 |
Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008
|
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie)
—
28-29 février 2008 |
|
Organizat de către / Organisation et coordination |
Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage |
|
|
|
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
|
|
|
Comunicări / Communications |
Instrumentele de gestiune terminologică / Les outils de gestion terminologique
Conferinţă specială / Intervention spéciale
"
Terminologie et travail en réseaux de langues
"
Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches
Université de Paris Sorbonne
Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic
Maria-Antoaneta Lorentz, conf. dr., ASE, Bucureşti
Un instrument flexibil şi eficient — gestionarul de terminologie
Dorina Chiş, Universitatea „Tibiscus” din Timişoara, Facultatea de Limbi Moderne Aplicate
CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs
HUDRISIER Henri, Maître de Conférences, Lab. Paragraphe, Université de Paris 8 –MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF / BEN HENDA Mokhtar, Maître de Conférences, Université Tunis et Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF - Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine
Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologic
Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban, CS I, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”
eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic
Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institutul de Informatică Teoretică, filiala Iaşi a Academiei Române / Corina Forăscu, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti
Instrumentele de traducere automată sau asistată / Les outils de traduction automatique ou assistée
Conferinţă specială / Intervention spéciale
" Les technologies de la langue en soutien au multilinguisme "
Joseph Mariani, directeur, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information
Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator
Veronica Ştefan, conf. univ. dr., Universitatea Valahia din Târgovişte / Dumitru Ştefan, mat. drd., director general ATS Târgovişte
L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets
Franco Bertaccini, profesor docent de terminologie şi limbaje sectoriale, director al Laboratorului de Cercetare Terminologică, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorul de Cercetare Terminologică, Forlì
SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti
Cristian Cerghedean, coordonator Proiecte, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, director asociat, altalingua EES
Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române
Victoria Maxim, Universitatea Tehnică a Moldovei, Catedra Informatică Aplicată
TransitXV
Cristina Zaharia, Senior Project Manager, Star Information Services & Tools
La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ? [résumé]
Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT
Un Survol des Logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance
Adina Popa, traductrice freelance
Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique
Daniela Dincă, Universitatea din Craiova
Rezoluţia anaforei pentru traducere
Mihai Alex Moruz, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi
Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice,
baze de date etc.) / Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques,
bases de données, etc.)
Conferinţă specială / Intervention spéciale
" Instrumentele de
căutare - Resursele multilingve ale UE " / " Les outils de recherche
Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.
" [ro] [fr]
Paulo Correia, DG - Département linguistique de langue portugaise
Un corpus paralel român-englez
Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi / Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti
Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca [rezumat]
Sanda Cherata, Universitatea Babeş-Bolyai
Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău
Inga Druţă, director, Centrul Naţional de Terminologie
Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale
Ana Maria Barbu, CSII, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan — Al. Rosetti”
Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)/ L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)
Conferinţă specială / Intervention spéciale
Sisteme de întrebare-răspuns în limbaj natural pentru spaţii de căutare deschise
Dan Tufiş, director RACAI
Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică [rezumat]
Felicia Albescu, prof. univ.dr., director Institutul Naţional de dezvoltare Economică — Academia de Studii Economice
Realizarea inferenţelor textuale pe limba română
Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi
Requêtes linguistiques sur alignements multilingues
Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, Université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge
Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română
Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi
Portalul ConsILR – mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române [rezumat]
Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti / Dan Cristea, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi / Ionuţ Pistol, Institutul de Informatică Teoretică, Academia Română, filiala Iaşi
Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction
Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot

Sponsor de aur / Partenaire Or |
|
Sponsor de argint / Partenaire Argent |
Ambassade de France
en Roumanie |

Association Européenne
de Terminologie |
Sponsor de bronz / Partenaire Bronze |
Comitetul Electrotehnic
Român |

Asociaţia Română
de Terminologie |
|