 |
Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008
|
Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie)
—
28-29 février 2008 |
|
Organizat de către / Organisation et coordination |
Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage |
|
|
|
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
|
La ora actuală există numeroase aplicaţii care ar putea ajuta traducătorii în activitatea lor de zi cu zi dar, din păcate, acestea nu sunt foarte cunoscute, mai ales în ţările emergente. Acesta este în special cazul ţărilor care au aderat de curând la Uniunea Europeană. Organizarea acestui seminar este fructul unei anchete realizate pe lângă sute de traducători din România şi Republica Moldova care a demonstrat necesitatea cunoaşterii aplicaţiilor existente.
Finalitatea acestui seminar va fi de a permite traducătorilor să aleagă instrumentul cel mai bine adaptat nevoilor lor şi să cunoască performanţele maxime la care pot ajunge aceste instrumente, ele fiind actualizate permanent.
Comunicările prezentate trec în revistă aplicaţiile existente şi incită traducătorii să cunoască mai bine acest domeniu. Vitrina tehnologică, corolarul acestui seminar, a constituit un loc de întâlnire pentru diverşi producători de soft-uri (Star, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Institutul Limbii Române / Centrul de Lingvistică Computaţională al Universităţii din Bucureşti, Universitatea Tibiscus Timişoara, Universitatea "Politehnica" din Timişoara, DTIL-Uniunea Latină) şi a încurajat traducătorii să utilizeze aceste instrumente de traducere.
REPERE
OBIECTIVE
Încurajarea utilizării instrumentelor pentru asistarea traducerii
Crearea unui climat de schimburi de opinii şi experienţă, a unui spaţiu de întâlnire între specialiştii din domeniul traducerii
Prezentarea aplicaţiilor existente pe piaţa europeană
Promovarea vizibilităţii limbii române
TEMATICI
Instrumentele de traducere automată sau asistată
Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice, baze de date etc.)
Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)
Instrumentele de gestiune terminologică
PARTICIPANŢI
Traducători, asociaţii de traducători, studenţi, firme de traducere
Specialişti ai tehnologiei limbajului
Experţi în ingineria lingvistică (dezvoltatori de soft-uri pentru asistarea traducerii, cercetători în prelucrarea limbajului natural etc., specialişti în informatizarea limbii române)
Edituri
Universităţi

De nombreuses applications sont mises à la disposition des traducteurs pour les aider dans leur travail quotidien, mais elles ne sont pas nécessairement connues, notamment dans les pays émergents. C’est le cas des nouveaux pays membres de l’Union européenne et plus particulièrement ceux du sud-est de l’Europe. Ce séminaire fait suite à une enquête réalisée auprès de plusieurs centaines de traducteurs roumains et moldaves qui a démontré le besoin de mieux appréhender les outils existants.
La finalité de ce séminaire est de permettre aux traducteurs de choisir les outils les mieux adaptés à leurs besoins tout en présentant l’évolution à laquelle on peut s’attendre dans ce domaine.
Les communications présentées, passent en revue les applications existantes et incitent les traducteurs à en savoir plus sur ce domaine. Corollaire obligé, la vitrine technologique, un lieu de rencontre où étaient présents plusieurs éditeurs de logiciels (Star, l’institut de recherche pour l’intelligence artificielle, l’institut de la langue roumaine / le centre de linguistique informatisée de l’université de Bucarest, l’université Tibiscus de Timisoara, l’université « Politehnica » de Timisoara), mais également la Direction terminologie et industries de la langue de l’Union latine n’a fait qu’encourager les traducteurs à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction.
REPÈRES
OBJECTIFS 
Encourager l’utilisation d’outils d’aide à la traduction
Servir de forum d’échange international d’expériences et de point de rencontre aux spécialistes de la traduction
Offrir un panorama des applications existantes sur le marché européen
Promouvoir la visibilité de la langue roumaine
THÉMATIQUES 
Les outils de traduction automatique ou assistée par ordinateur
Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.)
L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)
Les outils de gestion terminologique
PARTICIPANTS
Traducteurs, associations de traducteurs, étudiants en traduction/interprétation, agences de traduction
Professionnels du langage
Experts en industries de la langue (concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, chercheurs en traitement du langage naturel, etc., spécialistes de l’informatisation de la langue roumaine)
Maisons d’édition
Universités

Sponsor de aur / Partenaire Or |
|
Sponsor de argint / Partenaire Argent |
Ambassade de France
en Roumanie |

Association Européenne
de Terminologie |
Sponsor de bronz / Partenaire Bronze |
Comitetul Electrotehnic
Român |

Asociaţia Română
de Terminologie |
|