![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Această manifestare îşi propune să încurajeze specialiştii în domeniu să utilizeze instrumentele pentru asistarea traducerii pentru a-şi mări productivitatea. Ea va pune bazele unui dialog activ între utilizatorii actuali sau potenţiali ai acestor instrumente şi producătorii acestora. La ora actuală există numeroase aplicaţii care ar putea ajuta traducătorii în activitatea lor de zi cu zi dar, din păcate, acestea nu sunt foarte cunoscute. Cum pot fi utilizate cu o eficienţă maximă aceste instrumente: bănci de date, gestionare de glosare, memorii de traducere şi sistemele de traducere automată şi pentru ce tip de lucrări? Finalitatea acestui seminar este de a permite traducătorilor să aleagă instrumentul cel mai bine adaptat nevoilor lor şi să cunoască performanţele maxime la care pot ajunge aceste instrumente, ele fiind actualizate permanent.Comunicările vor aborda temele următoare:
Vă invităm să ne trimiteţi, în franceză sau în română, propunerea de comunicare sub forma unui rezumat de 250-500 de cuvinte. Comunicările nu vor trebui să depăşească 15 minute, pentru a lăsa timp suficient dezbaterilor şi schimburilor de idei. Data limită pentru trimiterea comunicărilor este 21 septembrie 2007. Persoanele interesate sunt invitate să le trimită prin poştă electronică la adresa dtil@unilat.org şi să aibă ca subiect „Seminar internaţional – Comunicare”. Decizia comitetului de evaluare vi se va face cunoscută pe 30 septembrie 2007. Acest seminar va fi pentru specialişti un adevărat forum care le va permite să discute despre cercetările şi rezultatele obţinute într-o atmosferă profesională şi prietenoasă.
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | | Uniunea Latină |