|
 |
 |
El bilingüismo: motor
de las industrias de la lengua en Canadá
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Gabriel Huard
Director de Terminología y Normalización
Bureau de la Traduction |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
| |
Señora Ministra,
Distinguidos invitados,
Señoras y señores,
Es un honor para mí encontrarme hoy junto
a ustedes y poder participar en este II Seminario
interamericano sobre la gestión de lenguas
en nombre de la Oficina de Traducciones del Gobierno
de Canadá. Antes de abordar el tema central,
permítanme agradecer al Ministerio de Educación
y Cultura de la República del Paraguay,
en particular a la señora Ovelar de Duarte,
por su amable invitación. Si bien es cierto
que los intercambios comerciales internacionales,
principalmente aquellos en un contexto interamericano,
constituyen, para muchos de nosotros, un «
tema imperativo » en el campo de la gestión
de lenguas, resulta reconfortante contar con el
apoyo de responsables en la toma de decisiones
que fomenten y sepan reconocer la necesidad de
un diálogo internacional permanente en
nuestra área de especialización.
Desearía precisamente abordar en los próximos
minutos un tema que se inscribe en esta dinámica:
El bilingüismo como motor de las industrias
de la lengua en Canadá. Destacaré
la cuestión de la dualidad lingüística
canadiense en francés e inglés,
así como las posibilidades que se ofrecen
a las industrias de la lengua como vectores económicos
en desarrollo frente al proceso de integración
comercial de las Américas.
|
 |
La dualidad lingüística
al centro de la identidad colectiva canadiense |
| |
Hace más de 30 años, es decir
en 1969, el gobierno de Canadá adoptó
la Ley de idiomas oficiales, consagrándose
desde entonces a la aplicación de una política
de lenguas oficiales en el país. Dicho
reconocimiento explícito de la dualidad
lingüística francesa e inglesa es
una dimensión fundamental de la sociedad
canadiense, mediante la cual los ciudadanos de
ambos orígenes pueden conservar su identidad
y obtener la garantía de que se protegerán
sus derechos lingüísticos; dicha dualidad
lingüística contribuye asimismo a
la protección de los derechos de comunidades
de idioma oficial que se encuentran en una situación
minoritaria.
Los canadienses en su mayoría consideran
que esta dualidad lingüística es central
para su identidad colectiva. Hace parte del futuro
de un Canadá próspero, en un mundo
en que se multiplican las posibilidades de intercambio
comercial y en donde la capacidad de comunicar
es cada vez más valorada. La dualidad lingüística
permite además reforzar los lazos en el
ámbito internacional. A modo de ejemplo,
Canadá tiene el privilegio de participar
en diversos foros internacionales, entre los cuales
destacamos iniciativas tales como la Francophonie
y la Commonwealth, que reagrupan a casi
cien países que tienen como idioma oficial
el francés o el inglés. De modo
que estamos orgullosos de afirmar que «
nuestros idiomas oficiales son como una ventana
abierta al mundo » [1].
Esta « apertura al mundo »
resulta absolutamente necesaria con el advenimiento
de la mundialización de mercados y la puesta
en marcha de iniciativas de cooperación
internacional tales como el Tratado de Libre Comercio
de América del Norte (TLCAN) y la eventual
creación de un Área de Libre Comercio
de las Américas (ALCA). Mediante estas
iniciativas, Canadá ha aceptado el desafío
de afianzar los lazos con los países del
hemisferio. Por ello, brindó acogida a
la última Cumbre de las Américas,
celebrada en la ciudad de Quebec en 2001. Durante
dicha reunión, Su Excelencia el Primer
Ministro de Canadá, Jean Chrétien,
señaló que Canadá comenzaba
una nueva era de colaboración hemisférica.
|
 |
La dualidad lingüística
: condición determinante de las industrias
de la lengua en Canadá |
| |
El buen funcionamiento de la sociedad canadiense
en un contexto de dualidad lingüística
no sería posible sin el desarrollo de diversos
medios y mecanismos en las áreas lingüística,
educativa y jurídica. Con mayor exactitud,
dicha dualidad lingüística ha actuado
y continúa actuando como una condición
determinante de un ámbito casi desconocido
de la sinergia social canadiense: las industrias
de la lengua.
Sector en pleno desarrollo en Canadá,
estas industrias engloban, entre otras áreas,
disciplinas como la traducción, la interpretación,
la terminología, la normalización
lingüística, la localización
y la tecnolingüística, que comprenden
herramientas electrónicas de apoyo a la
traducción y herramientas terminóticas
(por ejemplo, bases de datos lingüísticos).
En Canadá, las industrias de la lengua
constituyen un mercado de alrededor de 450 millones
de dólares canadienses, lo cual representa
casi un 4,5 p. 100 del mercado mundial de dicho
sector. Además de lo anterior, las industrias
de la lengua proveen empleo a
casi 15 000 personas en el país [2].
Únicamente la Oficina de Traducciones emplea
directamente a casi 1 500 profesionales altamente
calificados en traducción, terminología
e interpretación, sin contar casi un millar
de profesionales que trabajan como subcontratistas.
En la actualidad, la demanda de traducción
en el país aumenta a un ritmo de un 15
a un 25 por 100 anualmente y, según las
previsiones, dicha demanda podría duplicarse
cada tres a seis años.
La traducción y las actividades lingüísticas
conexas se articulan principalmente en torno a
los dos idiomas oficiales, es decir en francés
o en inglés. Sin embargo, existe una demanda
creciente en otros idiomas. Por ejemplo, los idiomas
asiáticos – el chino es el tercer
idioma más hablado en el país. Asimismo,
la mitad de los traductores canadienses posee
una competencia lingüística en una
combinación de idiomas que no sea francés-inglés
o viceversa.
El estudio más reciente efectuado por
la Dirección General de Estadísticas
de Canadá en el campo de las industrias
de la lengua data ya de 1995. Este estudio reveló
que ya en dicha época se podía detectar
una necesidad creciente de especialistas capaces
de trabajar en un tercer idioma. Al respecto,
el español y el portugués presentan
un interés estratégico particular,
dada la voluntad de Canadá de reforzar
los lazos de cooperación con los países
de las Américas. De dicha voluntad deriva
la puesta en marcha de iniciativas de cooperación
económica bilateral, como por ejemplo los
acuerdos de cooperación regional tales
como el TLCN y el ALCA, iniciativas sin las cuales
sería imposible lograr una integración
comercial.
De hecho, el libre cambio ha consolidado el
lugar que ocupa el español como segundo
idioma de negocios en el continente. También
es el idioma más traducido en el gobierno
de Canadá después de los idiomas
oficiales. Por su parte, el portugués ocupa
actualmente el séptimo lugar y prevemos
un aumento marcado de la demanda en este idioma
durante los próximos años. |
 |
Estructuración de
las industrias de la lengua |
| |
En lo que se refiere a la estructuración
de las industrias de la lengua, las profesiones
de traductor, intérprete y terminólogo
han experimentado un fuerte aumento entre 1985
y 1995 en Canadá (a modo de ejemplo, la
cantidad de traductores empleados a tiempo completo
aumentó a 58 p. 100 y aquellos empleados
a tiempo parcial a 75 p. 100) [3].
El sector más dinámico de las
industrias de la lengua, sigue siendo sin lugar
a dudas, aquel que proporciona servicios de traducción.
En Canadá, 80 p. 100 de la demanda corresponde
a servicios de traducción escrita, 10 p.
100 a servicios de interpretación y 10
p. 100 a servicios lingüísticos conexos.
De igual modo, cabe señalar que dicho sector
se encuentra fuertemente fragmentado. En efecto,
cuenta con casi 800 empresas
[4], principalmente pequeñas
y medianas (PME), que ofrecen cada vez con más
frecuencia una amplia gama de servicios integrados
de traducción y de interpretación,
así como servicios lingüísticos
conexos, tales como la terminología y la
localización.
Cabe señalar asimismo la aparición
de servicios integrados que combinan la prestación
de servicios tradicionales de traducción,
interpretación y terminología combinados
con ciertos servicios tales como la codificación
de documentos en HTML, el grafismo informático
- o infografía - y la gestión de
proyectos. Este nuevo tipo de demanda se refleja
también cada vez más en el perfil
de competencias que se le exige a los profesionales
canadienses.
De su parte, la actividad terminológica
en Canadá se concentra principalmente en
el sector público, tanto en el ámbito
federal como provincial. Actividad de primer plano
en las industrias de la lengua, la terminología
se ha forjado un lugar privilegiado en el seno
del gobierno de Canadá, gracias al mandato
confiado en 1974 a la Oficina de Traducciones,
mediante el cual la Oficina debe « normalizar
y difundir la terminología utilizada en
la función pública federal y explotar
para dicho fin un banco terminológico ».
Para continuar en el centro de la actividad terminológica,
la Oficina de Traducciones debe colaborar estrechamente
con diversas instancias federales, nacionales
e internacionales, cuyos trabajos contribuyen
en parte a alimentar TERMIUM®,
banco de datos lingüísticos del gobierno
de Canadá. TERMIUM® cuenta
con alrededor de 3,5 millones de términos
en francés e inglés, además
de contener alrededor de 130 000 términos
en español que aumentan paulatinamente.
Dado el aumento de la demanda de terminología
en portugués, esperamos poder agregar en
un futuro próximo este idioma a nuestro
banco.
Con el curso de los años, gracias a la
alimentación progresiva de TERMIUM®,
la Oficina de Traducciones se ha forjado una sólida
experiencia en materia de normalización
lingüística. Actividad indispensable
a toda comunicación de calidad, la normalización
sirve también de cantera lingüística
para los programas aplicados por alrededor de
150 ministerios y organismos federales, especialmente
en el marco de la iniciativa de Gobierno en
directo en donde, gracias a la normalización,
la administración federal podrá
« hablar al unísono »
a los ciudadanos del país. |
 |
Tendencias de las industrias
de la lengua |
| |
Como lo mencioné hace algunos instantes,
las industrias de la lengua experimentan, en este
momento, una expansión sin precedentes
tanto en el mundo como en Canadá. Esta
expansión continua se puede atribuir a
ciertos factores que han actuado como «
motores » en ciertas áreas del mercado.
Dichos factores son, entre otros:
la mundialización, evidentemente,
la multiplicación de los intercambios
vía Internet, y
la evolución tecnológica y
el advenimiento de la localización, es
decir la adaptación lingüística
y cultural de un producto al contexto de una
región dada.
Entre los efectos positivos de la mundialización,
conviene señalar principalmente dos constataciones:
el comercio se efectúa más que nunca
en el idioma del mercado destinatario y la mayoría
de los usuarios de Internet no hablan inglés.
De hecho, según estadísticas recientes,
se estima en 65 p. 100 la proporción de
internautas que no hablan inglés en el
mundo y a 238 millones, la cantidad de usuarios
de Internet que habla un idioma
de origen europeo que no sea inglés [5].
Es evidente que tarde o temprano, habrá
que satisfacer ciertas necesidades en el plano
lingüístico y que las industrias de
la lengua deberán aceptar el desafío
de responder a dicha demanda.
La existencia de asociaciones profesionales constituye
también un elemento importante en la estructuración
de las industrias de la lengua en Canadá.
Se considera que los grupos profesionales de las
industrias de la traducción, de la terminología
y de la interpretación cuentan con una
buena organización en el país: Canadá
posee asociaciones profesionales en cada provincia,
que son lideradas por el Conseil des traducteurs
et interprètes du Canada (CTIC). Mediante
una acción concertada, dichas instancias
contribuyen en gran medida al reconocimiento de
las profesiones de la lengua.
Los centros de excelencia, en cuanto a ellos,
desempeñan también un papel preponderante
en el desarrollo de las industrias de la lengua
en el país. De este modo, los programas
de estudio de traducción, terminología
e interpretación experimentan actualmente
procesos de reforma en diversas universidades
canadienses. Además, la Oficina de Traducciones
se ha asociado a la Université du Québec
en Outaouais (UQO) y al Conseil national
de recherches du Canada (CNRC) para lanzar
el Centre de recherches sur les technologies
langagières (CRTL), centro de investigación
orientado al desarrollo del área tecnolingüística.
El CRTL se consagrará a lograr avances
en investigación fundamental, transferencia
tecnológica y creación de asociaciones
entre las universidades, el sector público
y la empresa privada en cuatro grandes ejes: la
tecnolingüística, la traducción,
la terminología y la formación lingüística.
Como pueden apreciar, incluso si las industrias
de la lengua en Canadá están fuertemente
fragmentadas, su desempeño es bastante
bueno por el momento, gracias a la polivalencia
y a las competencias lingüísticas
desarrolladas por los profesionales canadienses,
como asimismo gracias a los esfuerzos desplegados
por las asociaciones profesionales para reglamentar
y valorizar las profesiones del área. Sin
embargo, hay que trabajar para asegurar el relevo
de profesionales y para corregir la situación
de subcapitalización en la que se encuentra
este sector desde hace mucho tiempo. En caso contrario,
los empleos se crearán fuera de nuestras
fronteras. Para corregir esta situación,
ha sido necesario una intervención mayor
de parte del gobierno. |
 |
El papel del sector público |
| |
Desearía destacar en primer lugar que
el gobierno de Canadá desempeña
un papel determinante como consumidor y como proveedor
de servicios lingüísticos. En su calidad
de consumidor, debe garantizar la producción
y la distribución de documentos oficiales
bilingües. Además, debe alcanzar los
objetivos que se ha fijado con respecto a la calidad
lingüística de la información
que difunde, entre otros medios, por Internet.
Por último, debe fomentar la comunicación
entre todos los canadienses y ayudar al Estado
a « hablar al unísono »
a sus ciudadanos. En su calidad de proveedor,
emplea principalmente, por intermedio de la Oficina
de Traducciones, alrededor de un 10 p. 100 de
recursos humanos del sector canadiense de la traducción.
El gobierno de Canadá ha adoptado recientemente
la decisión de apoyar a las industrias
de la lengua. Diversos estudios demuestran que
ellas se encuentran en una situación de
subcapitalización que afecta su desarrollo.
Razón por la cual, el gobierno ha decidido
desempeñar el papel de catalizador de dicho
desarrollo. Para ello, pretende aplicar un programa
quinquenal de apoyo estratégico a fin de
compensar la ausencia de un sector privado que
pueda contribuir a la capitalización del
sector. Este programa de apoyo estratégico
integra asimismo la puesta en marcha de una campaña
de promoción de las profesiones del área
lingüística para asegurar el relevo
de profesionales y para favorecer la adaptación
de programas universitarios a las nuevas realidades
del mercado a fin de preparar en mejor forma a
los nuevos egresados.
¿ A qué responde esta intervención
directa del gobierno ? Esta intervención
se debe a que las industrias de la lengua son
industrias activas y cruciales para el resto de
la economía. Su crecimiento ejerce una
influencia positiva en otros sectores, tales como
la industria del turismo, las comunicaciones y
la publicidad, el sector de manufacturas y de
servicios.
Además de todo lo anterior, las industrias
de la lengua necesitan apoyo, ya que no han logrado
alcanzar una masa crítica que les pueda
permitir estar bien representadas pública,
económica y políticamente. Las empresas
son pequeñas. Su nivel de ventas no es
lo suficientemente elevado para permitir una inversión
sostenida en investigación y desarrollo,
comercialización y formación profesional
continua. Consolidar las industrias de la lengua,
se traduce por lo tanto, en procurar los medios
para que éstas sean más competitivas
y productivas; es también contribuir a
mantener la prosperidad del país.
Asimismo, Internet, como vector clave de la mundialización,
permite un acceso a proveedores y clientes del
mundo entero, lo cual aumenta y redefine al mismo
tiempo la competencia. Se estima que de aquí
al año 2005, gracias a Internet, la gran
mayoría de las empresas norteamericanas
tendrán una clientela mundial. En tal contexto,
las industrias de la lengua ofrecen a los canadienses
la posibilidad de aprovechar la ventaja competitiva
que representa para ellos la dualidad lingüística,
tanto en Canadá como en el ámbito
internacional. ¡Otra buena razón
para apoyar el desarrollo de las industrias de
la lengua! |
 |
El papel del sector privado |
| |
Si el sector público puede ayudar el
desarrollo de las industrias de la lengua, ellas
deben, por su parte, hacerse responsables y prepararse
para enfrentar las necesidades futuras de su clientela,
tanto en el plano lingüístico como
tecnológico.
Como ya lo he señalado, es necesario favorecer
la formación de un sector privado fuerte
para apoyar el surgimiento de este conglomerado
económico; es decir, la creación
de empresas de talla mayor que puedan hacer frente
a una demanda creciente e invertir en investigación
y desarrollo. |
 |
Conclusión |
| |
He esbozado a grandes trazos la situación
en la que se encuentran las industrias de la lengua
en Canadá. Espero que haber compartido
con ustedes esta experiencia nos brindará
nuevos bríos para esclarecer la discusión.
Para terminar, permítanme afirmar que,
en esta nueva era de cooperación hemisférica,
el futuro de las industrias de la lengua, tanto
en Canadá como a escala interamericana,
se anuncia lleno de promesas. En el proceso de
integración comercial, la lengua no se
debe considerar como un obstáculo, sino
más bien como un factor de desarrollo,
ya sea éste económico o de cualquier
otra índole. Sin embargo, resulta importante
actuar inmediatamente. Las resoluciones adoptadas
en el I Seminario interamericano sobre la gestión
de lenguas, especialmente aquella relativa
al reconocimiento y al uso igualitario del inglés,
español, francés y portugués
como idiomas oficiales en las instituciones del
Área de Libre Comercio de las Américas
no se concretizarán sino con el apoyo de
industrias de la lengua fuertes y competentes.
Además de todo lo anterior, el éxito
del proceso mismo de integración económica
de las Américas depende de dicho apoyo.
De hecho, cabe preguntarse ¿ cómo
tratará un Estado del ALCA con los otros
países asociados si no tiene, desde un
principio, la infraestructura y las herramientas
necesarias para comunicarse con ellos en su idioma
y para adaptar sus productos y sus servicios al
contexto lingüístico y cultural propio
de los mercados a los que desean acceder ? La
pregunta resulta simple, mas llena de sentido.
Y, de acuerdo con la experiencia canadiense, el
apoyo del sector público y el espíritu
empresarial del sector privado resultan para ello
dos elementos clave.
No obstante, en lo medular, el éxito
de una integración económica dentro
de un marco de respeto y de reconocimiento de
los espacios lingüísticos de las Américas,
necesita, en mi opinión, una acción
concertada de gobiernos y de la empresa privada
de cada uno de los Estados interesados, incluido
Canadá.
En lo que respecta a nuestra institución,
puedo decirles que la experiencia canadiense no
resulta del todo definitiva. Aún queda
mucho por hacer para anclar verdaderamente las
industrias de la lengua sobre las bases sólidas
que deseamos. No obstante, consideramos que marchamos
por buen camino, y deseamos con fervor unir nuestros
esfuerzos a los de ustedes para que juntos, podamos
enfrentar el desafío de plantearnos como
un engranaje indispensable de la integración
económica de las Américas.
Señoras y señores : muito obrigado.
Thank you for your kind attention.
|
 |
Notas |
| |
[1]
Declaración de Stéphane Dion, Ilustre
Presidente del Consejo Privado y Ministro de Asuntos
Intergubernamentales, sobre el documento titulado
Plan d'action pour les langues officielles.
Oficina del Consejo Privado del Gobierno de Canadá.

[2]
Ministerio de Industria de Canadá. Direction
générale des industries de services.
Consultation nationale sur les industries de
la langue au Canada.
[3]
Ministerio de Industria de Canadá y Conseil
des traducteurs et interprètes du Canada
(CTIC). Industrie de la traduction : Aperçus
des industries de services. Octubre de 2001.
[4]
Ibid.
[5]
Global Reach : http://global-reach.biz/globstats/index.php3

|
|
|
|
|