II Seminario Interamericano sobre la Gestión de Lenguas
Presentación
Programa
Recomendaciones
Otras ponencias

Las lenguas extranjeras en el MERCOSUR:
el lugar de la formación docente


Beatriz Gabbiani
Instituto de Lingüística,
Facultad de Humanidades
y Ciencias de la Educación
Universidad de la República,
Uruguay

 

 

 
 

En esta exposición me voy a detener en la situación de las lenguas extranjeras en el MERCOSUR, con especial énfasis en el tema de la formación docente, a partir de los documentos elaborados en el marco del MERCOSUR educativo. Obviamente se verá que el foco se encuentra en el español y el portugués, pero simultáneamente se incorporan referencias a la enseñanza de las lenguas en general (maternas, segundas, extranjeras, etc.).

El 26 de marzo de 1991 se firma el TRATADO DE ASUNCIÓN, que en su Artículo 17 sostiene "Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el español y el portugués (.)". En diciembre del mismo año, en el Protocolo de Intenciones se declara, en el punto 4, "El interés de difundir el aprendizaje de los idiomas oficiales del MERCOSUR - español y portugués - a través de los sistemas educativos, en todos sus niveles y modalidades."

En función de estas declaraciones, el primero de junio de 1992, al elaborar el primer Plan Trienal para el Sector Educación en el proceso de integración del MERCOSUR (Anexo al Acta de la Reunión de Ministros de Educación de los países signatarios del Tratado del Mercado Común del Sur), se establece el Subprograma I.2 "Aprendizaje de los idiomas oficiales del MERCOSUR (español y portugués)", con el objetivo de "Implementar la enseñanza del español y del portu­gués en instituciones de los diferentes niveles y modalidades del sistema educativo, para mejorar la comunicación entre los países que conforman el MER­COSUR."

Estas declaraciones llevaron a que los países miembros del MERCOSUR se preocuparan por implementar de alguna manera la introducción del español y el portugués en el sistema educativo. Fue Brasil quien se abocó con mayor decisión a la realización de esta tarea, y las razones han sido analizadas en distintos trabajos. Las fundamentales serían el prestigio que la literatura en español tiene en Brasil y la necesidad de utilizar bibliografía en español que los técnicos y académicos brasileños han tenido desde siempre (aunque quizás esto haya decrecido en los últimos años, al crecer tanto la producción de conocimiento como la traducción al portugués). El español siempre contó en Brasil con un alto reconocimiento como lengua de cultura, ciencia, literatura y comunicación internacional, muy posiblemente porque a pesar de tratarse de un país con una población tan grande, está inserto en un continente hispanohablante y su enorme dimensión geográfica le permite tener fronteras con muchos países hispanohablantes. El hecho es que debido a estas circunstancias, a mediados de la década de los 90 ya había en Brasil alrededor de 50 universidades (entre públicas y privadas) que ofrecían licenciaturas y profesorados en español y no menos de 30 con posgrados en español. El crecimiento de la demanda debido, por un lado, a la inclusión del español como lengua extranjera en secundaria y a su presencia en los exámenes de ingreso a la universidad (vestibular), y por otro lado a su exigencia para acceder a determinados empleos e incluso cargos públicos, hizo que el número de profesores de ELE que venía formando Brasil fuera absolutamente insuficiente. Por su parte Argentina contaba en esos momentos con uno o dos profesorados de portugués, y Paraguay y Uruguay carecían de formación docente en esta lengua.

En la Reunión de Ministros de Educación de los países signatarios del Tratado del Mercado Común del Sur, del 11 de junio de 1997, se decide, como punto (4), "Crear un Grupo de Trabajo de especialistas para elaborar propuestas orientadas hacia el desarrollo de una política de lenguas de la región." Este grupo se reúne en 4 oportunidades desde su creación hasta el 2001, y realiza propuestas en distintas áreas. Señalaré a continuación algunos puntos de las actas correspondientes que me gustaría resaltar.


I Reunión del Grupo de Trabajo sobre Políticas Lingüísticas del Mercosur Educativo - Montevideo, 18 y 19/08/97
 

Reunido por primera vez el GTPL realiza un diagnóstico de la situación de la enseñanza de lenguas en los distintos países, reconociendo que en los mismos no se llevan a cabo políticas lingüísticas explícitas. Se discute también la necesidad de contar con un diagnóstico lingüístico que permita realizar una planificación adecuada, y tomar decisiones acerca de dónde y cómo introducir el español y el portugués en los sistemas educativos. Se sostiene, además, que el énfasis sobre el español y el portugués no debe hacer olvidar la necesidad de promover una propuesta educativa plurilingüe. Subyace a toda la discusión la necesidad de fortalecer la formación docente (o crearla donde no la haya) para asegurar el buen funcionamiento de cualquier decisión que se tome en relación a la enseñanza de lenguas. Con respecto específicamente al español y el portugués, se recomienda elaborar propuestas que tengan en cuenta las variedades de la región por tratarse de un proceso de integración regional.

En esta primera reunión del GTPL se realizan las siguientes recomendaciones:

Recomendación 1/97 - Desarrollo de políticas lingüísticas claras con acciones a corto, mediano y largo plazo.

Recomendación 2/97 - Elaboración de censos lingüísticos.

Recomendación 3/97 - Elaboración de campañas de sensibilización e información.

Recomendación 4/97 - Fortalecimiento de la formación docente en el área de las lenguas oficiales, nacionales, regionales y extranjeras.

Recomendación 5/97 - Respaldo a la aplicación de exámenes de conocimiento de lengua elaborados en la región.

Recomendación 6/97 - Ampliación de la formación en lengua materna.

Recomendación 7/97 - Inclusión de lenguas extranjeras en los currículos educativos.

Recomendación 8/97 - Análisis de la situación de otras lenguas de la región no oficiales del MERCOSUR.


II Reunión del Grupo de Trabajo sobre Políticas Lingüísticas del Mercosur Educativo - Buenos Aires, 15 y 16/03/00

 

La segunda reunión del GTPL se realiza 3 años después de la primera, lo que indica que para los respectivos gobiernos el tema de la enseñanza de lenguas en el MERCOSUR no resulta de urgencia o relevancia.

En esta segunda reunión, se trabaja en torno a ejes temáticos que permitan avanzar en las recomendaciones de la primera reunión. Se eligen tres grandes temas que se consideran imprescindibles. A continuación presento segmentos del acta correspondiente a esta reunión.

(1) ELABORACIÓN DE CENSOS LINGÜÍSTICOS Y DE DIAGNÓSTICOS SOCIOLINGÜÍSTICOS DE LA REGIÓN

"Contar con diagnósticos confiables es requisito para tomar decisiones acerca de la inclusión del español y el portugués en los currículos de los países miembro. Asimismo, serán importantes para desarrollar a mediano y largo plazo estrategias para la formación, capacitación y actualización docente; la enseñanza de lenguas maternas, segundas y extranjeras; el desarrollo curricular; la producción de recursos; la orientación y promoción de la oferta editorial."

(2) DIPLOMA DE CERTIFICACIÓN DE COMPETENCIA DE ESPAÑOL Y PORTUGUÉS COMO LENGUAS EXTRANJERAS (ELE Y PLE)

"El GTPL defiende la realización de este tipo de diploma en la región, debido a la estrecha relación entre la variedad lingüística, la cultura y la identidad de una comunidad. En este sentido, la promoción de las variedades americanas de español y portugués es un camino indispensable para la integración regional y el conocimiento mutuo entre sus pueblos."

(3) FORMACIÓN DOCENTE

Se recomienda:

"Elaborar, según las características de organización educativa de cada país, proyectos de formación y actualización del profesorado en portugués o español como LE."

"Definir criterios básicos estándares para la certificación de los profesores de portugués o español como LE en la región"


III Reunião do Grupo de Trabalho sobre Políticas Lingüísticas do Mercosul Educacional - Porto Alegre, 16 17/11/00.

 

En el mismo año 2000 se realiza una tercera reunión, en la que se propone a los asistentes que elaboren proyectos a partir de los cuales se podrían procurar fondos de financiación. Se trabaja entonces en torno a tres proyectos relacionados con los tres ejes temáticos establecidos en la reunión anterior.

(1) Banco de Dados MERCOLINGUA

a) Objetivos

Contar com dados objetivos para formular políticas lingüísticas de abrangência Regional e disponibilizá-los para políticos, pesquisadores e docentes.

Criar uma rede de especialistas capazes de atuar e acompanhar o processo de integração Regional.

(2) Elaboração de um exame de proficiência de ELE

a) Objetivos

Contar com um instrumento de avaliação em todos os países membros, com a finalidade de estabelecer no futuro uma exigência de comprovação de proficiência de espanhol em instituições nas quais o conhecimento do idioma é necessário.

(3) Criação de cursos de formação de professores de ELE e PLE

a) Objetivos

Suprir a demanda de professores de ELE e PLE nos países do MERCOSUL.

b) Ações

Elaboração de critérios de reconhecimento de saberes prévios;

Planejamento dos cursos segundo às necessidades;

Proposta de validação de créditos.


IV Reunión del Grupo de Trabajo sobre Políticas Lingüísticas Sector Educativo del Mercosur - Asunción, 07 y 08 de mayo de 2001

 

Al año siguiente, el GTPL es nuevamente convocado para lo que sería su última reunión. En ninguno de los países se ha constatado el avance necesario en la implementación de profesorados y la inserción adecuada del español y el portugués en los sistemas educativos. Brasil es el más avanzado en este proceso, pero se encuentra lejos de formar el número de profesores que necesita, Argentina está muy lejos de esto y Paraguay y Uruguay continúan sin tener profesorados de portugués. En los Ministerios surge en estos momentos la idea de intercambiar profesores de los distintos países para cubrir la demanda. Se solicita al GTPL que opine sobre este tema. Presento un extracto del acta correspondiente a esta reunión.

"En cuanto a la movilidad de profesores de PLE y ELE, el GTPL recomienda:

relevar los planes de estudio de formación docente en portugués y español como lenguas extranjeras en los seis países de la región;

analizar a partir de dichos planes, sus estructuras, enfoques, cajas y espacios curriculares, y los contenidos que caracterizan a estos últimos;

solicitar asistencia técnica al grupo de trabajo de especialistas en evaluación y acreditación para el establecimiento de estándares/criterios entre los certificados/títulos docentes con especial atención al portugués y al español;

solicitar asistencia técnica legal para el relevamiento y análisis de las normativas de cada país que rigen la formación docente en lenguas extranjeras en general y con especial énfasis en portugués y español;

promover la aprobación de normativa que posibilite la movilidad de docentes de español y portugués como lengua extranjera en los países de la región.

El GTPL recomienda tener en cuenta los siguientes criterios para el desarrollo del dispositivo de movilidad de referencia:

la movilidad se circunscribirá a la necesidad de formación de recursos humanos en áreas específicas de la formación docente en portugués y español como lenguas extranjeras;

en caso de convocatorias de profesores de español y portugués como lenguas extranjeras, estos llamados serán abiertos a los docentes de los países miembros sobre la base de criterios de selección preestablecidos y difundidos en la región de acuerdo con las necesidades institucionales diagnosticadas y solicitadas formalmente."

Entre otros temas también tratados en la IV reunión del GTPL se encuentra el de la situación del guaraní. El GTPL recomienda:

"Declarar al guaraní como lengua oficial del MERCOSUR. Esta meta se fundamenta en el hecho de que a partir de 1992 la lengua guaraní fue declarada lengua oficial del Paraguay, y que por lo tanto estaría en iguales condiciones que el portugués y el español en cuanto a uso oficial en los respectivos países. En el caso de Paraguay sería de suma importancia este reconocimiento en la medida en que el guaraní forma parte sustancial de su identidad nacional, además de ser un patrimonio cultural de la Región que debe ser preservado y promovido."

En marzo de 2002, una nueva comisión entra en funcionamiento, la Comisión Ad Hoc del Sector Educativo del MERCOSUR sobre Acreditación de Profesores de Idioma. Esto significa que los Ministerios resolvieron seguir adelante con la idea de intercambiar profesores, aún sin tener profesores con la formación adecuada para ello, y obviamente sin tener en cuenta las recomendaciones del GTPL.

La idea de intercambiar profesores es sumamente interesante, dado que Brasil no puede formar en un plazo corto la cantidad de docentes que necesita para cubrir los compromisos asumidos en relación a la incorporación del español en el sistema educativo y que también Argentina, Paraguay y Uruguay necesitan profesores de PLE. Por otra parte, como todos sabemos, en la región hay escasez de trabajo. El problema básico es que en ninguno de los cuatro países miembros se forman profesores específicamente de ELE y PLE en número suficiente para realizar estos intercambios, y en algunos casos directamente no existe formación de docentes con este perfil. Las recomendaciones del GTPL de mayo de 2001 en Asunción se realizaron precisamente por esta razón. O sea que en primer lugar habría que prestar especial atención a qué tipo de profesor estamos en condiciones de "intercambiar": docentes que se han formado en sus respectivos países como profesores de español y portugués lengua materna, o como profesores de lengua y literatura (para trabajar en secundaria o universidad con hablantes de la misma lengua), o especialistas en PLE y ELE, que es lo que necesitamos. En Argentina y Brasil hay una formación específica pero absolutamente insuficiente como para pensar en términos de un intercambio que afecte mínimamente la situación de la enseñanza del español en Brasil o del portugués en Argentina. Son tan pocos los formados con este perfil específico que seguramente tendrán trabajo en sus países de origen dando clases a extranjeros. En ambos países, por otra parte, esta formación se da a nivel de posgrado, básicamente, diplomas o maestrías con ese perfil. Paraguay y Uruguay, por su parte, no tienen un programa de formación de profesores de ELE (ni de PLE, por cierto). En el caso de Uruguay, hace varios años que se vienen ofreciendo en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República cursos de actualización para profesores de ELE, a los que asisten profesores brasileños, argentinos y uruguayos. Se trata de una semana de trabajo intensivo, que no pretende "formar" sino simplemente colaborar en la reflexión sobre el trabajo que estos docentes vienen realizando, y alguna actualización en temas teóricos o didácticos. El Ministerio de Educación y Cultura de Paraguay ha desarrollado una propuesta de diploma de Especialización en ELE, precisamente con el objetivo de formar docentes que puedan participar de intercambios con Brasil, pero todavía no se ha instrumentado.

La situación presentada en esta ponencia nos muestra una región sumamente compleja desde el punto de vista lingüístico (de ninguna manera puede percibirse como una región con dos lenguas exclusivamente) que no se ha resuelto a invertir en la formación de docentes de lenguas y en la implementación de cursos y exámenes de certificación adecuados a sus necesidades. El desafío fundamental que nos presenta el MERCOSUR en relación a la formación docente tienen que ver fundamentalmente con la apertura de instancias con esta finalidad, pero además, que no se trate de cualquier tipo de abordaje sino de uno que busque docentes críticos y autónomos e incorpore la especificidad regional fundamentalmente en lo lingüístico y lo cultural. La participación de los países de la región en proyectos compartidos es, sin lugar a dudas, la mejor instancia para respaldar un abordaje como el aquí defendido. El área educativa del MERCOSUR así lo merece. Nos queda por resolver los problemas prácticos y burocráticos que esto implica, temas que deberían ser menores ante el propósito que se busca.






131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster