[fr]
Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008

Organizat de către   
   Sub înaltul patronaj
 

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban


Concluzii

Instrumentele de gestiune terminologică (Corina Cilianu-Lascu, preşedinta secţiunii)

Concluzii

Prezentarea Conferinţei speciale a lui Loïc Depecker şi al celor cinci comunicări prezentate conform programului au condus la următoarele concluzii:

I. Concluzii privitoare la conţinutul prezentărilor şi discuţiilor:

1. In cadrul temei propuse, este necesară o analiză atentă a tuturor elementelor de metodologia cercetării (metalimbaj, modele, demers) cu o implicare interdisciplinară a contribuţiilor tuturor domeniilor de cercetare (ştiinţele cognitive, ştiinţele limbajului, informatica etc.) şi cunoaşterea atentă a Normelor Internaţionale ISO care conduc la o mai bună comunicare a tuturor cercetătorilor din domeniu şi la performanţe în realizarea proiectelor de cercetare, inclusiv a produselor terminologice, terminografice şi terminotice.

2. Conţinutul prezentărilor ca şi discuţiile au evidenţiat problematica teoriilor cercetării, importanţa demersului onomasiologic, a deschiderii terminologiei spre analiza discursului şi tipurile de abordare a neologismelor.

3. Comunicările au prezentat atât principiile de elaborare şi metodele de analiză necesare cercetării, cât şi realizări ale unor cercetări aflate în diferite stadii de elaborare şi au abordat o problematică foarte diferită pentru domenii ca : studiul limbii române, folosirea unui gestionar de terminologie, concepţia şi utilizarea Dicţionarului tezaur al limbii române în format electronic.

4. O direcţie deosebit de importantă pentru tema seminarului a constituit-o abordarea terminologiei pentru învăţământul la distanţă şi implicarea în acest cadru a unui mare număr de limbi utilizate.

II. Concluzii privitoare la implicarea factorilor umani şi a relaţiilor de colaborare :

1. Prezentările au demonstrat implicarea directă a cercetătorilor cu experienţă şi a tinerilor cercetători, contribuţia lor reală la realizarea proiectelor discutate.

2. Temele dezbătute au subliniat importanţa armonizării echipelor de cercetare interdisciplinară.

3. Conferinţa specială şi comunicările au evidenţiat problematica legată de implicaţiile constrângerilor impuse de cerinţele pieţei şi ale beneficiarilor.

4. Prin comunicările prezentate dar şi prin întrebările şi discuţiile participanţilor s-a deschis un dialog constructiv pentru cererea – oferta de colaborări naţionale şi internaţionale în cadrul unor echipe de cercetare interdisciplinară.

 

Instrumentele de traducere automată sau asistată (Dan Tufiş, preşedintele secţiunii)

Concluzii

In secţiunea instrumente de traducere automată sau asistată au fost aduse în discuţie câteva elemente foarte importante:

1. Calitatea şi cantitatea datelor lingvistice;

2. Evaluarea acurateţei prelucrărilor lingvistice şi utilitatea organizării unor campanii instituţionale de evaluare a sistemelor;

3. Impactul instrumentelor software asupra productivităţii şi calităţii activităţii traducătorilor şi interpreţilor.

Au fost prezentate şi două sisteme interesante de traducere asistată şi am urmărit o trecere în revistă şi o analiză din perspectiva unui utilizator final, a unor sisteme de referinţă pentru traducerea asistată.

In finalul secţiunii a fost discutată relevanţa unei prelucrări specializate (rezoluţia anaforei) pentru problema mai generală a traducerii automate.

Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice, baze de date etc.) (Florin Tănăsescu, preşedintele secţiunii)

Concluzii

1. Se constată o amplificare a numărului de colective care abordează problema instrumentelor de căutare, utilizarea pe plan larg a bazelor de date, dicţionare electronice, Internet.

2. Nivelul abordărilor, cu o cunoaştere excelentă a stadiului în lume (în tematica abordată).

3. Se desprind din lucrările abordate reale contribuţii originale la dezvoltarea domeniului.

4. Se remarcă tendinţa autorilor de a-şi îndrepta lucrările spre cerinţe actuale ale societăţii, în special traduceri lexicale, riguroase şi rigide.

 

Sponsor de aur


Sponsor de argint

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Sponsor de bronz

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Prezentare
Program
Cazare
Comitetul de evaluare
Sponsorizare
Expozanţi
Acte
Concluzii

 

 

 

 

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org