[ro]
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

Organisation et coordination   
   Sous le haut pratonage
 

Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban


Conclusions

Les outils de gestion terminologique (Corina Cilianu-Lascu, présidente de la section)

Conclusions

L’intervention spéciale de Loïc Depecker et les cinq communications présentées dans cette section ont mis en évidence les aspects suivants :

I. Conclusions concernant le contenu des présentations et des débats :

1. Dans le cadre du thème proposé, il est nécessaire de faire une analyse minutieuse de tous les éléments de la méthodologie de la recherche (métalangage, modèles, démarches) avec une implication interdisciplinaire de tous les domaines de recherche (sciences cognitives, sciences du langage, informatique, etc.) et une bonne connaissance des normes internationales Iso qui facilitent la communication entre les chercheurs dans le domaine et améliorent la mise en œuvre des projets de recherche, y compris les produits terminologiques, terminographiques et terminotiques.

2. Le contenu des présentations et les débats ont mis l’accent sur la problématique des théories de la recherche, sur l’importance de la démarche onomasiologique, sur l’ouverture de la terminologie vers l’analyse du discours et sur les différents types d’approche des néologismes.

3. Les communications ont présenté non seulement les principes d’élaboration et les méthodes d’analyse requises par la recherche, mais également les résultats des recherches en différentes étapes d’élaboration. Elles ont abordé des thèmes aussi variés que l’étude de la langue roumaine, l’utilisation d’un logiciel de gestion terminologique, l’élaboration et l’utilisation du Dictionnaire électronique de la langue roumaine.

4. L’approche de la terminologie pour l’enseignement à distance et donc la possibilité d’utiliser plusieurs langues a constitué une nouvelle approche de la thématique du séminaire.

II. Conclusions concernant l’implication des facteurs humains et des relations de collaboration :

1. Les communications ont démontré l’implication directe des chercheurs expérimentés et des jeunes chercheurs et leur contribution à la réalisation des projets présentés.

2. Les thèmes débattus ont souligné l’importance de l’harmonisation des équipes de recherche interdisciplinaire.

3. L’intervention spéciale et les communications ont mis en évidence la problématique liée aux besoins imposés par le marché et les bénéficiaires.

4. Les communications présentées et les débats ont ouvert un dialogue constructif pour l’offre et la demande de collaborations nationales et internationales dans le cadre des équipes de recherche interdisciplinaire.

 

Les outils de traduction automatique ou assistée (Dan Tufiş, président de la section)

Conclusions

Dans la section des outils de traduction automatique ou assistée, quelques éléments importants ont été abordés :

1. la qualité et la quantité des données linguistiques ;

2. l’évaluation de la conformité des traitements linguistiques et l’utilité de la création d’entités pour l’évaluation des systèmes ;

3. l’impact de ces outils sur la productivité et la qualité de l’activité des traducteurs et interprètes.

Deux logiciels de traduction assistée par ordinateur ont été présentés. Une évaluation et une analyse de quelques outils de référence du point de vue de l’utilisateur final ont été proposées aux participants.

L’importance d’un traitement spécialisé (la résolution de l’anaphore) pour le problème général de la traduction automatique a été abordée à la fin de la section.

 

Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.) (Florin Tănăsescu, président de la section)

Conclusions

1. Le nombre de groupes de travail qui abordent le problème des outils de recherche, l’utilisation des bases de données, des dictionnaires électroniques, de l’Internet est en augmentation.

2. Le niveau des approches a démontré une connaissance approfondie du thème placé dans le contexte international.

3. Les communications ont présenté des contributions originales pour le développement du domaine.

4. Les auteurs ont tendance à cibler leurs travaux vers les demandes actuelles de la société, notamment dans le domaine de la traduction spécialisée.


Partenaire Or


Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Présentation
Programme
Hébergement
Comité d'évaluation
Partenariat
Exposants
Actes
Conclusions

 

 

 

 

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org