Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008

Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

 

Organizat de către / Organisation et coordination  
   Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage
 

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban

 

Expozanţi

Exposants

 

Transit XV sistemul de memorie a traducerii de la STAR

STAR aplică principiul sistemului de memorie a traducerii pentru a dezvolta şi perfecţiona Transit XV - un mediu de lucru profesional şi ergonomic, pentru proiectele de traducere în mai multe limbi

    

Transit XV système de mémoire de traduction de Star

Star utilise le principe du système de mémoire de traduction afin de développer et améliorer l’application Transit XV – un environnement de travail professionnel et ergonomique pour les projets de traduction multilingues.

http://www.star-romania.com

TermStar managementul terminologiei

Structura Gestiunii Terminologiei se poate configura în funcţie de cerinţele fiecărui utilizator. Concentrarea datelor este îmbunătăţită substanţial şi se obţin rezultate de o calitate ridicată.

    

TermStar logiciel de gestion terminologique

La structure de ce système de gestion terminologique peut être configurée à la demande de chaque utilisateur. La concentration des données est améliorée et les résultats sont de meilleure qualité.

http://www.star-romania.com

WebTerm 6 managementul terminologiei la nivel global

WebTerm 6 vă permite sa utilizaţi reţeaua de intranet sau internetul pentru a pune la dispoziţia angajaţilor sau colaboratorilor dvs. terminologie multilingvă, oriunde aceştia s-ar afla în lume.

    

WebTerm 6 logiciel de gestion terminologique au niveau international

WebTerm 6 permet à vos employés ou vos collaborateurs d’accéder à une terminologie multilingue par Internet ou intranet n’importe où dans le monde.

http://www.star-romania.com

Silabisitor

Aplicaţie care oferă despărţirea în silabe, atât după pronunţie, cât şi după structură, a cuvintelor (inclusiv a formelor flexionare) din limba română. Versiune pe site şi CD.

Institutul Limbii Române

Silabisitor

Application qui présente la césure (y compris les formes flexionnelles) d’après les syllabes, la prononciation et la structure. Accessible sur Internet et sur cédérom.

http://silabisitor.ilr.ro/

Dicţionar morfologic al limbii române

Aplicaţie care oferă descrierea gramaticală a cuvintelor flexionare din limba română, paradigma lor completă şi accentuarea. Versiune pe CD.

Centrul de Lingvistică Computaţională
al Universităţii din Bucureşti

 

Dicţionar morfologic al limbii române

Application qui permet la description grammaticale des mots flexionnels de la langue roumaine, leur paradigme et l’accentuation. Disponible en cédérom.

Bază de date terminologice arhitectură – urbanism (engleză şi română)

Produs terminografic bilingv cu peste 2500 termeni-titlu, menit să includă terminologia arhitecturală românească în infrastructura multilingvă europeană a domeniului.

     

Base de données terminologiques sur l’architecture et l’urbanisme
(anglais-roumain)

Produit terminographique bilingue de plus de 2 500 termes qui présente la terminologie roumaine de l’architecture placée dans le contexte multilingue européen.

http://www.upt.ro

Platforma de servicii web pentru prelucrări lingvistice în limba română şi engleză

Serviciile web (SOAP/WSDL/UDDI) permit prelucrarea lingvistică avansată a textelor în limba română sau engleză: sunt asigurate servicii de segmentare lexicală, dezambiguizare morfo-sintactică, lematizare.

   
Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artifi cială,
Academia Română

 

Plate-forme de services web pour le traitement linguistique en roumain et en anglais

Les services web (SOAP / WSDL / UDDI) permettent le traitement linguistique avancé des textes en roumain ou en anglais : segmentation lexicale, désambiguïsation morpho-syntaxique, lemmatisation, etc.

RO-WordNet: ontologie lexicală (wordnet) pentru limba română

O reţea semantică cuprinzând 43765 serii sinonimice (numite sinseturi), 67016 de cuvinte şi 57023 de relaţii semantice şi lexicale. Conceptele reţelei semantice au ataşate definiţii, sunt aliniate cu conceptele ontologiei SUMO&MILO şi au echivalenţi de traducere în numeroase alte limbi.

   
Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artifi cială,
Academia Română

 

 

RO-WordNet : ontologie lexicale (wordnet) pour la langue roumaine

/ Réseau syntaxique qui regroupe 43 765 séries synonymiques, 67 016 termes et 57 023 relations sémantiques et lexicales. Les concepts du réseau sémantique, alignés aux concepts ontologiques SUMO & MILO, comportent des définitions et des équivalents dans de nombreuses langues.

MTKit: mediu de dezvoltare a sistemelor de traducere automată bazate pe abordări statistice

Le système inclut un aligneur pour les textes roumain / anglais (ce système a gagné deux compétitions internationales dans le domaine).

   
Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artifi cială,
Academia Română

 

MTKit : environnement de développement des systèmes de traduction automatique basée sur une approche statistique

Sistemul include un aliniator lexical pentru texte paralele în limbile română şi engleză (câstigător al primelor două competiţii internaţionale de profil). /

DIAC: program de inserare automată a diacriticelor în texte arbitrare scrise în limba română

Sistemul funcţionează atât în regim de serviciu web cât şi stand-alone integrat în MS-Office.

   
Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artifi cială,
Academia Română

 

DIAC : programme d’insertion automatique des diacritiques dans les textes écrits en langue roumaine

Le système fonctionne aussi bien sur Internet qu’en réseau local étant intégré à MS Office.

Serviciu web de identificare automată a limbii în care este scris un text arbitrar

Sunt recunoscute 22 din limbile oficiale ale UE. Dimensiunea minimă a textului pentru care recunoaşterea este efectivă, este de circa 10 cuvinte.

   
Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artifi cială,
Academia Română

 

Service web d’identification automatique des langues dans les documents écrits

22 langues de l’Union européenne sont reconnues. Le texte doit comporter un minimum d’environ 10 mots pour que la langue soit reconnue.

GesTE – gestionar de terminologie

Aplicaţia permite gestionarea materialului terminologic, exportul şi importul lui. Se oferă interfeţe în limbile Uniunii Latine şi o structură implicită a bazei de date în conformitate cu standardele ISO.

    

GesTE – logiciel de gestion terminologique

L’application permet la gestion des données terminologiques, leurs exportation et importation. Son interface disponible dans les langues de l’Union latine et la structure de sa base conforme aux normes ISO la rendent plus performante.

http://geste.arcolite.com

Uniunea Latină – DTIL

DTIL deţine numeroase informaţii referitoare la activităţile lingvistice legate de comunicarea specializată (terminologie, traducere ştiinţifică şi tehnică, redactare tehnică, documentare şi informare etc.). Ea difuzează aceste informaţii prin intermediul site-urilor sale multilingve (Portalingua, Terminometro, TAO, Realiter, Termilat etc.).

      

Union latine – Dtil

La Dtil détient de nombreuses informations concernant les activités linguistiques liées à la communication spécialisée (terminologie, traduction scientifique et technique, rédaction technique, documentation-information, etc.). Elle diffuse ces informations par le biais de ses sites multilingues (Portalingua, Terminometro, TAO, Realiter, Termilat, etc.).

http://dtil.unilat.org/

 

 

Sponsor de aur / Partenaire Or


Sponsor de argint / Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Sponsor de bronz / Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Program / Programme
Expozanţi / Exposants

 

 

 

 

Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii” - Acte / Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction » - Actes
Editat de / Edité par : Uniunea latina/Union Latine
ISBN: 978-9-291220-37-3
2008

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org