II Seminario Interamericano sobre la Gestión de Lenguas
Presentación
Programa
Recomendaciones
Otras ponencias

La labor de PARATERM para asegurar calidad en la gestión de las lenguas

Yoshiko Moriya de Freundorfer
Coordinadora PARATERM
 

 

Introducción
 

Los cambios generados en los fines del S.XX sigue multiplicando grandes efectos sociales que son comparable a la Revolución Francesa y a la Imprenta de Guttemberg que dieron un impacto como una Revolución Copernicana en la historia de la humanidad.

Las transformaciones de orden tecnológico y social continúan en aceleración y fuerzan el desarrollo del conocimiento. En la actualidad, el conocimiento de la humanidad se duplica cada cuatro años, y se estima que en el 2010 se duplicará cada 37 días. (Portillo, 2000 :25) A medida que se duplican los conocimientos, aumentarán los términos científicos y técnicos, presentándose así desafíos para los terminólogos que gestionan las lenguas.


Sociedad de información y conocimiento
 

El advenimiento de la sociedad de información y conocimiento a fines del S.XX ha multiplicado el intercambio de informaciones en multilenguas, originado la riqueza intelectual en América y en el mundo.

La finalidad de la sociedad de información es el ser humano, quien aprovecha las tecnología de la información para satisfacer las necesidades de la vida cotidiana, para mejorar su calidad de vida y sus niveles de educación y de conocimiento.

Características de la Sociedad de Información son:

Competencia en la utilización de la tecnología de información y comunicación (INTERNET, Correo electrónico, redes, redes de discusión, etc.)

Utilización masiva de información

Agilidad en el intercambio de la información y del conocimiento.

Comercialización de la información y conocimiento que son motores de la economía nacional. En general, el Estado, Empresas, Universidades, ofrecen los productos del conocimiento.

Consecuentemente, las organizaciones requiere nueva infraestructura de información para desarrollar nuevos conocimientos (Moriya,2000:2)


Las lenguas
 

Las lenguas son los instrumentos indispensables para transportar y difundir los conocimientos adquiridos de generación a generación por los hombres. La creación de las palabras habladas o escritas y normalizadas para la comunicación es uno de los inventos más importante que registra la humanidad.

El hombre puede organizar conferencias, coloquios científicos, seminarios, etc. utilizando las lenguas. Mediante la existencia de las lenguas escritas se desarrollan la ciencia y la tecnología, y se investiga historia, sociologóa , ciencia aplicada, literatura, etc., con el fin de mejorar la sociedad.

El vehículo de transmisión de información especializada es la Terminología, para ello, es imprescindible que exista una o más lenguas que estén presentes en todos los ámbitos de la vida social, atendiendo las necesidades de comunicación.


La terminología
  La terminología como displina aplicada, estudia el lenguaje especializado de las ciencias, arte y otros. ( ...) El objeto es el estudio y recopilación de los términos especializados, descripción, tratamiento, normalización de los términos propios de los campos en una o más lenguas con el fin de optimizar la comunicación entre especialistas y profesionales.

Esta disciplina existe con varias orientaciones, pues, es una ciencia o disciplina nueva como la Bibliotecología y Ciencias de la Información, que seguirán desarrollando y evolucionando su teoría, su concepto filosófico y relación a la aplicabilidad en las organizaciones.

La prof. María Teresa Cabre acota que sería dificil dar una visión uniforme de la Terminología entre lingüistas, especialistas, usuarios y los planificadores lingüísticos. “De entrada, debemos distinguir entre cuatro puntos de mira distintos que conducen a enfoques diferentes sobre su estudio y su práctica:

a) Para los lingüístas, la terminología es una parte del léxico especializada por criterios temáticos y pragmáticos.

b) Para los especialistas, la terminología es el reflejo formal de la organización conceptual de una especialidad, y un medio inevitable de expresión y de comunicación profesional.

c) Para los usuarios (directos e intermediarios) la terminología es un conjunto de unidades de comunicación, útiles y prácticas, cuyo valor se mide en función de criterios de economía, de precisión y de adecuación.

d) Para los planificadores lingüísticos, la terminología es un ámbito del lenguaje donde se debe intervenir para reafirmar la existencia, la utilidad y la pervivencia de una lengua, y para garantizar, mediante su modernización, su continuidad como medio de expresión.”( Cabré, 1993 : 37)

Más adelante la Prof. Cabré analiza estos cuatro criterios diferentes y establece dos enfoques: diciendo “podría decir que la Terminología presenta dos dimensiones diferentes, pero relacionadas entre sí : la dimensión lingüística y la dimensión comunicativa.


Función de la terminología
  Una de las varias funciones de la terminología es satisfacer las necesidades de los investigadores y los traductores multilingües. Los conocimientos científicos y técnicos evolucionan a un fuerte ritmo, por ello, sólo la revisión contínua y el análisis periódico de éstos conseguirá hacer efectivo el trabajo, apoyando y asesorando a los usuarios de términos. Para que los recursos terminológicos sean bien utilizado, es necesario:

Planeamiento del trabajo

Metodología y procedimiento de los servicios

Análisis de datos y resultados de la investigación terminológica.


Gestión de las lenguas
  La transferencia de conocimiento y de productos intelectuales es considerada como uno de los aspectos más relevantes de la sociedad actual, Esto provoca la aparición de nuevos mercados de intercambio científico, técnico, cultural y comercial. Además, obliga a plantear y resolver el multilingüísmo de los nuevos foros de intercambio y exige la necesidad de normalizar los elementos que canalizan el intercambio de los sistemas y las unidades básicas de transferencias.

Los procedimientos para la gestión de las lenguas son:

Almacenar las informaciones

Mantener datos y agregar nuevos datos

Suplir y modificar datos si es necesario

Normalizar los términos

Distribuir los productos terminológicos , en forma de : diccionarios, glosarios, léxicos monolingües o multilingües, tesauros.

El proceso general es: localizar información terminológica; organizar; transferir y usar los productos terminológicos.

Para la gestión de las lenguas, es necesario:

Clasificar y archivar documentos

Describir su contenido a partir de palabras claves, que son términos, o sea son herramientas tesaurales.[*]

Crear herramientas para recuperar la información.

Papel de la terminología en la gestión de las lenguas :

La terminología es uno de los puntos más representativos y prototípicos del contenido de los documentos especializados. Se usan términos tesaurales para clasificar y recuperar los documentos por su contenido [*Cabré] con el fin de facilitar la utilización de los términos.

Los investigadores de Terminología, en general, obtienen informaciones en:

Consulta de publicaciones secundarias y terciarias : como bibliografías y bibliografías de bibliografías.

Consulta de bases de datos documentales

Consulta a Centros de gestión terminológica y a especialistas del tema

El terminólogo debe ofrecer accesibilidad de información, pues, el valor de la información reside en su uso, más que en su disponibilidad.


La informática y la telecomunicación
  Actualmente, las herramientas más comunes que se utilizan para la gestión de las lenguas son la informática y la telecomunicación. Estas nos ofrecen diariamente nuevos productos, cada vez más rápidos, más adecuados, y también mayor apoyo y asesoramiento al usuarios.

Dentro de los labores del gestor de las lenguas existen inmensas posiblilidades que ofrecen las Redes, Internet como herramienta para almacenar y recuperar información; tales como la aparición de las bibliotecas virtuales, nuevas organizaciones documentales, sitios Web, los buscadores de información eletrónica, agentes inteligentes, etc.

La informatización de la actividad terminológica ha perfeccionado en productividad, calidad y accesibilidad. Las grandes organizaciones del gobiernos o companías pueden ofrecer buen servicio a los traductores e investigadores o escritores utilizando los archivos informatizados de cada área. Estas actividades aportan de la terminología a la calidad de la gestión.

La gestión de las lenguas debe priorizar la función del beneficio a los usuarios, incluyendo su nivel de conocimiento, sus inquetudes, preguntas; y satisfacer los requerimientos de ellos. Con este fin, termilólogos deben investigar periodicamente la necesidad de usuarios para el planeamiento en el Centro de Terminología.

Si se planea ofrecer una buena calidad de gestión:

La Terminología debe asegurar la recuperación de la información

A través de la Terminología se refina el proceso de recuperación de información.

Si los lenguajes de especialidad están normalizados y controlados por un tesauro, la eficacia de la recuperación es aun mayor [*Cabré]

La utilidad del tesauro reside en que contiene términos especializados de cierto campo del conocimiento, está bien estructurado, con sus jerarquías, dependencias, sinónimos, antónimos, que facilitan relacionar un vocabulario con otro y además da una visión clara de la clasificación del conocimiento tratado.


Breve informe sobre la Comisión Paraguaya de Terminología - PARATERM
  La sociedad paraguaya está conformada por diversidad de cultura y múltiples manifestaciones de lenguas. Como cualquier país de América, en nuestro país, el problema lingüístico se confunde con la formación de la sociedad paraguaya desde el siglo XVI al presente, por la mezcla de lenguas indígenas y europeas. Entre las lenguas indígenas, se encuentran el guaraní, maká, mbayá, guayakí, ayoreo, lenguas, chamacoco y otras. Algunas son casi silenciadas y otras son utilizadas por varios grupos étnicos.

La Comisión Paraguaya de Terminología, PARATERM, fue creada en el seno de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, el 29 de marzo de 1996, con el objetivo general de :

Promover y coordinar la investigación, recopilación y difusión de la terminología en español y guaraní a nivel de país, para su integración en el MERCOSUR a través de acuerdos que facilite la comunicación en los diferentes tipos de intercambios como: comerciales, empresariales, culturales, educacionales, de investigación científica y técnica, y otros.

Desde un principio PARATERM enfatizó la formación de recursos humanos, así hasta hoy ha ofrecido cinco (5) Cursos-Talleres de Terminología con la colaboración de la Unión Latina, RITerm, y de la Facultad Politécnica, UNA (Véase Anexo : p. 5). PARATERM, dentro de estas actividades tuvo la suerte de contar con excelentes profesionales y terminólogos como : la Prof. Dra. Enilde Faulstich, de la Universidad de Brasilia, Dra. María da Graça Krieger, de la Universidad Federal do Río Grande do Sul, Lic. Mario Barité, de la Universidad de la República, Uruguay; Lic. María Angélica Bosch, de la Universidad Nacional de la Plata, Argentina y el Prof. Rodolfo Alpízar Castillo de la Unión Latina, Cuba.

Varios miembros de PARATERM han participado de simposios, cursos y seminarios en el exterior del país. (en Argentina, Brasil, Cuba, Portugal y Uruguay)

Desde 1996 a 1999 la Coordinadora Titular de PARATERM , la prof. Yoshiko Moriya de Freundorfer y la Coordinadora Alterna la Prof. Rosa Amarilla de Ferreira Da Costa han participado activamente de las reuniones convocadas por los países del MERCOSUR. En total: 9 reuniones: en Argentina, Brasil, Uruguay y Paraguay.

Otras actividades realizadas:

Levantamiento de actividades terminológicas del Paraguay (1996 y 1999)

Terminología contenida en Normas Técnicas Paraguayas (1998- 1999)

Participación en el Proyecto Banco de Datos Terminológicos del Mercosur” que lidera URUTERM desde septiembre de 1999. Se han definido buena cantidad de términos sobre “Acuerdo de Recife” y “Código Aduanero del Paraguay” para el Proyecto BDT/ Mercosur/Aduana.

En este trabajo, se han descubierto algunas diferencias de denominaciones entre Uruguay y Paraguay como variante geográfico:

Ejemplos:

Libramiento de la mercadería (en Paraguay)
Levante
(en Uruguay)

Régimen aduanero especial (en Paraguay)
Régimen suspensivo de importación (en Uruguay)

Y otros.


Formación de Grupos de Trabajos Terminológicos
 

En el año 1997, apoyado por la Facultad Politécnica, UNA, se ha formado el Grupo de Trabajo Terminológico (GTT) , y luego el 3 de mayo del año 2000 cambió la nominación por Grupo de Investigación y Desarrollo Terminológico (GIDET). Esta organización está abierta y dispuesta para todas las personas que se interesan por la Terminología.

Los objetivos de este grupo son:

Orientar las investigaciones hacia un mayor conocimiento de la terminología

Ofrecer informaciones sobre las actividades terminológicas realizadas a nivel regional e internacional

Apoyar las actividades de los integrantes

Desarrollar trabajos terminológicos

GIDET emplea la modalidad de reuniones quincenales o mensuales de los miembros de dicha organización, para:

Comentar y exponer la literatura terminológica leída (estudio de la parte teórica)

Conocer las informaciones sobre las actividades terminológicas como: Seminarios, Cursos, Talleres, etc., recibidas gracias a la buena colaboración de la representante de la Unión Latina en el Paraguay.

Discutir metodología de investigación terminológica

Presentar algunos puntos problemáticos encontrados en el desarrollo del trabajo.


Difusión de las actividades de PARATERM
  La necesidad de promover las actividades terminológicas y difundir las noticias que cobran importancia dentro de la Terminología, y para que esta disciplina tome impulso por vía académica, PARATERM ha visitado a varias autoridades e instituciones nacionales.

Gracias a la colaboración de la Unión Latina, se ha presentado oficialmente el “Catálogo de Recursos Terminológicos Detectados en Paraguay”, cuya obra fue editada por esta Organización en el año 1998.

El “ANUARIO GIDET AÑO 2001” (publicación anual) tiene como objetivo principal hacer conocer nuestros esfuerzos en la sociedad paraguaya, augurando un buen desenvolvimiento de las actividades terminológicas.


Los trabajos terminológicos hechos por GIDET
 

En cuanto a la Terminología como disciplina aplicada, los miembros de GIDET han recopilado varios temas puntuales como en las áreas de la Agroindustria, Madera, Genplanta, etc. (véase Anexo : p.8) Además se sigue trabajando en:

Glosario sobre Términos Aduaneros

Neologismos en las áreas de la política y la economía (Glosario)

Estudio de la Toponimia de la Región Oriental del Paraguay : 1a. Parte, con el fin de asegurar calidad en la gestión de las lenguas


Topominia de la región oriental del Paraguay
(Investigadoras: Yoshiko M. de Freundorfer y Rosa A. de Ferreira Da Costa)
  Considerando que la riqueza de las Américas radica en la diversidad de su patrimonio lingüístico se ha investigado para saber cuántos topónimos en idioma guarani han dejado los aborígenes, como así también, los españoles y otros inmigrantes que han pisado esta tierra guaraní. Se presenta la 1ª. Parte del estudio, ya que se sigue investigando, para publicarlo futuramente.


Metodología
  Se han utilizado mapas del “Instituto Geográfico Militar”, escala 1:250.000 y se han recolectado topónimos de 14 departamentos, de lugares o localidades (incluyendo distritos, companías, ciudades, potreros, colonias, etc. ) los que están registrados, en los mapas, en letras mayúsculas y a eso, se agregan denominaciones de ríos, arroyos, cerros, cordilleras, esteros, lagos y otros. Se han agrupado en lenguas guaraní, español e híbrido ( término utilizado por el Dr. Dionisio González Torres) (4:84: 1995)

Híbrido es la combinación de español y guaraní o viceversa, como:

Loma pytá (Loma colorada)
Paso Itá (Paso de las piedras)
Emilia-cué (era o anteriormente Emilia)

Los términos recuperados fueron introducidos en un Banco de Datos Terminológicos : “Topar.” Actualmente existen : 2.023 términos.


Estadística: (Hasta mayo de 2002)
 

Además de por lenguas se han clasificado por asuntos :

A Arroyo
C Cerro
Cor Cordillera
E Estero
Is Isla
L Lugar o localidad
La Laguna
P Puerto
R Río
Ria Riacho
S Salto
Se Serranía

Los guaraníes vivían entre las cordilleras que están cubiertas por una densa masa verdosa. Bosque primario espeso, pantanoso en las partes bajas con las plantas trepadoras que cuelgan de todas las ramas. Ríos y arroyos que riegan abundantemente con agua cristalina y se extienden hacia amplios campos donde se alimentan los ganados.

Esta es la razón de que existen ricas expresiones en guaraní en los nombres de ríos, arroyos y cerros.

Topónimos de arroyos

La presencia de los españoles también han dejado importante cantidad de topónimos en los lugares y localidades, especialmente los Jusuítas y Franciscanos.

Topónimos de lugares:

También las tareas de evangelización de diferentes congregaciones y creación de las Reducciones Jesuíticas (1534-1767) han dejado varias huellas, denominando los lugares con nombres de Santos, como: San José, San Miguel, Santa Elena, Santa María, etc.

En los últimos 50 años, la influencia de los gobiernos militares han contribuído o – como dice- González Torres ( 4:84: 1995) a “honrar a los militares” y se han cambiado los denominaciones originales por nombres de Generales, Comandantes, Mariscal, Coronel, Capitán, etc. a varios topónimos.

Algunos nombres se repiten en diversas zonas del país para designar accidentes geográficos como arroyos, ríos, cerros, etc. Ejemplos:

Capiibary, nombre de:
Arroyo del VII Dpto. Itapúa
Estero del IX Dpto. Paraguarí
Localidad en el II Dpto. San Pedro

Chololó
Localidad y arroyo del IX Dpto. Paraguarí

San Ignacio
Nombre de la ciudad del VIII Dpto. Misiones
Distrito del V Dpto. Caaguazú

Y otros más


Toponimia guaraní
  Aún los topónimos hibridos reflejan la influencia emanada de nombres de tribus que los habitaban, del cacique del lugar, de la fauna, flora, minerales que en ellos abundan, así como expresiones de la cosmogonía guaraní.

El idioma guaraní, al ser onomatopéyico, reproduce sonidos de los elementos naturales como el correr del agua, las manifestaciones del viento, trueno, relámpago, etc.

La toponimia guaraní fue aceptada y respetada por el español colonizador, así, a la par de nombres que figuran en el santoral, la nomenclatura aborigen perdura en el tiempo.

Luego de consultar los trabajos de Buffa (1: 1999), González Torres (4: 1995) y Natalicio González (3: 1964) se clasifica la nomenclatura oborigen en:

A: Topónimos guaraníes
B: Topónimos híbridos

A. Topónimos guaraníes, para su mejor estudio se han agrupados en:

a- Topónimos biogeográficos
b- Topónimos fisiogeográficos
c- Topónimos antropogeográficos
d- Topónimos cosmogeográficos

Existen también topónimos de significado desconocido o dudoso.

a.-Topónimos biogeográficos : se refiere a la flora y a la fauna : engloba los topónimos fitogeográficos y zoogeográficos, como:

Caranday = Palmera
Caraya = Mono grande
Yacaré = Cocodrilo
Yacare-y = Agua de cocodrilo
Tayi = Arbol. Lapacho

Topónimos fisiogeográficos : referentes a la geografía física, como:
Paraguay : 1) Río de los Payaguá 2) Río de los moradores del mar. 3) Corona de plumas

Tuyú = Barro
Apuá = De forma redonda
Ybucuí = Tierra fina, triturada
Itá = Piedra

b.- Topónimos antropogeográficos : aspectos biológicos del hombre, aspecto físico, nombres de caciques, grupos étnicos, etc. Como:

Cambá cuá = Cueva del negro
Lambaré = Ambaré. Cerro y comarca de indios Cario – Guaraní. Nombre del Cacique
Itaipú = Itá : piedra, ipuva : que suena.

c. - Topóminos cosmogeográficos : relativo al Cosmo, a la relación hombre –cosmo, como:

Yby Zunú : Trueno
Tupá – ra`y : Hijo de Dios
Tupasy : Madre de Dios

B. Topónimos híbridos: mezcla de guaraní y español. Se presentan como:

a- Español + guaraní

Aquino Ñu : Ñu : campo (campo de Aquino)
Capilla cue : Cue : que fue (antiguamente capilla)

b- Guaraní + español

Cabayú Potrero = Potrero de caballos
Ysypó Potrero = Potrero de lianas

c.- Abreviatura español + guaraní

Centú cue = Antiguamente Centú o de Centurión

Completa este trabajo una lista de los topónimos guaraníes de Asunción y del XI Dpto. Central con su traducción al español.

Nuestro deseo o proposición es dejar constancia de la TOPONIMIA GUARANÍ , respetando su lengua y creación cultural como patrimonio cultural de los aborígenes del pasado y presente del Paraguay

Este trabajo terminológico ilustra la gestión de las lenguas : recopilando términos topónimos, clasificando por idiomas, asuntos, origen de palabras, su etimología, todos ellos introducidos a el Banco de datos para su fácil recuperación y utilización.

A continuación mostramos un pequeño ejemplo :

ASUNCION Y XI DPTO. CENTRAL

CLASIF.

TERMINO SIGNIFICADO
L Areguá 1) De tiempo pasado 2) Pobladores de arriba
L Capiatá Paja dura
L Carandayty Corá Cercado de palmas
L Carandayty Poi Palmar estrecho
L Guarambaré Nombre de un cacique
L Itá Piedra
L Itá Ybate Piedra elevada, serranía, lomada
C Itacurubí Piedra triturada
L Itapúa Mi Pequeña roca levantada. Pequeño penón
L Itaugua Habitantes de región pedregosa
L Lambaré Nombre del cacique del lugar
C Ñandúa Lugar de avestruces
L Ñemby El sur, hacia abajo, zona meridional
C Ñu Campo, pradera
C Chato, achatado
L Tacuruty Lugar de termiteros, hormigueros
L Ypané Río aciago, de mala suerte
L Ypecaé Pato asado
La Ypoá Lago afortunado, de suerte
A Ytay Agua que sale de las piedras

Bibliografía consultada
  1. Buffa, Josefa Luisa. Toponimia aborigen de Entre Ríos / Josefa Luisa Buffa. – 2ª. Ed. – Entre Ríos (Arg.) : Editorial de Entre Ríos, 1999. – 201 p.

2. Cabrera, Gaspar N. Parâcua’y : geeología, arqueología, antropología, lingüística / Gaspar N Cabrera. – Asunción : El Gráfico, 1954. – 129 p.

3. González, Natalicio. Geografía del Paraguay / Natalicio González. – México : Guarania, 1964. – 816 p.

4. González Torres, Dionisio M. Toponimia guaraní y origen e historia de pueblos en Paraguay / Dionisio M. González Torres. – 2ª. Ed. – Asunción : Editora Litocolor, 1995. – 199 p.

5. Melià, Bartomeu. El guaraní conquistado y reducido : ensayo de etnohistoria / Bartomeu Melià . – 3ª. Ed. – Asunción : Centro Estudios Antropológicos, UCA, 1993. – 298 p. – (Biblioteca Paraguaya de Antropología, vol. 15)

6. Los pueblos indígenas en el Paraguay / Equipo Nacional de Misiones. Conferencia Episcopal Paraguaya. – Asunción : Editora Litocolor, 1988.—17 p.

7. Rodriguez, José Carlos. “La lucha contra el guaraní”.-- En : Ultima Hora. Correo Semanal. – (30 de mar. 2002) : 1, 5 p.

8. Susnik, Branislava. Artesanía indígena / Branislava Susnik . – Asunción : El Lector, 1998. – 145 p.

9. --------. El indio colonial del Paraguay : el guaraní colonial / Branislava Susnik. – Asunción : Museo Etnográfico “Andrés Barbero”, 1965. – 243 p.

10. Vera, Alfredo. La construcción guaraní en la realidad : una interpretación psicoanalítica / Alfredo Vera. – Asunción : Centro de Estudios Antropológicos, UCA, 1983. – 230 p.


Bibliografía consultada sobre gestión de las lenguas
  1. Cabré Castellvi, María Teresa La terminología hoy: concepciones , tendencias y aplicaciones. – En su: La terminología: presentación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. – Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: IULA , 1999.—p. 17 – 38

2. ------ La terminología, teoría, metodología, aplicaciones / M. Teresa Cabré, prólogo de J. C. Sager. – Barcelona: Antártida, 1993. – 529 p.

3. ------- Las indistrias del lenguaje : un campo de expansión importante en la sociedad de hoy / M. Teresa Cabré Castellvi.—En: Imformatio: revista de la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines, no. 2.—1997—p. 58 –73

4. Chain Navaro, Celia Gestión de información para la investigación: desarrollo y consolidación de las funciones del gestor como asesor y consultor para la ciencia y la tecnología. – En: Ciencias de la información.—Vol 30, no. 4 – (dic. 1999)

5. Hand book of terminology / Silvia Pavel and Diane Nolet, adapted into English by Christine Lonhard. – Canada: Terminology and Standardization, Translation. Bureau, 200l. – 1v.

6. Middleton, Michael. De la gestión de la información a la gestión del Conocimiento: perspectivas sobre el desarrollo.—En: El profesional de la información. – Vol. 8, no. 5. – (may 1999): 10 – 17.

7. Moriya de Freundorfer, Yoshiko Compromisos y competencias frente a la Sociedad de información. --/Domumento presentado al IV Congreso Nacional de Bibliotecarios y Documentalistas del Paraguay -- San Lorenzo 29 – 31 de agosto 2002/: -- 14 p.

8. ---------- , Rosa A. de Ferreira Da Costa PARATERM: Breve reseña – En: Anuario GIDET Año 2001. – p. 5-9

9. Portillo de Hernández, Ruby y Bertha Cambar Pirela. De la gerencia de la informa ción a la gerencia del conocimiento: un nuevo reto -- / Documento prresentado al V Encuentro de EBIBCIC, Granada (España) 2000/: 24 - 33

10. Sociedad de la información, temas para el debate. -- INFOLAC. – Vol. 15, no. 4. (oct.-dic. 2002): 22 p.


Notas
 

[*] Tesauro: Colección de palabras con términos sinónimos , dependencias y relaciones jerárquicas y de otro tipo cuya función es la de constituir un vocabulario normalizado y controlado para el almacenamiento y la recuperación de información

[*Cabré] Agradezco el asesoramiento de la Prof. María Teresa Cabré por el tema de “Gestión de las lenguas” por correo electrónico.








131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster