Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008

Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

 

Organizat de către / Organisation et coordination  
   Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage
 

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban

 

Program

Programme

 

Joi, 28 februarie 2008

Jeudi 28 février 2008

8h00 — 9h00
Înscrieri / Inscriptions
9h00 — 9h30
Ceremonia de deschidere / Cérémonie d’ouverture
(Henri Paul, Marius Sala, Daniel Prado, Viorel Şerbănescu, Fidelma N Ghallchobhair, Dan Tufiş)

Instrumentele de gestiune terminologică
(Corina Cilianu-Lascu, preşedinta secţiunii)

Les outils de gestion terminologique
(Corina Cilianu-Lascu, présidente de la section)

9h30 — 10h00
Conferinţă specială (Loïc Depecker, profesor, director pentru cercetare, Universitatea Paris Sorbonne)

Intervention spéciale (Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches Université de Paris Sorbonne)

10h00 — 10h15
Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic
(Maria-Antoaneta Lorentz, conf. dr., ASE, Bucureşti)
10h15 — 10h30
Un instrument flexibil şi eficient — gestionarul de terminologie
(Dorina Chiş, Universitatea „Tibiscus” din Timişoara, Facultatea de Limbi Moderne Aplicate)
10h30 – 11h00
Pauză de cafea / Pause café
11h00 — 11h15
CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs
(Henri Hudrisier, maître de conférences, Lab. Paragraphe, université de Paris 8 – MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF ; Mokhtar Ben Henda, maître de conférences, université de Tunis et Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF — Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine)
11h15 — 11h30
Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologică
(Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban, CS I, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”)
11h30 — 11h45
eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic
(Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institutul de Informatică Teoretică, filiala Iaşi a Academiei Române / Corina Forăscu, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti)
11h45 — 12h15
Discuţii / Débat
12h15 — 14h00
Pauză de prânz / Pause déjeuner

Instrumentele de traducere automată sau asistată
(Dan Tufiş, preşedintele secţiunii)

Les outils de traduction automatique ou assistée
(Dan Tufiş, président de la section)

14h00 — 14h30
Conferinţă specială (Joseph Mariani, director, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information)

Intervention spéciale (Joseph Mariani, directeur, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information)

14h30 — 14h45
Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator
(Veronica Ştefan, conf. univ. dr., Universitatea Valahia din Târgovişte / Dumitru Ştefan, mat. drd., director general ATS Târgovişte)
14h45 — 15h00
L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets
(Franco Bertaccini, professeur de terminologie et de langages sectoriels, directeur du Laboratoire de recherche terminologique, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorio di Ricerca Terminologica, Forlì)
15h00 — 15h15
SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti
(Cristian Cerghedean, coordonator Proiecte, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, director asociat, altalingua EES)
15h15 — 15h30
Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române
(Victoria Maxim, Universitatea Tehnică a Moldovei, Catedra Informatică Aplicată)
15h30-16h00
Pauză de cafea / Pause café
16h00 — 16h15
TransitXV
(Cristina Zaharia, chef de projets, Star Information Services & Tools)
16h15 — 16h30
La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ?
(Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT)
16h30 — 17h00
Discuţii / Débat

 

Vineri 29 februarie 2008

Vendredi 29 février

9h00 — 9h15
Un survol des logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance
(Adina Popa, traductrice freelance)
9h15 — 9h30
Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique
(Daniela Dincă, université de Craiova)
9h30 — 9h45
Rezoluţia anaforei pentru traducere
(Mihai Alex Moruz, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi)
9h45 — 10h15
Discuţii / Débat
10h15 — 10h45
Pauză de cafea / Pause café

Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice,
baze de date etc.) (Florin Tănăsescu, preşedintele secţiunii)

Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques,
bases de données, etc.) (Florin Tănăsescu, président de la section)

10h45 — 11h05
Conferinţă specială (Paulo Correia, DG traduction – Departamentul de lingvistică portugheză)

Intervention spéciale (Paulo Correia, DG - Département linguistique de langue portugaise)

11h05 — 11h20
Un corpus paralel român-englez
(Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi / Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti)
11h20 — 11h35
Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca
(Sanda Cherata, Universitatea Babeş-Bolyai)
11h35 — 11h50
Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău
(Inga Druţă, director, Centrul Naţional de Terminologie)
11h50 — 14h15
Pauză de prânz / Pause déjeuner
14h15 — 14h30
Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale
(Ana Maria Barbu, CSII, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan — Al. Rosetti”)
14h30 — 14h50
Discuţii / Débat

Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)
(Dan Tufiş, preşedintele secţiunii)

L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)
(Dan Tufiş, président de la section)

14h50 — 15h15
Conferinţă specială (Dan Tufiş, director RACAI)

Intervention spéciale (Dan Tufiş, directeur RACAI)

15h15 — 15h30
Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică
(Felicia Albescu, prof. univ.dr., director Institutul Naţional de dezvoltare Economică — Academia de Studii Economice)
15h30-15h50
Pauză de cafea / Pause café
15h50 — 16h05
Realizarea inferenţelor textuale pe limba română
(Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi)
16h05 — 16h20
Requêtes linguistiques sur alignements multilingues
(Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge)
16h20 — 16h35
Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română
(Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi)
16h35 — 16h50
Portalul ConsILR – mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române
(Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti / Dan Cristea, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi / Ionuţ Pistol, Institutul de Informatică Teoretică, Academia Română, filiala Iaşi
16h50 — 17h05
Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction
(Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot)
17h05 — 17h30
Discuţii / Débat
17h30
Tombola
Închidere / Clôture
(Marius Sala)

 

 

Sponsor de aur / Partenaire Or


Sponsor de argint / Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Sponsor de bronz / Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Program / Programme

 

 

 

 

Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii” - Acte / Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction » - Actes
Editat de / Edité par : Uniunea latina/Union Latine
ISBN: 978-9-291220-37-3
2008

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org