| |
 |
Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008
|
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie)
—
28-29 février 2008 |
|
Organizat de către / Organisation et coordination |
Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage |
|
|
|
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
|
Joi, 28 februarie 2008
Jeudi 28 février 2008
8h00 — 9h00 |
Înscrieri / Inscriptions |
9h00 — 9h30 |
Ceremonia de deschidere / Cérémonie d’ouverture
(Henri Paul, Marius Sala, Daniel Prado, Viorel Şerbănescu,
Fidelma N Ghallchobhair, Dan Tufiş) |
Instrumentele de gestiune terminologică
(Corina Cilianu-Lascu, preşedinta secţiunii)
Les outils de gestion terminologique
(Corina Cilianu-Lascu, présidente de la section)
|
9h30 — 10h00 |
Conferinţă specială (Loïc Depecker, profesor, director pentru cercetare,
Universitatea Paris Sorbonne)
Intervention spéciale (Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches
Université de Paris Sorbonne) |
10h00 — 10h15 |
Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic
(Maria-Antoaneta Lorentz, conf. dr., ASE, Bucureşti) |
10h15 — 10h30 |
Un instrument flexibil şi eficient — gestionarul de terminologie
(Dorina Chiş, Universitatea „Tibiscus” din Timişoara, Facultatea de Limbi Moderne Aplicate) |
10h30 – 11h00 |
Pauză de cafea / Pause café |
11h00 — 11h15 |
CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs
(Henri Hudrisier, maître de conférences, Lab. Paragraphe, université de Paris 8 – MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF ; Mokhtar Ben Henda, maître de conférences, université de Tunis et Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF
—
Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine) |
11h15 — 11h30 |
Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologică
(Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban, CS I, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”) |
11h30 — 11h45 |
eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic
(Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institutul de Informatică Teoretică, filiala Iaşi a Academiei Române / Corina Forăscu, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti) |
11h45 — 12h15 |
Discuţii / Débat |
12h15 — 14h00 |
Pauză de prânz / Pause déjeuner |
Instrumentele de traducere automată sau asistată
(Dan Tufiş, preşedintele secţiunii)
Les outils de traduction automatique ou assistée
(Dan Tufiş, président de la section) |
14h00 — 14h30 |
Conferinţă specială (Joseph Mariani, director, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information)
Intervention spéciale (Joseph Mariani, directeur, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information) |
14h30 — 14h45 |
Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator
(Veronica Ştefan, conf. univ. dr., Universitatea Valahia din Târgovişte / Dumitru Ştefan, mat. drd., director general ATS Târgovişte) |
14h45 — 15h00 |
L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets
(Franco Bertaccini, professeur de terminologie et de langages sectoriels, directeur du Laboratoire de recherche terminologique, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorio di Ricerca Terminologica, Forlì) |
15h00 — 15h15 |
SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti
(Cristian Cerghedean, coordonator Proiecte, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, director asociat, altalingua EES) |
15h15 — 15h30 |
Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române
(Victoria Maxim, Universitatea Tehnică a Moldovei, Catedra Informatică Aplicată) |
|
Pauză de cafea / Pause café |
16h00 — 16h15 |
TransitXV
(Cristina Zaharia, chef de projets, Star Information Services & Tools) |
16h15 — 16h30 |
La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ?
(Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT) |
16h30 — 17h00 |
Discuţii / Débat |
Vineri 29 februarie 2008
Vendredi 29 février
9h00 — 9h15 |
Un survol des logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance
(Adina Popa, traductrice freelance) |
9h15 — 9h30 |
Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique
(Daniela Dincă, université de Craiova) |
9h30 — 9h45 |
Rezoluţia anaforei pentru traducere
(Mihai Alex Moruz, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi) |
9h45 — 10h15 |
Discuţii / Débat |
10h15 — 10h45 |
Pauză de cafea / Pause café |
Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice,
baze de date etc.)
(Florin Tănăsescu, preşedintele secţiunii)
Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques,
bases de données, etc.) (Florin Tănăsescu, président de la section) |
10h45 — 11h05 |
Conferinţă specială (Paulo Correia, DG traduction – Departamentul de lingvistică portugheză)
Intervention spéciale (Paulo Correia, DG - Département linguistique de langue portugaise) |
11h05 — 11h20 |
Un corpus paralel român-englez
(Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi / Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti) |
11h20 — 11h35 |
Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca
(Sanda Cherata, Universitatea Babeş-Bolyai) |
11h35 — 11h50 |
Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău
(Inga Druţă, director, Centrul Naţional de Terminologie) |
11h50 — 14h15 |
Pauză de prânz / Pause déjeuner |
14h15 — 14h30 |
Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale
(Ana Maria Barbu, CSII, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan — Al. Rosetti”) |
14h30 — 14h50 |
Discuţii / Débat |
Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)
(Dan Tufiş, preşedintele secţiunii)
L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)
(Dan Tufiş, président de la section) |
14h50 — 15h15 |
Conferinţă specială (Dan Tufiş, director RACAI)
Intervention spéciale (Dan Tufiş, directeur RACAI) |
15h15 — 15h30 |
Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică
(Felicia Albescu, prof. univ.dr., director Institutul Naţional de dezvoltare Economică — Academia de Studii Economice) |
15h30-15h50 |
Pauză de cafea / Pause café |
15h50 — 16h05 |
Realizarea inferenţelor textuale pe limba română
(Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi) |
16h05 — 16h20 |
Requêtes linguistiques sur alignements multilingues
(Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge) |
16h20 — 16h35 |
Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română
(Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi) |
16h35 — 16h50 |
Portalul ConsILR – mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române
(Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti / Dan Cristea, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi / Ionuţ Pistol, Institutul de Informatică Teoretică, Academia Română, filiala Iaşi |
16h50 — 17h05 |
Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction
(Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot) |
17h05 — 17h30 |
Discuţii / Débat |
17h30 |
Tombola |
|
Închidere / Clôture
(Marius Sala) |

Sponsor de aur / Partenaire Or |
|
Sponsor de argint / Partenaire Argent |
Ambassade de France
en Roumanie |
Association Européenne
de Terminologie |
Sponsor de bronz / Partenaire Bronze |
Comitetul Electrotehnic
Român |
Asociaţia Română
de Terminologie |
|
|