Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii”
Bucureşti (România) — 28-29 februarie 2008

Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction »
Bucarest (Roumanie) — 28-29 février 2008

 

Organizat de către / Organisation et coordination  
   Sub înaltul patronaj / Sous le haut pratonage
 

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
/
Sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban

 

Avant-propos

 

La ora actuală există numeroase aplicaţii care ar putea ajuta traducătorii în activitatea lor de zi cu zi dar, din păcate, acestea nu sunt foarte cunoscute, mai ales în ţările emergente. Acesta este în special cazul ţărilor care au aderat de curând la Uniunea Europeană. Organizarea acestui seminar este fructul unei anchete realizate pe lângă sute de traducători din România şi Republica Moldova care a demonstrat necesitatea cunoaşterii aplicaţiilor existente.

Finalitatea acestui seminar va fi de a permite traducătorilor să aleagă instrumentul cel mai bine adaptat nevoilor lor şi să cunoască performanţele maxime la care pot ajunge aceste instrumente, ele fiind actualizate permanent.

Comunicările prezentate trec în revistă aplicaţiile existente şi incită traducătorii să cunoască mai bine acest domeniu. Vitrina tehnologică, corolarul acestui seminar, a constituit un loc de întâlnire pentru diverşi producători de soft-uri (Star, Institutul de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială, Academia Română, Institutul Limbii Române / Centrul de Lingvistică Computaţională al Universităţii din Bucureşti, Universitatea Tibiscus Timişoara, Universitatea "Politehnica" din Timişoara, DTIL-Uniunea Latină) şi a încurajat traducătorii să utilizeze aceste instrumente de traducere.

 

REPERE

OBIECTIVE

Încurajarea utilizării instrumentelor pentru asistarea traducerii

Crearea unui climat de schimburi de opinii şi experienţă, a unui spaţiu de întâlnire între specialiştii din domeniul traducerii

Prezentarea aplicaţiilor existente pe piaţa europeană

Promovarea vizibilităţii limbii române

TEMATICI

Instrumentele de traducere automată sau asistată

Instrumentele de căutare (Internet, dicţionare electronice, baze de date etc.)

Informatizarea limbii române (resurse informatice disponibile sau în curs de realizare)

Instrumentele de gestiune terminologică

PARTICIPANŢI

Traducători, asociaţii de traducători, studenţi, firme de traducere

Specialişti ai tehnologiei limbajului

Experţi în ingineria lingvistică (dezvoltatori de soft-uri pentru asistarea traducerii, cercetători în prelucrarea limbajului natural etc., specialişti în informatizarea limbii române)

Edituri

Universităţi

 

 

De nombreuses applications sont mises à la disposition des traducteurs pour les aider dans leur travail quotidien, mais elles ne sont pas nécessairement connues, notamment dans les pays émergents. C’est le cas des nouveaux pays membres de l’Union européenne et plus particulièrement ceux du sud-est de l’Europe. Ce séminaire fait suite à une enquête réalisée auprès de plusieurs centaines de traducteurs roumains et moldaves qui a démontré le besoin de mieux appréhender les outils existants.

La finalité de ce séminaire est de permettre aux traducteurs de choisir les outils les mieux adaptés à leurs besoins tout en présentant l’évolution à laquelle on peut s’attendre dans ce domaine.

Les communications présentées, passent en revue les applications existantes et incitent les traducteurs à en savoir plus sur ce domaine. Corollaire obligé, la vitrine technologique, un lieu de rencontre où étaient présents plusieurs éditeurs de logiciels (Star, l’institut de recherche pour l’intelligence artificielle, l’institut de la langue roumaine / le centre de linguistique informatisée de l’université de Bucarest, l’université Tibiscus de Timisoara, l’université « Politehnica » de Timisoara), mais également la Direction terminologie et industries de la langue de l’Union latine n’a fait qu’encourager les traducteurs à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction.

 

REPÈRES

OBJECTIFS

Encourager l’utilisation d’outils d’aide à la traduction

Servir de forum d’échange international d’expériences et de point de rencontre aux spécialistes de la traduction

Offrir un panorama des applications existantes sur le marché européen

Promouvoir la visibilité de la langue roumaine

THÉMATIQUES

Les outils de traduction automatique ou assistée par ordinateur

Les outils de recherche (Internet, dictionnaires électroniques, bases de données, etc.)

L’informatisation de la langue roumaine (ressources informatisées disponibles et en projet)

Les outils de gestion terminologique

PARTICIPANTS

Traducteurs, associations de traducteurs, étudiants en traduction/interprétation, agences de traduction

Professionnels du langage

Experts en industries de la langue (concepteurs de logiciels d’aide à la traduction, chercheurs en traitement du langage naturel, etc., spécialistes de l’informatisation de la langue roumaine)

Maisons d’édition

Universités

 

Sponsor de aur / Partenaire Or


Sponsor de argint / Partenaire Argent

Ambassade de France
en Roumanie

Association Européenne
de Terminologie

Sponsor de bronz / Partenaire Bronze

Comitetul Electrotehnic
Român

Asociaţia Română
de Terminologie

 

 

Avant-propos
Program / Programme

 

 

 

 

Seminar Internaţional „Instrumente pentru asistarea traducerii” - Acte / Séminaire international « Les outils d'aide à la traduction » - Actes
Editat de / Edité par : Uniunea latina/Union Latine
ISBN: 978-9-291220-37-3
2008

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org