Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008

Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

 

Organizat de către / Organisation et coordination  
   Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage
 

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban

 

Comunicări / Communications

Instrumentele de gestiune terminologică / Les outils de gestion terminologique

Conferinţă specială / Intervention spéciale
" Terminologie et travail en réseaux de langues "
Loïc Depecker, professeur, directeur de recherches Université de Paris Sorbonne

Principii de elaborare a unei baze de date terminologice multilingve în domeniul economic
Maria-Antoaneta Lorentz, conf. dr., ASE, Bucureşti

Un instrument flexibil şi eficient — gestionarul de terminologie
Dorina Chiş, Universitatea „Tibiscus” din Timişoara, Facultatea de Limbi Moderne Aplicate

CARTAGO : une terminologie large langues de l’enseignement électronique à distance, dans un contexte de co-élaboration multilingue de documents normatifs
HUDRISIER Henri, Maître de Conférences, Lab. Paragraphe, Université de Paris 8 –MSH Paris Nord, Liaison A de l’ISO/AUF / BEN HENDA Mokhtar, Maître de Conférences, Université Tunis et Bordeaux 3, Liaison A de l’ISO/AUF - Lab. Paragraphe, MSH Aquitaine

Metode de analiză lingvistică a textelor în limba română pentru extragerea terminologic
Luciana Peev, CS I, SC Software ITC, Cluj / Felicia Şerban, CS I, Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”

eDTLR – Dicţionarul tezaur al limbii române în format electronic
Marius Răschip, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I. Cuza” Iaşi / Dan Cristea, Institutul de Informatică Teoretică, filiala Iaşi a Academiei Române / Corina Forăscu, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti

 

Instrumentele de traducere automată sau asistată / Les outils de traduction automatique ou assistée

Conferinţă specială / Intervention spéciale
" Les technologies de la langue en soutien au multilinguisme "
Joseph Mariani, directeur, Institut pour le multilinguisme et le multimédia dans l’information

Sisteme de management al terminologiei şi traducerii asistate de calculator
Veronica Ştefan, conf. univ. dr., Universitatea Valahia din Târgovişte / Dumitru Ştefan, mat. drd., director general ATS Târgovişte

L’emploi des bases de données dans la traduction des brevets
Franco Bertaccini, profesor docent de terminologie şi limbaje sectoriale, director al Laboratorului de Cercetare Terminologică, Forlì / Claudia Lecci, Laboratorul de Cercetare Terminologică, Forlì

SDL TRADOS — Soluţia completă pentru traducătorii profesionişti
Cristian Cerghedean, coordonator Proiecte, altalingua EES / Lucian Dumitrescu, director asociat, altalingua EES

Traducerea asistată de computer a corespondenţei de afaceri engleze-franceze-române
Victoria Maxim, Universitatea Tehnică a Moldovei, Catedra Informatică Aplicată

TransitXV
Cristina Zaharia, Senior Project Manager, Star Information Services & Tools

La traduction assistée par ordinateur est-elle annonciatrice d’une mutation du travail du traducteur ? [résumé]
Marie-Josée de Saint Robert, JIAMCATT

Un Survol des Logiciels Trados, SDLX, Déjà Vu et WordFast de la perspective du traducteur freelance
Adina Popa, traductrice freelance

Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique
Daniela Dincă, Universitatea din Craiova

Rezoluţia anaforei pentru traducere
Mihai Alex Moruz, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi

 

Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice, baze de date etc.) / Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.)

Conferinţă specială / Intervention spéciale
" Instrumentele de căutare - Resursele multilingve ale UE " / " Les outils de recherche Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc. " [ro] [fr]
Paulo Correia, DG - Département linguistique de langue portugaise

Un corpus paralel român-englez
Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi / Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti

Resurse lexicale elaborate la Facultatea de Litere din Cluj-Napoca [rezumat]
Sanda Cherata, Universitatea Babeş-Bolyai

Baza de date terminologice a Centrului Naţional de Terminologie din Chişinău
Inga Druţă, director, Centrul Naţional de Terminologie

Baze de date lexicale: dicţionar morfologic, silabisitor, dicţionar de valenţe verbale
Ana Maria Barbu, CSII, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan — Al. Rosetti”

 

Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)/ L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)

Conferinţă specială / Intervention spéciale
Sisteme de întrebare-răspuns în limbaj natural pentru spaţii de căutare deschise
Dan Tufiş, director RACAI

Inteligenţa artificială — o tehnologie fiabilă pentru o infrastructură lingvistică [rezumat]
Felicia Albescu, prof. univ.dr., director Institutul Naţional de dezvoltare Economică — Academia de Studii Economice

Realizarea inferenţelor textuale pe limba română
Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi

Requêtes linguistiques sur alignements multilingues
Sébastien Paumier, Dumitriu Marina, Université Paris-Est, Institut Gaspard-Monge

Construirea unui sistem de întrebare răspuns pentru limba română
Adrian Iftene, Research Assistant Drd., Facultatea de Informatică, Universitatea „Al.I.Cuza”, Iaşi

Portalul ConsILR – mijloc de informare asupra activităţilor de informatizare a limbii române [rezumat]
Corina Forăscu, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Bucureşti / Dan Cristea, Facultatea de Informatică, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi / Ionuţ Pistol, Institutul de Informatică Teoretică, Academia Română, filiala Iaşi

Extraction de collocations monolingues et bilingues : application à la traduction
Dan Ştefănescu, Alexandru Ceauşu, Amalia Todiraşcu, Ulrich Heid, Christopher Gledhill, François Rousselot

 

Sponsor de aur / Partenaire Or


Sponsor de argint / Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Sponsor de bronz / Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Program / Programme
Comunicări / Communications

 

 

 

 

Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii” - Acte / Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction » - Actes
Editat de / Edité par : Uniunea latina/Union Latine
ISBN: 978-9-291220-37-3
2008

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org