II Seminario Interamericano sobre la Gestión de Lenguas
Presentación
Programa
Recomendaciones
Otras ponencias

El bilingüismo: motor de las industrias de la lengua en Canadá

Gabriel Huard
Director de Terminología y Normalización
Bureau de la Traduction
 

 

 
 

Señora Ministra,
Distinguidos invitados,
Señoras y señores,

Es un honor para mí encontrarme hoy junto a ustedes y poder participar en este II Seminario interamericano sobre la gestión de lenguas en nombre de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá. Antes de abordar el tema central, permítanme agradecer al Ministerio de Educación y Cultura de la República del Paraguay, en particular a la señora Ovelar de Duarte, por su amable invitación. Si bien es cierto que los intercambios comerciales internacionales, principalmente aquellos en un contexto interamericano, constituyen, para muchos de nosotros, un « tema imperativo » en el campo de la gestión de lenguas, resulta reconfortante contar con el apoyo de responsables en la toma de decisiones que fomenten y sepan reconocer la necesidad de un diálogo internacional permanente en nuestra área de especialización.

Desearía precisamente abordar en los próximos minutos un tema que se inscribe en esta dinámica: El bilingüismo como motor de las industrias de la lengua en Canadá. Destacaré la cuestión de la dualidad lingüística canadiense en francés e inglés, así como las posibilidades que se ofrecen a las industrias de la lengua como vectores económicos en desarrollo frente al proceso de integración comercial de las Américas.


La dualidad lingüística al centro de la identidad colectiva canadiense
 

Hace más de 30 años, es decir en 1969, el gobierno de Canadá adoptó la Ley de idiomas oficiales, consagrándose desde entonces a la aplicación de una política de lenguas oficiales en el país. Dicho reconocimiento explícito de la dualidad lingüística francesa e inglesa es una dimensión fundamental de la sociedad canadiense, mediante la cual los ciudadanos de ambos orígenes pueden conservar su identidad y obtener la garantía de que se protegerán sus derechos lingüísticos; dicha dualidad lingüística contribuye asimismo a la protección de los derechos de comunidades de idioma oficial que se encuentran en una situación minoritaria.

Los canadienses en su mayoría consideran que esta dualidad lingüística es central para su identidad colectiva. Hace parte del futuro de un Canadá próspero, en un mundo en que se multiplican las posibilidades de intercambio comercial y en donde la capacidad de comunicar es cada vez más valorada. La dualidad lingüística permite además reforzar los lazos en el ámbito internacional. A modo de ejemplo, Canadá tiene el privilegio de participar en diversos foros internacionales, entre los cuales destacamos iniciativas tales como la Francophonie y la Commonwealth, que reagrupan a casi cien países que tienen como idioma oficial el francés o el inglés. De modo que estamos orgullosos de afirmar que « nuestros idiomas oficiales son como una ventana abierta al mundo » [1].

Esta « apertura al mundo » resulta absolutamente necesaria con el advenimiento de la mundialización de mercados y la puesta en marcha de iniciativas de cooperación internacional tales como el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) y la eventual creación de un Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA). Mediante estas iniciativas, Canadá ha aceptado el desafío de afianzar los lazos con los países del hemisferio. Por ello, brindó acogida a la última Cumbre de las Américas, celebrada en la ciudad de Quebec en 2001. Durante dicha reunión, Su Excelencia el Primer Ministro de Canadá, Jean Chrétien, señaló que Canadá comenzaba una nueva era de colaboración hemisférica.


La dualidad lingüística : condición determinante de las industrias de la lengua en Canadá
 

El buen funcionamiento de la sociedad canadiense en un contexto de dualidad lingüística no sería posible sin el desarrollo de diversos medios y mecanismos en las áreas lingüística, educativa y jurídica. Con mayor exactitud, dicha dualidad lingüística ha actuado y continúa actuando como una condición determinante de un ámbito casi desconocido de la sinergia social canadiense: las industrias de la lengua.

Sector en pleno desarrollo en Canadá, estas industrias engloban, entre otras áreas, disciplinas como la traducción, la interpretación, la terminología, la normalización lingüística, la localización y la tecnolingüística, que comprenden herramientas electrónicas de apoyo a la traducción y herramientas terminóticas (por ejemplo, bases de datos lingüísticos).

En Canadá, las industrias de la lengua constituyen un mercado de alrededor de 450 millones de dólares canadienses, lo cual representa casi un 4,5 p. 100 del mercado mundial de dicho sector. Además de lo anterior, las industrias de la lengua proveen empleo a casi 15 000 personas en el país [2]. Únicamente la Oficina de Traducciones emplea directamente a casi 1 500 profesionales altamente calificados en traducción, terminología e interpretación, sin contar casi un millar de profesionales que trabajan como subcontratistas. En la actualidad, la demanda de traducción en el país aumenta a un ritmo de un 15 a un 25 por 100 anualmente y, según las previsiones, dicha demanda podría duplicarse cada tres a seis años.

La traducción y las actividades lingüísticas conexas se articulan principalmente en torno a los dos idiomas oficiales, es decir en francés o en inglés. Sin embargo, existe una demanda creciente en otros idiomas. Por ejemplo, los idiomas asiáticos – el chino es el tercer idioma más hablado en el país. Asimismo, la mitad de los traductores canadienses posee una competencia lingüística en una combinación de idiomas que no sea francés-inglés o viceversa.

El estudio más reciente efectuado por la Dirección General de Estadísticas de Canadá en el campo de las industrias de la lengua data ya de 1995. Este estudio reveló que ya en dicha época se podía detectar una necesidad creciente de especialistas capaces de trabajar en un tercer idioma. Al respecto, el español y el portugués presentan un interés estratégico particular, dada la voluntad de Canadá de reforzar los lazos de cooperación con los países de las Américas. De dicha voluntad deriva la puesta en marcha de iniciativas de cooperación económica bilateral, como por ejemplo los acuerdos de cooperación regional tales como el TLCN y el ALCA, iniciativas sin las cuales sería imposible lograr una integración comercial.

De hecho, el libre cambio ha consolidado el lugar que ocupa el español como segundo idioma de negocios en el continente. También es el idioma más traducido en el gobierno de Canadá después de los idiomas oficiales. Por su parte, el portugués ocupa actualmente el séptimo lugar y prevemos un aumento marcado de la demanda en este idioma durante los próximos años.


Estructuración de las industrias de la lengua
 

En lo que se refiere a la estructuración de las industrias de la lengua, las profesiones de traductor, intérprete y terminólogo han experimentado un fuerte aumento entre 1985 y 1995 en Canadá (a modo de ejemplo, la cantidad de traductores empleados a tiempo completo aumentó a 58 p. 100 y aquellos empleados a tiempo parcial a 75 p. 100) [3].

El sector más dinámico de las industrias de la lengua, sigue siendo sin lugar a dudas, aquel que proporciona servicios de traducción. En Canadá, 80 p. 100 de la demanda corresponde a servicios de traducción escrita, 10 p. 100 a servicios de interpretación y 10 p. 100 a servicios lingüísticos conexos. De igual modo, cabe señalar que dicho sector se encuentra fuertemente fragmentado. En efecto, cuenta con casi 800 empresas [4], principalmente pequeñas y medianas (PME), que ofrecen cada vez con más frecuencia una amplia gama de servicios integrados de traducción y de interpretación, así como servicios lingüísticos conexos, tales como la terminología y la localización.

Cabe señalar asimismo la aparición de servicios integrados que combinan la prestación de servicios tradicionales de traducción, interpretación y terminología combinados con ciertos servicios tales como la codificación de documentos en HTML, el grafismo informático - o infografía - y la gestión de proyectos. Este nuevo tipo de demanda se refleja también cada vez más en el perfil de competencias que se le exige a los profesionales canadienses.

De su parte, la actividad terminológica en Canadá se concentra principalmente en el sector público, tanto en el ámbito federal como provincial. Actividad de primer plano en las industrias de la lengua, la terminología se ha forjado un lugar privilegiado en el seno del gobierno de Canadá, gracias al mandato confiado en 1974 a la Oficina de Traducciones, mediante el cual la Oficina debe « normalizar y difundir la terminología utilizada en la función pública federal y explotar para dicho fin un banco terminológico ».

Para continuar en el centro de la actividad terminológica, la Oficina de Traducciones debe colaborar estrechamente con diversas instancias federales, nacionales e internacionales, cuyos trabajos contribuyen en parte a alimentar TERMIUM®, banco de datos lingüísticos del gobierno de Canadá. TERMIUM® cuenta con alrededor de 3,5 millones de términos en francés e inglés, además de contener alrededor de 130 000 términos en español que aumentan paulatinamente. Dado el aumento de la demanda de terminología en portugués, esperamos poder agregar en un futuro próximo este idioma a nuestro banco.

Con el curso de los años, gracias a la alimentación progresiva de TERMIUM®, la Oficina de Traducciones se ha forjado una sólida experiencia en materia de normalización lingüística. Actividad indispensable a toda comunicación de calidad, la normalización sirve también de cantera lingüística para los programas aplicados por alrededor de 150 ministerios y organismos federales, especialmente en el marco de la iniciativa de Gobierno en directo en donde, gracias a la normalización, la administración federal podrá « hablar al unísono » a los ciudadanos del país.


Tendencias de las industrias de la lengua
 

Como lo mencioné hace algunos instantes, las industrias de la lengua experimentan, en este momento, una expansión sin precedentes tanto en el mundo como en Canadá. Esta expansión continua se puede atribuir a ciertos factores que han actuado como « motores » en ciertas áreas del mercado. Dichos factores son, entre otros:

la mundialización, evidentemente,

la multiplicación de los intercambios vía Internet, y

la evolución tecnológica y el advenimiento de la localización, es decir la adaptación lingüística y cultural de un producto al contexto de una región dada.

Entre los efectos positivos de la mundialización, conviene señalar principalmente dos constataciones: el comercio se efectúa más que nunca en el idioma del mercado destinatario y la mayoría de los usuarios de Internet no hablan inglés. De hecho, según estadísticas recientes, se estima en 65 p. 100 la proporción de internautas que no hablan inglés en el mundo y a 238 millones, la cantidad de usuarios de Internet que habla un idioma de origen europeo que no sea inglés [5]. Es evidente que tarde o temprano, habrá que satisfacer ciertas necesidades en el plano lingüístico y que las industrias de la lengua deberán aceptar el desafío de responder a dicha demanda.

La existencia de asociaciones profesionales constituye también un elemento importante en la estructuración de las industrias de la lengua en Canadá. Se considera que los grupos profesionales de las industrias de la traducción, de la terminología y de la interpretación cuentan con una buena organización en el país: Canadá posee asociaciones profesionales en cada provincia, que son lideradas por el Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC). Mediante una acción concertada, dichas instancias contribuyen en gran medida al reconocimiento de las profesiones de la lengua.

Los centros de excelencia, en cuanto a ellos, desempeñan también un papel preponderante en el desarrollo de las industrias de la lengua en el país. De este modo, los programas de estudio de traducción, terminología e interpretación experimentan actualmente procesos de reforma en diversas universidades canadienses. Además, la Oficina de Traducciones se ha asociado a la Université du Québec en Outaouais (UQO) y al Conseil national de recherches du Canada (CNRC) para lanzar el Centre de recherches sur les technologies langagières (CRTL), centro de investigación orientado al desarrollo del área tecnolingüística. El CRTL se consagrará a lograr avances en investigación fundamental, transferencia tecnológica y creación de asociaciones entre las universidades, el sector público y la empresa privada en cuatro grandes ejes: la tecnolingüística, la traducción, la terminología y la formación lingüística.

Como pueden apreciar, incluso si las industrias de la lengua en Canadá están fuertemente fragmentadas, su desempeño es bastante bueno por el momento, gracias a la polivalencia y a las competencias lingüísticas desarrolladas por los profesionales canadienses, como asimismo gracias a los esfuerzos desplegados por las asociaciones profesionales para reglamentar y valorizar las profesiones del área. Sin embargo, hay que trabajar para asegurar el relevo de profesionales y para corregir la situación de subcapitalización en la que se encuentra este sector desde hace mucho tiempo. En caso contrario, los empleos se crearán fuera de nuestras fronteras. Para corregir esta situación, ha sido necesario una intervención mayor de parte del gobierno.


El papel del sector público
 

Desearía destacar en primer lugar que el gobierno de Canadá desempeña un papel determinante como consumidor y como proveedor de servicios lingüísticos. En su calidad de consumidor, debe garantizar la producción y la distribución de documentos oficiales bilingües. Además, debe alcanzar los objetivos que se ha fijado con respecto a la calidad lingüística de la información que difunde, entre otros medios, por Internet. Por último, debe fomentar la comunicación entre todos los canadienses y ayudar al Estado a « hablar al unísono » a sus ciudadanos. En su calidad de proveedor, emplea principalmente, por intermedio de la Oficina de Traducciones, alrededor de un 10 p. 100 de recursos humanos del sector canadiense de la traducción.

El gobierno de Canadá ha adoptado recientemente la decisión de apoyar a las industrias de la lengua. Diversos estudios demuestran que ellas se encuentran en una situación de subcapitalización que afecta su desarrollo. Razón por la cual, el gobierno ha decidido desempeñar el papel de catalizador de dicho desarrollo. Para ello, pretende aplicar un programa quinquenal de apoyo estratégico a fin de compensar la ausencia de un sector privado que pueda contribuir a la capitalización del sector. Este programa de apoyo estratégico integra asimismo la puesta en marcha de una campaña de promoción de las profesiones del área lingüística para asegurar el relevo de profesionales y para favorecer la adaptación de programas universitarios a las nuevas realidades del mercado a fin de preparar en mejor forma a los nuevos egresados.

¿ A qué responde esta intervención directa del gobierno ? Esta intervención se debe a que las industrias de la lengua son industrias activas y cruciales para el resto de la economía. Su crecimiento ejerce una influencia positiva en otros sectores, tales como la industria del turismo, las comunicaciones y la publicidad, el sector de manufacturas y de servicios.

Además de todo lo anterior, las industrias de la lengua necesitan apoyo, ya que no han logrado alcanzar una masa crítica que les pueda permitir estar bien representadas pública, económica y políticamente. Las empresas son pequeñas. Su nivel de ventas no es lo suficientemente elevado para permitir una inversión sostenida en investigación y desarrollo, comercialización y formación profesional continua. Consolidar las industrias de la lengua, se traduce por lo tanto, en procurar los medios para que éstas sean más competitivas y productivas; es también contribuir a mantener la prosperidad del país.

Asimismo, Internet, como vector clave de la mundialización, permite un acceso a proveedores y clientes del mundo entero, lo cual aumenta y redefine al mismo tiempo la competencia. Se estima que de aquí al año 2005, gracias a Internet, la gran mayoría de las empresas norteamericanas tendrán una clientela mundial. En tal contexto, las industrias de la lengua ofrecen a los canadienses la posibilidad de aprovechar la ventaja competitiva que representa para ellos la dualidad lingüística, tanto en Canadá como en el ámbito internacional. ¡Otra buena razón para apoyar el desarrollo de las industrias de la lengua!


El papel del sector privado
 

Si el sector público puede ayudar el desarrollo de las industrias de la lengua, ellas deben, por su parte, hacerse responsables y prepararse para enfrentar las necesidades futuras de su clientela, tanto en el plano lingüístico como tecnológico.

Como ya lo he señalado, es necesario favorecer la formación de un sector privado fuerte para apoyar el surgimiento de este conglomerado económico; es decir, la creación de empresas de talla mayor que puedan hacer frente a una demanda creciente e invertir en investigación y desarrollo.


Conclusión
 

He esbozado a grandes trazos la situación en la que se encuentran las industrias de la lengua en Canadá. Espero que haber compartido con ustedes esta experiencia nos brindará nuevos bríos para esclarecer la discusión.

Para terminar, permítanme afirmar que, en esta nueva era de cooperación hemisférica, el futuro de las industrias de la lengua, tanto en Canadá como a escala interamericana, se anuncia lleno de promesas. En el proceso de integración comercial, la lengua no se debe considerar como un obstáculo, sino más bien como un factor de desarrollo, ya sea éste económico o de cualquier otra índole. Sin embargo, resulta importante actuar inmediatamente. Las resoluciones adoptadas en el I Seminario interamericano sobre la gestión de lenguas, especialmente aquella relativa al reconocimiento y al uso igualitario del inglés, español, francés y portugués como idiomas oficiales en las instituciones del Área de Libre Comercio de las Américas no se concretizarán sino con el apoyo de industrias de la lengua fuertes y competentes.

Además de todo lo anterior, el éxito del proceso mismo de integración económica de las Américas depende de dicho apoyo. De hecho, cabe preguntarse ¿ cómo tratará un Estado del ALCA con los otros países asociados si no tiene, desde un principio, la infraestructura y las herramientas necesarias para comunicarse con ellos en su idioma y para adaptar sus productos y sus servicios al contexto lingüístico y cultural propio de los mercados a los que desean acceder ? La pregunta resulta simple, mas llena de sentido. Y, de acuerdo con la experiencia canadiense, el apoyo del sector público y el espíritu empresarial del sector privado resultan para ello dos elementos clave.

No obstante, en lo medular, el éxito de una integración económica dentro de un marco de respeto y de reconocimiento de los espacios lingüísticos de las Américas, necesita, en mi opinión, una acción concertada de gobiernos y de la empresa privada de cada uno de los Estados interesados, incluido Canadá.

En lo que respecta a nuestra institución, puedo decirles que la experiencia canadiense no resulta del todo definitiva. Aún queda mucho por hacer para anclar verdaderamente las industrias de la lengua sobre las bases sólidas que deseamos. No obstante, consideramos que marchamos por buen camino, y deseamos con fervor unir nuestros esfuerzos a los de ustedes para que juntos, podamos enfrentar el desafío de plantearnos como un engranaje indispensable de la integración económica de las Américas.

Señoras y señores : muito obrigado. Thank you for your kind attention.


Notas
 

[1] Declaración de Stéphane Dion, Ilustre Presidente del Consejo Privado y Ministro de Asuntos Intergubernamentales, sobre el documento titulado Plan d'action pour les langues officielles. Oficina del Consejo Privado del Gobierno de Canadá.

[2] Ministerio de Industria de Canadá. Direction générale des industries de services. Consultation nationale sur les industries de la langue au Canada.

[3] Ministerio de Industria de Canadá y Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC). Industrie de la traduction : Aperçus des industries de services. Octubre de 2001.

[4] Ibid.

[5] Global Reach : http://global-reach.biz/globstats/index.php3








131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster