations sémantiques et lexicales. Les concepts du réseau sémantique, alignés aux concepts ontologiques SUMO & MILO, comportent des définitions et des équivalents dans de nombreuses langues. |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
MTKit : environnement de développement des systèmes de traduction automatique basée sur une approche statistique |
|
| Le système inclut un aligneur pour les textes roumain / anglais (ce système a gagné deux compétitions internationales dans le domaine). |

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
DIAC : programme d’insertion automatique des diacritiques dans les textes écrits en langue roumaine |
|
| Le système fonctionne aussi bien sur Internet qu’en réseau local étant intégré à MS Office.
|

Institutul
de Cercetări
pentru Inteligenţă
Artificială,
Academia Română
 |
Service web d’identification automatique des langues dans les documents écrits |
|
22 langues de l’Union européenne sont reconnues. Le texte doit comporter un minimum d’environ 10 mots pour que la langue soit reconnue.
|

|
GesTE – Logiciel de gestion terminologique |
|
| L’application permet la gestion des données terminologiques, leurs exportation et importation. Son interface disponible dans les langues de l’Union latine et la structure de sa base conforme aux normes ISO la rendent plus performante. |
http://geste.arcolite.com
|

Institutul Limbii Române |
Silabisitor |
|
| Application qui présente la césure (y compris les formes flexionnelles) d’après les syllabes, la prononciation et la structure. Accessible sur Internet et sur cédérom. |
http://silabisitor.ilr.ro/ |

Centrul de Lingvistică Computaţională al Universităţii din Bucureşti |
Dicţionar morfologic al limbii române |
|
| Application qui permet la description grammaticale des mots flexionnels de la langue roumaine, leur paradigme et l’accentuation. Disponible en cédérom. |

Universitatea "Politehnica" din Timişoara
 |
Base de données terminologiques sur l’architecture et l’urbanisme (anglais-roumain) |
|
| Produit terminographique bilingue de plus de 2 500 termes qui présente la terminologie roumaine de l’architecture placée dans le contexte multilingue européen |
http://www.upt.ro/ |

Direction terminologie et industries de la langue
|
Union latine – Dtil |
|
| La Dtil détient de nombreuses informations concernant les activités linguistiques liées à la communication spécialisée (terminologie, traduction scientifique et technique, rédaction technique, documentation-information, etc.). Elle diffuse ces informations par le biais de ses sites multilingues (Portalingua, Terminometro, TAO, Realiter, Termilat, etc.). |
http://dtil.unilat.org/ |

Partenaire Argent |
Ambassade de France
en Roumanie |

Association Européenne
de Terminologie |
Partenaire Bronze |
Comitetul Electrotehnic
Român |

Asociaţia Română
de Terminologie |
|
|