II Seminario Interamericano sobre la Gestión de Lenguas
Presentación
Programa
Recomendaciones
Otras ponencias

La normalización lingüística y las industrias de la lengua: la experiencia del País Vasco

Miren Azkarate Villar
Consejera de Cultura
Gobierno Vasco
 

 

1. Introducción
 

Permítanme, a modo de introducción, darles unas breves pinceladas sobre la lengua vasca, el territorio en el que se habla, y la evolución que la misma ha tenido en los últimos años.

Según la clasificación establecida por los especialistas, la lengua vasca no tiene parentesco con el resto de las lenguas indoeuropeas y fino-húngaras. El origen de la lengua vasca sigue siendo un misterio aún sin resolver.

El euskera (la lengua vasca) ha sido clasificada en 8 dialectos y 24 subdialectos.

El área donde se habla la lengua vasca ocupa una superficie de 20.864 km2 , al norte de España y el suroeste de Francia. El territorio está dividido en siente áreas político-administrativas (siete provincias): tres de ellas en el Estado Francés –Lapurdi, Zuberoa y Bajonavarra–, y cuatro en territorio español –Araba, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra–. A su vez, el territorio de habla vasca del estado español está organizado en dos Comunidades Autónomas: la Comunidad Foral de Navarra y la Comunidad Autónoma Vasca (que comprende las otras tres provincias).

Cuenta con una población de aproximadamente 3 millones de habitantes, la mayoría ciudadanos españoles y una minoría de ciudadanos franceses.

Esta situación político-administrativa conlleva el que la lengua vasca conviva con el español en el sur del País Vasco, y con la lengua francesa, en el norte. Sin embargo:

el estatus de la lengua vasca varía de unos territorios a otros:

el euskera (lengua vasca) y el español son cooficiales en la Comunidad Autónoma Vasca;

no tiene ningún reconocimiento oficial en el estado francés;

Navarra está dividida en tres zonas: la zona de habla vasca (la norte) donde el euskera y el español son cooficiales, la zona mixta (la más poblada) donde el euskera goza de algún reconocimiento, y la zona sur, donde la lengua vasca no tiene ningún reconocimiento.

el grado de conocimiento de la lengua vasca varía de forma notable de unos territorios a otros; en otras palabras, no toda la población es bilingüe. Según los datos de la última encuesta sociolingüística de 2001 [1]

El 29,4% es bilingüe (mientras que según la anterior encuesta realizada en 1996 el porcentaje de la población bilingüe suponía el 24,7 % en la Comunidad Autónoma Vasca; el 25,7 % en el País Vasco-francés, y el 9,4% en Navarra). Poniéndolo en números absolutos, ha habido un incremento de más de 110.000 personas bilingües entre 1991 (año de la primera encuesta) y 2001.

hay un 11,4% de bilingües “pasivos” (entienden bien el vasco y pueden hablar un poco, frente al 16,3% en la CAVy casi un 10% tanto el el País Vasco-francés como en Navarra en 1996).

Es decir, actualmente más del 40% de la población es capaz, por lo menos, de entender el euskera, en la Comunidad Autónoma Vasca.

Estos datos muestran claramente que predominan los hablantes monolingües (quienes sólo conocen el español o el francés), aunque con notables diferencias en los diferentes territorios de la Comunidad Autónoma Vasca [2].

Otro dato a tener en cuenta es que, según la última encuesta sociolingüística (2001), en el tramo de edad de 16-24 años, por primera vez es mayor el número de hablantes para quienes el euskera es la segunda lengua (es decir, no es su lengua materna). Y, en ese tramo de edad, casi el 50% es bilingüe, sumando quienes tienen el euskera como primera lengua, y quienes lo han aprendido como segunda lengua, fundamentalmente en la escuela [3]; mientras que el porcentaje de monolingües es menos de un 31% entre los más jóvenes [4]

Finalmente quisiera mencionar que:

en la Comunidad Autónoma Vasca el número de personas que ha aprendido la lengua vasca es superior a quienes la han perdido (4,6% de nuevos hablantes, frente a la pérdida de un 3,5%).

En Navarra la pérdida es ligeramente superior a la ganacia de hablantes (2,6% / 2,1%)

Mientras que en el País Vasco-Francés la pérdida es seis veces superior a la recuperación de nuevos hablantes (6,1% de hablantes que han perdido la lengua / 1% de quienes la han recuperado) [5]

Estamos convencidos de que la política lingüística de las instituciones en cada territorio ha constituído y constituye un elemento decisivo en la incorporación y en el comportamiento lingüístico de los nuevos hablantes del euskera, en el freno a la pérdida de la transmisión familiar ded la lengua, en el prestigio social y en el incremento del uso de la lengua en nuevos ámbitos de la vida social. En nuestra opinión, la intervención de las autoridades es irremplazable y necesaria para asegurar los derechos de los hablantes de lenguas minoritarias.

La acción de las autoridades (tanto la intervención de unos como la ausencia de cualquier intervención de otros) ha sido de crucial importancia en la evolución sociolingüística de la lengua vasca, y lo seguirá siendo en el futuro.

La política lingüística de la Comunidad Autónoma del País Vasco está orientada por el respeto a los planteamientos democráticos, la acción positiva a favor del más débil, el reconocimiento del euskera como lengua propia y la complementariedad de los poderes públicos y la iniciativa social. De entre estos principios quiero subrayar la importancia del cuarto de manera muy breve.

El progreso de una lengua, cualquiera que ésta sea, depende, ante todo, de quienes la hablan. En este sentido, la participación activa de los grupos sociales vasco-hablantes es necesaria y será siempre bienvenida por parte de las instituciones.

En este sentido es evidente que el aumento de hablantes bilingües en las generaciones jóvenes se debe a la participación social, o, si se prefiere, a una simbiosis entre la oferta de la Administración y la demanda de los padres. Si bien es cierto que todo indica que se ha acertado con una adecuada oferta educativa, también es cierto que la actitud de los padres, respaldando con su elección la oferta de la Administración Autónoma, ha sido decisiva.

Nuestro sistema educativo está articulado en tres modelos –A, B y D– según la proporción del uso de la lengua vasca en la enseñanza de las materias [6]:

el modelo A ofrece la docencia en español, y la lengua vasca se enseña como segunda lengua

el modelo B ofrece la mitad de las materias en euskera y la otra mitad en español

el modelo D ofrece toda la docencia en euskera, excepto la materia de lengua y literatura española, que se enseña en dicha lengua.

Si analizamos la evolución que ha experimentado cada modelo de los arriba mencionados en la educación no universitaria, a partir del curso 1983-84, en el que se puso en marcha el actual sistema, constatamos:

el ascenso sostenido del modelo D, que ha pasado de un 15% en el curso 1983-84, al 47% en este curso de 2002-2003

el notable descenso del modelo A: de representar casi el 80% durante el curso 1983-84, ha bajado a un 30% el presente curso

el moderado ascenso del modelo B: 10% en 1983-84, 22% el 2002-03

Comparando esta evolución con la que ha experimentado en el mismo período la educación preescolar y la infantil:

el modelo D ha pasado de suponer un 27%, a ser un 60%

el modelo B, de un 23% a un 30%

el modelo A, ha pasado de suponer un 50% al 10% en la actualidad

Estos datos son los que explican el incremento de hablantes bilingües experimentado.

La oferta bilingüe se ha extendido hasta la enseñanza universitaria, de forma que en la Universidad del País Vasco (la única universidad pública de nuestra comunidad autónoma) son numerosas las carreras que se pueden cursar en euskera, si así se desea.

Toda esta evolución, tan esperanzadora para la lengua, implica que ha habido que hacer una labor ingente de normalización, labor en la que seguimos involucrados cada día.


2. Normalización del corpus: unificación y estandarización; la Comisión de Terminología
 

Como he señalado al comienzo, los dialectólogos clasificaron la lengua vasca en ocho dialectos y 24 subdialectos, en lo que respecta al uso oral del euskera. Sin embargo, también el uso escrito ha sido dialectal.

El primer libro impreso data de 1545 y a partir de ahí surgió y floreció una literatura en cuatro dialectos: labortano, guipuzcoano, vizcaíno y suletino. Esa era la situación a comienzos del siglo XX, cuando se creó la Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, en 1918, entre cuyos objetivos figuraba desde el comienzo la elaboración de una lengua literaria unificada.

Este objetivo que se vió truncado por la Guerra Civil, fue retomado en los años 1950; pero es el Congreso de 1968, organizado en conmemoración del cincuentenario de la fundación de la Academia, el que se toma como punto de partida del trabajo de unificación y estandarización de la lengua vasca, proyecto que suscitó grandes debates y controversias en el seno de la cultura vasca [7].

La primera tarea a abordar fue la unificación de la morfología: el sistema del verbo auxiliar, los demostrativos, el sistema de declinación…, partiendo de una tradición literaria “cuatridialectal” como he mencionado antes. En general podríamos decir que la década de 1970 fue la dedicada a la unificación de la ortografía y la morfología.

A fines de la década, la llegada de la Democracia y el establecimiento de las Autonomías, y, en concreto, el Estatuto Vasco de Autonomía que reconocía la cooficialidad del euskera y del español, y que supuso la formación del primer Gobierno Vasco con competencias en Política Lingüística, Educación, o Medios de Comunicación, dieron un fuerte impulso a los trabajos de la Academia.

Si en la década de 1970 de hecho ya contábamos con escuelas que impartían la docencia en euskera, e incluso alguna facultad universitaria que empezaba a elaborar materiales y a implementar la lengua para su uso universitario, la constitución del Gobierno Autónomo supuso un fortalecimiento importante de la labor realizada hasta entonces, y la cooficialidad abrió nuevos espacios para la lengua vasca, tales como la Administración, la Radio y la Televisión. Hoy continuamos intentando abrir la lengua a nuevas áreas de uso, fundamentalmente en la esfera privada: comercio, hostelería, empresa…

Y es que una lengua cuyas áreas de uso son restringidas, o se restringen poco a poco, por causa de la concurrencia de otra lengua que acapara los dominios de mayor prestigio, pierde su vitalidad, se empobrece, se deteriora, se folkloriza [P. Vachon-L’Heureux, Office de la Langue Française, 1997]

Nos enfrentamos, pues, a la tarea de continuar con la unificación de la lengua (normas para la adopción de préstamos, el Diccionario Unificado…) y a la vez conseguir una lengua estándar, funcional, que pudiese servir para cualquier área de la vida moderna. Ello implica, por supuesto, una importante labor terminológica en una lengua que se había visto hasta entonces desplazada de muchas áreas normales para el español o el francés.

A su vez, la labor realizada por la Academia de la Lengua se ha visto reforzada con el trabajo de grupos y asociaciones culturales que han ido elaborando diccionarios , enciclopedias, libros de texto… Es especialmente reseñable la labor de UZEI (Centro Vasco de Servicios Universitarios creado en 1977: www.uzei.com), que cuenta con una sección terminológica y otra lexicográfica, y que, además de elaborar numerosos diccionarios terminológicos (más de 30), fue quien impulsó y coordinó EUSKALTERM, el banco de terminología vasca. También ha tenido gran importancia el mundo educativo: tanto el desarrollo de los modelos que imparten docencia en euskera, como el impulso dado desde la Universidad del País Vasco a la docencia en dicha lengua. Todo ello ha supuesto la elaboración de abundante material didáctico, glosarios, listas de términos, etc.

También merecen mención la asociación ELHUYAR (creada en 1972: www.elhuyar.com) con la finalidad de desarrollar y fomentar el uso de la lengua vasca en el campo de las ciencias. Con los años han creado un grupo de gran experiencia en la elaboración de diccionarios, enciclopedias y material didáctico diverso (incluyendo las nuevas tecnologías). Y la Universidad Vasca de Verano, UEU (www.ueu.org), creada como alternativa ante la ausencia en la década de 1970 de universidad pública en el País Vasco. Durante años ha sabido unir en torno suyo a profesores universitarios de todos los territorios del País Vasco que desarrollan su labor en euskera. Y, en los últimos años, el Instituto de Euskera de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea ha realizado una importante labor de fomento y difusión de libros de texto universitarios publicados en euskera.

Finalmente, tampoco se puede dejar de mencionar la gran labor realizada por el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP/HAEE) para conseguir un euskera administrativo eficaz, de fácil comprensión para los hablantes, lo que también ha exigido una importante labor terminológica. Así como la labor del Servicio de Euskera del Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco, en la normalización y difusión (en lo que aquí nos atañe) de la terminología del mundo educativo no universitario.

Si tuviera que resumir las características de la labor realizada en el campo de la terminología durante los veinte años, destacaría los siguientes puntos (que, por otra parte, son comunes a lenguas que se han encontrado en nuestra situación):

a) Ha sido una labor de más voluntariedad que coordinación, lo cual ha generado que para un término español se hayan propuesto y utilizado más de un equivalente.

Esta situación llevó a la Administración a organizar grupos de trabajo con la finalidad de consensuar y unificar la terminología en diversos ámbitos. Así surgieron las publicaciones correspondientes a señales viarias, rótulos que figuran en el interior de los edificios administrativos o el diccionario de Agricultura.

b) Los diccionarios terminológicos, especialmente los de los primeros años, no se elaboraban partiendo del vaciado de los textos especializados de cada área, es decir no eran una recopilación de los términos utilizados por los especialistas, sino que eran propuestas para que los profesores, traductores… dispusieran de las herramientas necesarias para impartir sus clases, escribir libros, artículos, columnas, en suma, para que pudiesen desempeñar su labor en euskera

Sin embargo, con los años, se han ido creando grupos de especialistas con capacidad para generar términos nuevos, o discutir la validez de los anteriores. También ha permitido que la terminología necesaria en diversas áreas –enseñanza preuniversitaria, medios de comunicación, administración…– haya alcanzado notable grados de consenso y difusión.

c) A pesar de todo seguía , y sigue sin haber un documento que recoja y fije los criterios para la aceptación o el rechazo de un determinado término, para la creación de un nuevo término, algo fundamental si se quiere mantener la coherencia en las decisiones adoptadas; criterios que se suelen agrupar en tres bloques:

criterios lingüísticos

criterios terminológicos

criterios sociolingüísticos

d) En suma, si para el léxico común es la Academia de la Lengua Vasca quien fija los criterios y adopta los acuerdos, se necesitaba algo similar para la terminología, un Consejo de Terminología (el equivalente al Consell Supervisor de los catalanes, o a la Commission de Terminologie de Québec).

 

El Plan General de Promoción del Uso del Euskera.

En el primer punto he hecho referencia a la importancia de la participación social, a la necesidad de complementariedad de los poderes públicos y la iniciativa social. Como todos sabemos, éste es un principio fundamental en Política Lingüística. Por eso contempló la Ley Básica de Normalización del Uso del Euskera (Ley 10/1982) la creación del Consejo Asesor del Euskera que estuviese compuesto por representantes de las Administraciones Públicas y por expertos (agentes sociales) en normalización de la lenguaen ambas vertientes de corpus y status. Ha sido este Consejo el que elaboró el Plan General de Promoción del Uso del Euskera, aprobado por el Gobierno Vasco y ratificado por el Parlamento Vasco el 10 de diciembre de 1999, plan que establece los retos principales del euskera para los próximos 10 años, diferenciados en tres niveles:

1. Objetivo principal: “decidir y promover las medidas de política lingüística necesarias para garantizar la posibilidad de vivir en euskera a quien así lo desee”.

2. Tres objetivos estratégicos: garantizar la transmisión intergeneracional del euskera, incrementar el uso social del euskera mediante la oferta de productos y servicios en euskera; y mejorar la calidad de la lengua (desarrollo del corpus de la lengua).

3. Y casi cien medidas u objetivos específicos en 17 sectores estratégicos de actuación

El Plan General de Promoción del Uso del Euskera es un plan estratégico para continuar avanzando en la normalización lingüística; un plan consensuado, el reflejo más significativo y plural de la participación social arriba mencionada; en definitiva, un instrumento básico que ayuda a centrar su actividad a los poderes públicos responsables de la política lingüística.

Este Plan General, entre los objetivos concretos, enmarcados dentro del tercer objetivo estratégico, el correspondiente a la Planificación del Corpus y la calidad del euskera, menciona los siguientes: finalizar y publicar el Diccionario Unificado. Realizar la planificación terminológica para los próximos años.

Al logro de este objetivo se han encaminado los esfuerzos en estos años mediante [8]:

la creación del Banco Público de Terminología de la Lengua Vasca, EUSKALTERM (partiendo de la labor realizada por UZEI), con la finalidad de que sea el instrumento de la Administración Pública para la producción, gestión y difusión de la terminología. Dicho banco puede ser consultado de forma gratuita (www.euskadi.net/euskalterm) y será actualizada y enriquecida de forma permanente.

la elaboración y publicación de dos textos con la finalidad de que orienten la futura labor en terminología: Terminología-lanaren metodologiako eskuliburua (Manual de metodología de la labor terminológica) y Terminologia Hiztegia (Diccionario terminológico). Ambos trabajos pueden consultados en la red.

la creación de la Comisión de Terminología (Decreto 179/2002, de 16 de julio), “como un órgano de naturaleza permanente para el asesoramiento en lo referente a la fijación, prioridad, divulgación y utilización de la terminología”.

La Comisión de Terminología desempeñará, entre otras, las siguientes funciones:

a) Fijar las prioridades existentes en materia de Terminología

b) Realizar propuestas de trabajo y recogerlas en el plan de actividad anual

c) Proponer los criterios para los trabajos de Terminología

d) Establecer prioridades entre términos concurrentes

e) Aprobar los trabajos de terminología realizados

f) Proponer las vías para la divulgación de la terminología fijada y difundir dicha terminología

g) Recomendar el uso de la terminología aprobada

La Comisión está estableciendo en estos momentos las prioridades y áreas de actuación para estos tres años, entre las que se encuentra la terminología de Hostelería, Diccionario de Restaurantes, Bares y Cafeterías; la terminología de la fabricación mecánica (Diccionario de Control Numérico); la terminología de la informática; el glosario de la Unión Europea; o la terminología de la Formación Profesional (tecnología mecánica, troquelado, máquina-herramienta…).

A ello hay que añadir el plan de normalización del “Paisaje Lingüístico”, que requerirá la normalización terminológica de las distintas actividades económicas (etiquetaje de los productos, rotulación de los comercios), los rótulos y señales de las carreteras…

Es evidente que la frontera entre terminología y lexicología es muy débil en alguno de los campos señalados: el léxico que figura en los menús, en las etiquetas de los productos o en los rótulos de los comercios. Por eso, y porque, como todos sabemos, los criterios lingüísticos de la normalización terminológica deben siempre ser acordes a los criterios lingüísticos de la lengua en general -y, en nuestro caso, de forma especial, acordes a los criterios lingüísticos de normalización del léxico-, la Comisión de Terminología tendrá siempre como referente y actuará de acuerdo con los criterios lingüísticos marcados por la Academia.

También es evidente que es fundamental el acordar unos criterios lingüísticos y terminológicos en torno a los préstamos, por la importancia que los mismos tienen en una lengua minorizada que convive en la calle con dos grandes lenguas –el español y el francés– y con otra lengua de gran difusión –el inglés– en otros ámbitos que cada forman más parte de nuestras vidas. Entre otros criterios, habrá que intentar consensuar criterios para optar entre préstamos y neologismos: polen / lore-hauts; pistilo / lore-orratz.

De nuevo será precisa una actuación acorde a lo marcado por la Academia de la Lengua para la adopción de préstamos (para la aceptabilidad de los mismos) en el Léxico Unificado; teniendo siempre presente que lo que perseguimos es una lengua unificada y estándar que sea válida para los hablantes de todos los territorios, tanto para quienes conviven con el español, como para aquéllos cuyo bilingüismo implica el uso del francés y del euskera.

En resumen, son tres los retos que tenemos en el campo de la terminología:

a) Producir terminología de calidad

b) Difundir la terminología acordada de forma rápida y eficaz

c) Introducir, implantar la terminología a través de las recomendaciones de una entidad oficial (la Comisión de Terminología).


3. Apuesta por las nuevas tecnologías
 

Estamos asistiendo en la actualidad al desarrollo de una sociedad en la que la comunicación se está volviendo cada más más electrónica y cada vez más global, y esto está sucediendo en un mundo multilingüe. Internet contribuye de manera determinante a este proceso puesto que, además de permitir el acceso a contenidos en lenguas muy diversas, está creando necesidades de herramientas para la traducción y otros tratamientos relacionados con la tecnología lingüística multilingüe. Este desarrollo tecnolingüístico permitirá mantener y potenciar la diversidad lingüística de Europa, hecho sumamente importante para las lenguas llamadas minoritarias.

Dos planes sustentan la política del Gobierno Vasco en lo concerniente a las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación y el euskera (líneas básicas definidas por la Viceconsejería de Política Lingüística en 1997):

1. El Plan General de Promoción del Uso del Euskera, que entre los objetivos específicos incluye el apartado (VI.3.2.c) relativo a las “Nuevas tecnologías de la información y de la comunicación”.

En él se fijan las siguientes medidas:

Potenciar la industria de la ingeniería del euskera; priorizar la localización en euskera de productos de gran difusión en el mercado; impulsar la creación de una comunidad de usuarios avanzados; crear plataformas o redes de edición y traducción, así como diccionarios electrónicos que puedan estar al alcance de todos; desarrollar sistemas multimedia para el aprendizaje del euskera; y crear una infraestructura de herramientas básicas para el análisis del lenguaje.

2. El Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación 2001-2004: el programa de Industrias de la Lengua e Ingeniería Lingüística.

Este programa forma parte del plan “Euskadi en la Sociedad de la Información” articulado por el Gobierno Vasco.

Los objetivos generales del programa son:

a. El fortalecimiento de la capacidad científica y de innovación tecnológica de las empresas y centros de investigación asociados a la Industria de la Lengua.

b. Impulsar la penetración de las Industrias de la Lengua en el conjunto del tejido empresarial y social.

c. El aprovechamiento del conocimiento tecnológico emanado de los requerimientos planteados por la diversidad lingüística de la Comunidad Autónoma Vasca.

Además de esos objetivos generales, el programa también establece unos objetivos específicos:

1. En materia de política de investigación: fomento de una infraestructura de recursos lingüísticos básicos (diccionarios digitales, bancos de datos terminológicos, enciclopedias y colecciones de textos y voces que sirvan de base a la investigación y a la difusión lingüística), así como de la demanda y la utilización de servicios asociados a líneas tecnológicas claramente posicionadas con los estándares del mercado.

2. En materia de mercado: creación de una comunidad de usuarios formada y avanzada que proyecte una posición de referente internacional, y promoción del desarrollo de aplicaciones de suficiente representatividad sectorial con el propósito de soportar modelos específicos de actividad y asegurar una suficiente aceptación sectorial.

3. En materia cultural: posibilitar que los ciudadanos, la Cultura y la Lengua se beneficien de los avances globales de la “Sociedad de la Información”; servir como punto de partida para el desarrollo de una sociedad multilingüe; generar elementos de consulta en la lengua específica de cada uno de los ciudadanos, posibilitando la desaparición de barreras de acceso a los bancos de datos y sistemas de información en general; y posibilitar la transferencia futura del corpus lingüístico, histórico y cultural.

Esos objetivos generales y específicos del Programa se concretan en seis líneas de acción del Programa y en distintas medidas de acompañamiento.

Líneas de acción:

Desarrollo de técnicas de base de la Ingeniería del Lenguaje.

Desarrollo de recursos lingüísticos.

Fomento del uso de herramientas avanzadas y experimentación de plataformas capacitadoras.

Almacenamiento, recuperación y búsqueda de información.

Reconocimiento automático del habla, compresión digital de habla y conversión de texto a habla.

Funcionalidades de soporte al tratamiento de texto en el contexto ofimático y conversión de texto a texto (traducción).

Medidas de acompañamiento:

Ordenamiento, valoración y difusión de las iniciativas realizadas hasta el presente.

Promoción de proyectos piloto altamente innovadores.

Promoción de la formación en tecnologías vinculadas a la ingeniería lingüística.

Además, también se proponen estrategias de desarrollo básicas y diferentes fórmulas de intervención pública.

Haciendo una breve referencia a la labor de normalización terminológica de la que he hablado en el punto anterior, todos somos conscientes del tamaño y la dimensión de los corpus que exige el desarrollo de las industrias de la lengua. Y para ello es totalmente necesario el contar con una terminología normalizada.

 

Avances del euskera en el ámbito de las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación

Teniendo en cuenta los objetivos marcados en materia cultural en el Plan de Ciencia, Tecnología e Innovación, el primer gran objetivo es el de crear contenidos en euskera en la red. Junto a la labor y la implicación de la Viceconsejería de Política Lingüística es necesaria la implicación del resto de los departamentos de las Administraciones para que cuelguen sus contenidos en la red también en euskera. Y, por supuesto, la implicación de organismos, asociaciones… del tejido social, económico, o empresarial. Un buen exponente de la eclosión de páginas web en euskera creadas en los últimos años es la publicación Donostiako eta Euskal Herriko web orrien zerrenda (lista de las páginas web de San Sebastián y del País Vasco), recopilación hecha por el Patronato Municipal de Euskera del Ayuntamiento de Donostia/San Sebastián, con la finalidad de “dar a conocer el esfuerzo realizado por instituciones, sociedades y particulares, y mostrar a los c iudadanos un amplio universo de información, cultura y servicios para su uso y disfrute” [9].

En general, creo que la relación siguiente les puede dar una idea bastante aproximada de los avances realizados por la lengua vasca en el ámbito de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación:

1. Publicación on-line de la prensa escrita en euskera

2. Publicación de CDs para el aprendizaje del euskera y CDs con contenidos en euskera.

3. Páginas web (la Viceconsejería de Política Lingüística concede subvenciones para este fin, además de un premio a la mejor web en euskera) y buscadores publicados en euskera (www.kaixo.com, www.aurki.com, www.jalgi.com).

4. Integración en la red, en formato electrónico, de corpus, diccionarios y demás herramientas útiles para los tecnohablantes de la lengua.

El corrector ortográfico del euskera XUXEN, realizado por el grupo IXA de la Facultad de Informática de la Universidad del País Vasco; se puede descargar gratuitamente: www.euskadi.net/euskara_hizt en las versiones PC y Macintosh y desde www.euskadi.net/euskara.soft en las versiones OpenOffice.org para Windows y OpenOffice.org para Linux

EUSKALTERM, Banco Terminológico Público Vasco (banco elaborado por UZEI, propiedad del Gobierno Vasco, que contiene más de 500.000 términos en euskera con sus equivalentes en español, francés e inglés): www.euskadi.net/euskalterm

Diccionario Elhuyar, español-euskera/euskera-español: www.euskadi.net/hizt_el

Diccionario 3000, español-euskera/euskera-español: www.euskadi.net/hizt_3000

Diccionario de sinónimos y antónimos: www.euskadi.net/hizt_sinon

Diccionario Morris inglés-euskera/euskera inglés: www.euskadi.net/morris

Diccionario enciclopédico Harluxet: www.euskadi.net/harluxet

Recopilación sistemática del Euskera del Siglo XX (EEBS), corpus elaborado por UZEI por encargo de Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca: www.uzei.org

Diccionario Unificado (Hiztegi Batua): este trabajo realizado por Euskaltzaindia-RALV, recopila la forma estándar de unas 20.000 palabras del léxico común del euskera; en una segunda fase se añadirán 20.000 palabras más: www.euskaltzaindia.net

Base de datos lexical del euskera (EDBL) realizada por el grupo IXA de la Facultad de Informática de la Universidad del País Vasco: www.ixa.si.ehu.es

Ohiko Euskal Mintzamoldeen Antologia, anticipo del Atlas Lingüístico de Euskal Herria realizado por Euskaltzaindia-RALV que recoge grabaciones que muestran los dialectos del euskera: www.euskaltzaindia.net

Base de datos de toponimia de la CAV: www.euskadi.net/euskara_eaetoponimia

Euskal Autonomia Erkidegoko Biztanle-entitateak, nomenclátor que recoge los nombres oficiales de las entidades de población de la Comunidad Autónoma Vasca: www.euskaltzaindia.net

Euskal Deituren Izendegia, nomenclátor que abarca unos 10.000 apellidos vascos, realizado por Euskaltzaindia-RALV: www.euskaltzaindia.net

Euskal Izendegia. Ponte Izendegia. Nomenclátor de los nombres de pila vascos, realizado por Euskaltzaindia-RALV: www.euskaltzaindia.net

Boletín Oficial del País Vasco (BOPV), en euskera y español: www.euskadi.net/bopv

5. Traducción-localización a euskera de los productos de software de uso más generalizado.

Ya realizados:

Windows 95 y Windows 98

Word 6 y Office 2000 (Word, Excel y Outlook)

Internet Explorer 4 y 5, y Outlook Express 5

Mandrake Linux 8.2, descargable desde www.euskadi.net/euskara-soft

OpenOffice.org 1.0.2 para Windows y para Linux

Antivirus Panda Titanium (www.pandasoftware.es/titanium/euskara)

Antivirus Panda Platinum (www.pandasoftware.es/platinum)

Cursos Wit para autoaprendizaje (Word 2000 e Internet 2000)

OCR para Omnipage versiones 11 y 12, descargable desde www.euskadi.net/euskara soft

Optenet: filtro de contenidos en Internet

Contawin: software de contabilidad para Pymes

Cuatro módulos de gestión de SAP

Se realizarán en 2003:

Actualización de Mandrake Linux a la versión 9.1.

Windows XP Pro

Prisma II: software de gestión para pequeñas empresas

Programas de euskaldunización del software escolar (EIMA) del Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco.

6. Construcción de escenarios virtuales:

HABENET, para la enseñanza a distancia de la lengua y para la formación del profesorado; se trata de un proyecto realizado por el Instituto para la Euskaldunización y Alfabetización de Adultos; sus objetivos son: mejorar las comunicaciones internas y externas de toda la red de HABE (HABE, euskaltegis, profesores, alumnos); facilitar el acceso al material didáctico, así como su homologación; desarrollar sistemas de autoaprendizaje y didáctica on-line; guiar mediante tutores la formación continua del profesorado; y mejorar y facilitar la gestión administrativa.

HIZPONET, para optimizar la gestión de la planificación lingüística. Pretende mejorar las comunicaciones internas y externas de las infraestructuras sociales del euskera, públicas y privadas.

HIZNET, curso sobre planificación lingüística, organizado por la Sociedad de Estudios Vascos (Eusko Ikaskuntza), la Universidad del País Vasco, la UEU (Universidad Vasca de Verano) y el Instituto de Sociolingüística SEI. Este curso que se imparte por Internet está dirigido a técnicos de normalización lingüística, profesionales, investigadores y todas aquellas personas que tengan responsabilidad en el ámbito de la normalización lingüística.

7. Almacenamiento, recuperación y búsqueda de información:

Software Kapsula: primer software para la indexación y consulta comercializado en euskera que utiliza técnicas de lematización (desarrollado como sistema de gestión documental). Proyecto desarrollado por las empresas Ametzagaina y ASP y financiado a través del Plan Intek del Departamento de Industria del Gobierno Vasco. www.kapsula.com

8. El reconocimiento automático del habla, el tratamiento informático del habla o síntesis de voz y la transcripción fonética automatizada.

Telefónica en colaboración con la Universidad del País Vasco ha desarrollado diversos proyectos de desarrollo de capacidades lingüísticas para la interpretación de la voz y la síntesis de mensajes sonoros en euskera.

Este año se va a iniciar la realización de motores de síntesis y reconocimiento de voz, así como de gestión de diálogos, para el euskera.

9. Desarrollo de técnicas de base de la Ingeniería del Lenguaje, tales como herramientas para el procesamiento del lenguaje. Trabajos realizados por el grupo IXA de la Facultad de Informática del País Vasco www.ixa.si.ehu.es

Analizador morfológico MORFEUS

Lematizador/etiquetador del euskera EUSLEM.

Algunos prototipos de herramientas de ayuda a la traducción

10. Funcionalidades de soporte al tratamiento de texto en el contexto ofimático y conversión de texto a texto (traducción).

El Servicio Oficial de Traducción del Instituto Vasco de Administración Pública: sobre la base de la tecnología Trados está creando un corpus de memorias de traducciones jurídico-administrativas.

Proyecto ACOTE: tomando como base la tecnología desarrollada para el proyecto Kapsula, las empresas Ametzagaina, ASP y Rosetta Testu Zerbitzuak están desarrollando un producto de ayuda a la traducción integrada con técnicas lingüísticas (integra técnicas de análisis lingüístico como la lematización y herramientas tales como alineadores de textos bilingües, visualizadores de concordancias y detectores de errores de traducción). Este proyecto está subvencionado por el Gobierno Vasco.

A finales de 2002 y principio de 2003 se ha realizado una prueba de integración del euskera en una tecnología de traducción automática, cuyos resultados se están analizando actualmente.

 

Conclusiones y desafíos para el futuro.

Nuestro objetivo es que el euskera tenga su propio espacio lingüístico dentro de la Europa electrónica que la Unión Europea ha puesto en marcha, una Europa transnacional y multicultural. El Gobierno Vasco ya apostó en su día por la “Sociedad de la Información en Euskadi” con la iniciativa denominada Euskadi 2000Tres. Así, en este mismo espíritu tenemos que encuadrar el programa “Konekta zaitez” que el Gobierno Vasco tiene encauzado desde hace un tiempo y gracias al cual muchísimos hogares vascos se han conectado ya a Internet.

Precisamente el gran reto que se ha marcado el Gobierno Vasco para construir la Sociedad de la Información es el “Plan Euskadi en la Sociedad de la Información”, operativo desde enero de 2002: www.euskadi.net/eeuskadi.

Además de las iniciativas ya en desarrollo, será necesario abordar otras nuevas que permitan a nuestra lengua seguir avanzando en el futuro, como por ejemplo: realizar experiencias de verificación de la capacidad de adaptación de herramientas que hayan dado pruebas de eficacia en un contexto multilingüístico; impulsar las tecnologías educativas; posibilitar el acceso a las redes a través de interfaces fónicos amables; organizar un centro de llamadas bilingüe en el Gobierno Vasco; posibilitar la gestión del correo electrónico por medio de la voz; realizar la traducción automática de interfaces de webs; crear sistemas encaminados a la traducción automática entre el español y el euskera; crear un clúster de Industrias de la Lengua, etc.

Desde este punto de vista es reseñable la creación de grupos de investigación que trabajan en las diversas facetas de las industrias de la lengua, tales como el grupo IXA unido a la Facultad de Informática de la Universidad del País Vasco, el grupo AHOLAB especializado en temas de tratamiento de voz, donde participan profesores de la UPV/EHU, o la recién constituída ELEKA para trabajar en el campo de la ingeniería lingüística, integrando a miembros del grupo IXA y de la Fundación Elhuyar.


4. Impacto económico de las actividades de promoción y difusión de la lengua vasca
 

Frente a la acusación tantas veces escuchada de lo caro que resulta llevar a cabo políticas lingüísticas de protección, fomento y desarrollo de las lenguas minoritarias, permítanme un último apunte, breve, sobre el impacto económico de las actividades de promoción y difusión de la lengua vasca.

La política de promoción del euskera ha supuesto para la Comunidad Autónoma Vasca un reto importante, tanto político como económico, cuyas repercusiones no sólo deben medirse desde el punto de vista educativo o cultural y en términos de crecimiento del porcentaje de vascohablantes en nuestra sociedad, sino también en cuanto a la generación de una serie de actividades económicas que, de no existir esa política activa de promoción de la lengua, no se habrían desarrollado o no existirían siquiera.

Nos referimos a todo un mundo de actividades empresariales que han surgido o bien se han desarrollado gracias a la promoción del euskera, como son: las editoriales, la prensa y otras publicaciones en euskera, la radio y la televisión en euskera, la organización de eventos de promoción, las empresas de traducción y otras.

Su impacto económico se refleja en la generación de PIB (Producto Interior Bruto), en el mantenimiento del empleo y en la generación de ingresos para la Hacienda Pública vía impuestos. Considerando la importancia de este indicador, la Viceconsejería de Política Lingüística realizó un estudio sobre el impacto económico de las actividades de promoción y defensa de la lengua vasca en el año 2000.

Para la estimación del impacto económico,

1.- se han definido las actividades relacionadas con la promoción del euskera,

2.- se han medido dichas actividades económicas, en función del gasto directo que suponen para la economía,

3.- y se ha calculado el efecto multiplicador, es decir, el efecto que se produce por las sucesivas transacciones que se realizan en el sistema económico.

La medición del gasto directo junto con el efecto multiplicador nos da el impacto en los agregados macroeconómicos, esto es, el PIB y el empleo. A partir de este dato se calcula la generación de ingresos para la Hacienda Pública.

La imagen que ofrecemos a continuación señala las actividades que se han incluido en el modelo para tasar el gasto directo.

En conclusión, y a la luz de los datos que hemos aportado, observamos que el gasto directo ha supuesto en el año 2000 una generación de valor añadido y riqueza en la economía de la Comunidad Autónoma del País Vasco que asciende a más de 211 millones de euros (0,58% del PIB de la CAPV), manteniendo 6.588 empleos directos, a los que habría que añadir el empleo generado por las sustituciones de profesores liberados por encontrarse en un programa de aprendizaje de euskera, en cuyo caso, la cifra de empleo mantenido ascendería a 7.715 empleos.

Por actividad, las relacionadas con la enseñanza de la lengua vasca suponen un impacto en el PIB de 89 millones de euros y el mantenimiento de casi 4.000 empleos, mientras que los medios de comunicación en euskera suponen un impacto en PIB de 52 millones de euros y las actividades culturales en euskera generan una riqueza para la CAPV de 30 millones de euros.

Además, parte de este incremento de riqueza ha supuesto a la Hacienda Pública Vasca ingresos adicionales por encima de los 33 millones de euros en concepto de IVA, Impuesto de Sociedades e IRPF.

Partiendo de la experiencia vasca, creo que se puede demostrar que el coste de la diversidad lingüística no es en absoluto superior a los beneficios, económicos o de otra clase, que su promoción es capaz de reportar. Antes al contrario, las actividades de fomento y protección de las lenguas minoritarias o regionales generan riqueza y así lo prueban los datos que les hemos ofrecido.


Notas
 

[1] En este momento contamos con los datos relativos a la Comunidad Autónoma Vasca; y esperamos contar con los datos de los otros territorios en breve.

[2] Un 48% de bilingües en Gipuzkoa, un 13,4% en Araba y un 22,4% en Bizkaia.

[3] Sin embargo, no hay que olvidar que, debido al descenso de la tasa de natalidad, en los últimos años se ha perdido casi un tercio de la población joven comprendida entre 16 y 24 años (se ha pasado de 362.800 jóvenes, a un censo de 248.300).

[4] Comparando los datos de la encuesta de 1996, vemos que la situación ha mejorado sensiblemente, sobre todo entre la población menor de 50 años: el porcentaje de bilingües entre 25 y 34 años se ha incrementado del 22,7% al 31,6%, y el aumento es aún mayor entre los 16 y 24 años, donde se ha duplicado, ya que ha pasado del 25,0% al 48,5%. Información detallada al respecto pueden hallar en la dirección www.euskadi.net/euskara_inkestak.

[5] Los datos corresponden a la encuesta de 1996, aunque todo indica que la última encuesta viene a confirmar las tendencias detectadas hasta ahora.

[6] Actualmente son cada vez más los centros que introducen la lengua inglesa a partir de los 4 años, llegando en algunos centros a cursar alguna asignatura de Humanidades en inglés en el segundo ciclo de la Enseñanza Secundaria Obligatoria (es decir, con 15 años). El objetivo, ambicioso, es el de una enseñanza plurilingüe, de forma que las futuras generaciones tengan una buena competencia en al menos tres lenguas al completar la enseñanza obligatoria.

[7] Quienes estén interesados pueden consultar Hacia la Lengua Literaria común, del Padre Luis Villasante (editorial franciscana Aránzazu, Oñate, 1980, 3. Edición).

[8] Nos ha resultado muy valiosa la relación con las autoridades y organismos catalanes, así como con la Oficina de la Lengua Francesa de Québec.

[9] Recopilación de más de 1500 direcciones de páginas web.








131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster