|
 |
 |
La normalización lingüística
y las industrias de la lengua: la experiencia del
País Vasco |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Miren Azkarate Villar
Consejera de Cultura
Gobierno Vasco |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
1. Introducción |
| |
Permítanme, a modo de introducción,
darles unas breves pinceladas sobre la lengua
vasca, el territorio en el que se habla, y la
evolución que la misma ha tenido en los
últimos años.
Según la clasificación establecida
por los especialistas, la lengua vasca no tiene
parentesco con el resto de las lenguas indoeuropeas
y fino-húngaras. El origen de la lengua
vasca sigue siendo un misterio aún sin
resolver.
El euskera (la lengua vasca) ha sido clasificada
en 8 dialectos y 24 subdialectos.
El área donde se habla la lengua vasca
ocupa una superficie de 20.864 km2 , al norte
de España y el suroeste de Francia. El
territorio está dividido en siente áreas
político-administrativas (siete provincias):
tres de ellas en el Estado Francés –Lapurdi,
Zuberoa y Bajonavarra–, y cuatro en territorio
español –Araba, Bizkaia, Gipuzkoa
y Navarra–. A su vez, el territorio de habla
vasca del estado español está organizado
en dos Comunidades Autónomas: la Comunidad
Foral de Navarra y la Comunidad Autónoma
Vasca (que comprende las otras tres provincias).
Cuenta con una población de aproximadamente
3 millones de habitantes, la mayoría ciudadanos
españoles y una minoría de ciudadanos
franceses.
Esta situación político-administrativa
conlleva el que la lengua vasca conviva con el
español en el sur del País Vasco,
y con la lengua francesa, en el norte. Sin embargo:
el estatus de la lengua vasca varía de
unos territorios a otros:
el euskera (lengua vasca) y el español
son cooficiales en la Comunidad Autónoma
Vasca;
no tiene ningún reconocimiento oficial
en el estado francés;
Navarra está dividida en tres zonas:
la zona de habla vasca (la norte) donde el
euskera y el español son cooficiales,
la zona mixta (la más poblada) donde
el euskera goza de algún reconocimiento,
y la zona sur, donde la lengua vasca no tiene
ningún reconocimiento.
el grado de conocimiento de la lengua vasca
varía de forma notable de unos territorios
a otros; en otras palabras, no toda la población
es bilingüe. Según los datos de
la última encuesta sociolingüística
de 2001 [1]
El 29,4% es bilingüe (mientras que según
la anterior encuesta realizada en 1996 el
porcentaje de la población bilingüe
suponía el 24,7 % en la Comunidad Autónoma
Vasca; el 25,7 % en el País Vasco-francés,
y el 9,4% en Navarra). Poniéndolo en
números absolutos, ha habido un incremento
de más de 110.000 personas bilingües
entre 1991 (año de la primera encuesta)
y 2001.
hay un 11,4% de bilingües “pasivos”
(entienden bien el vasco y pueden hablar un
poco, frente al 16,3% en la CAVy casi un 10%
tanto el el País Vasco-francés
como en Navarra en 1996).
Es decir, actualmente más del 40% de
la población es capaz, por lo menos,
de entender el euskera, en la Comunidad Autónoma
Vasca.
Estos datos muestran claramente que predominan
los hablantes monolingües (quienes sólo
conocen el español o el francés),
aunque con notables diferencias en los diferentes
territorios de la Comunidad Autónoma
Vasca [2].
Otro dato a tener en cuenta es que, según
la última encuesta sociolingüística
(2001), en el tramo de edad de 16-24 años,
por primera vez es mayor el número de hablantes
para quienes el euskera es la segunda lengua (es
decir, no es su lengua materna). Y, en ese tramo
de edad, casi el 50% es bilingüe, sumando
quienes tienen el euskera como primera lengua,
y quienes lo han aprendido como segunda lengua,
fundamentalmente en la escuela
[3]; mientras que el porcentaje
de monolingües es menos de un 31% entre
los más jóvenes [4]
Finalmente quisiera mencionar que:
en la Comunidad Autónoma Vasca el número
de personas que ha aprendido la lengua vasca
es superior a quienes la han perdido (4,6% de
nuevos hablantes, frente a la pérdida
de un 3,5%).
En Navarra la pérdida es ligeramente
superior a la ganacia de hablantes (2,6% / 2,1%)
Mientras que en el País Vasco-Francés
la pérdida es seis veces superior a la
recuperación de nuevos hablantes (6,1%
de hablantes que han perdido la lengua / 1%
de quienes la han recuperado)
[5]
Estamos convencidos de que la política
lingüística de las instituciones en
cada territorio ha constituído y constituye
un elemento decisivo en la incorporación
y en el comportamiento lingüístico
de los nuevos hablantes del euskera, en el freno
a la pérdida de la transmisión familiar
ded la lengua, en el prestigio social y en el
incremento del uso de la lengua en nuevos ámbitos
de la vida social. En nuestra opinión,
la intervención de las autoridades es irremplazable
y necesaria para asegurar los derechos de los
hablantes de lenguas minoritarias.
La acción de las autoridades (tanto la
intervención de unos como la ausencia de
cualquier intervención de otros) ha sido
de crucial importancia en la evolución
sociolingüística de la lengua vasca,
y lo seguirá siendo en el futuro.
La política lingüística de
la Comunidad Autónoma del País Vasco
está orientada por el respeto a los planteamientos
democráticos, la acción positiva
a favor del más débil, el reconocimiento
del euskera como lengua propia y la complementariedad
de los poderes públicos y la iniciativa
social. De entre estos principios quiero subrayar
la importancia del cuarto de manera muy breve.
El progreso de una lengua, cualquiera que ésta
sea, depende, ante todo, de quienes la hablan.
En este sentido, la participación activa
de los grupos sociales vasco-hablantes es necesaria
y será siempre bienvenida por parte de
las instituciones.
En este sentido es evidente que el aumento de
hablantes bilingües en las generaciones jóvenes
se debe a la participación social, o, si
se prefiere, a una simbiosis entre la oferta de
la Administración y la demanda de los padres.
Si bien es cierto que todo indica que se ha acertado
con una adecuada oferta educativa, también
es cierto que la actitud de los padres, respaldando
con su elección la oferta de la Administración
Autónoma, ha sido decisiva.
Nuestro sistema educativo está articulado
en tres modelos –A, B y D– según
la proporción del uso de la lengua vasca
en la enseñanza de las materias [6]:
el modelo A ofrece la docencia en español,
y la lengua vasca se enseña como segunda
lengua
el modelo B ofrece la mitad de las materias
en euskera y la otra mitad en español
el modelo D ofrece toda la docencia en euskera,
excepto la materia de lengua y literatura española,
que se enseña en dicha lengua.
Si analizamos la evolución que ha experimentado
cada modelo de los arriba mencionados en la educación
no universitaria, a partir del curso 1983-84,
en el que se puso en marcha el actual sistema,
constatamos:
el ascenso sostenido del modelo D, que ha pasado
de un 15% en el curso 1983-84, al 47% en este
curso de 2002-2003
el notable descenso del modelo A: de representar
casi el 80% durante el curso 1983-84, ha bajado
a un 30% el presente curso
el moderado ascenso del modelo B: 10% en 1983-84,
22% el 2002-03
Comparando esta evolución con la que
ha experimentado en el mismo período la
educación preescolar y la infantil:
el modelo D ha pasado de suponer un 27%, a ser
un 60%
el modelo B, de un 23% a un 30%
el modelo A, ha pasado de suponer un 50% al
10% en la actualidad
Estos datos son los que explican el incremento
de hablantes bilingües experimentado.
La oferta bilingüe se ha extendido hasta
la enseñanza universitaria, de forma que
en la Universidad del País Vasco (la única
universidad pública de nuestra comunidad
autónoma) son numerosas las carreras que
se pueden cursar en euskera, si así se
desea.
Toda esta evolución, tan esperanzadora
para la lengua, implica que ha habido que hacer
una labor ingente de normalización, labor
en la que seguimos involucrados cada día.
|
 |
2. Normalización
del corpus: unificación y estandarización;
la Comisión de Terminología |
| |
Como he señalado al comienzo, los dialectólogos
clasificaron la lengua vasca en ocho dialectos
y 24 subdialectos, en lo que respecta al uso oral
del euskera. Sin embargo, también el uso
escrito ha sido dialectal.
El primer libro impreso data de 1545 y a partir
de ahí surgió y floreció
una literatura en cuatro dialectos: labortano,
guipuzcoano, vizcaíno y suletino. Esa era
la situación a comienzos del siglo XX,
cuando se creó la Academia de la Lengua
Vasca, Euskaltzaindia, en 1918, entre cuyos objetivos
figuraba desde el comienzo la elaboración
de una lengua literaria unificada.
Este objetivo que se vió truncado por
la Guerra Civil, fue retomado en los años
1950; pero es el Congreso de 1968, organizado
en conmemoración del cincuentenario de
la fundación de la Academia, el que se
toma como punto de partida del trabajo de unificación
y estandarización de la lengua vasca, proyecto
que suscitó grandes debates y controversias
en el seno de la cultura vasca
[7].
La primera tarea a abordar fue la unificación
de la morfología: el sistema del verbo
auxiliar, los demostrativos, el sistema de declinación…,
partiendo de una tradición literaria “cuatridialectal”
como he mencionado antes. En general podríamos
decir que la década de 1970 fue la dedicada
a la unificación de la ortografía
y la morfología.
A fines de la década, la llegada de la
Democracia y el establecimiento de las Autonomías,
y, en concreto, el Estatuto Vasco de Autonomía
que reconocía la cooficialidad del euskera
y del español, y que supuso la formación
del primer Gobierno Vasco con competencias en
Política Lingüística, Educación,
o Medios de Comunicación, dieron un fuerte
impulso a los trabajos de la Academia.
Si en la década de 1970 de hecho ya contábamos
con escuelas que impartían la docencia
en euskera, e incluso alguna facultad universitaria
que empezaba a elaborar materiales y a implementar
la lengua para su uso universitario, la constitución
del Gobierno Autónomo supuso un fortalecimiento
importante de la labor realizada hasta entonces,
y la cooficialidad abrió nuevos espacios
para la lengua vasca, tales como la Administración,
la Radio y la Televisión. Hoy continuamos
intentando abrir la lengua a nuevas áreas
de uso, fundamentalmente en la esfera privada:
comercio, hostelería, empresa…
Y es que una lengua cuyas áreas de uso
son restringidas, o se restringen poco a poco,
por causa de la concurrencia de otra lengua que
acapara los dominios de mayor prestigio, pierde
su vitalidad, se empobrece, se deteriora, se folkloriza
[P. Vachon-L’Heureux, Office de la Langue
Française, 1997]
Nos enfrentamos, pues, a la tarea de continuar
con la unificación de la lengua (normas
para la adopción de préstamos, el
Diccionario Unificado…) y a la vez conseguir
una lengua estándar, funcional, que pudiese
servir para cualquier área de la vida moderna.
Ello implica, por supuesto, una importante labor
terminológica en una lengua que se había
visto hasta entonces desplazada de muchas áreas
normales para el español o el francés.
A su vez, la labor realizada por la Academia
de la Lengua se ha visto reforzada con el trabajo
de grupos y asociaciones culturales que han ido
elaborando diccionarios , enciclopedias, libros
de texto… Es especialmente reseñable
la labor de UZEI (Centro Vasco de Servicios Universitarios
creado en 1977: www.uzei.com),
que cuenta con una sección terminológica
y otra lexicográfica, y que, además
de elaborar numerosos diccionarios terminológicos
(más de 30), fue quien impulsó y
coordinó EUSKALTERM, el banco de terminología
vasca. También ha tenido gran importancia
el mundo educativo: tanto el desarrollo de los
modelos que imparten docencia en euskera, como
el impulso dado desde la Universidad del País
Vasco a la docencia en dicha lengua. Todo ello
ha supuesto la elaboración de abundante
material didáctico, glosarios, listas de
términos, etc.
También merecen mención la asociación
ELHUYAR (creada en 1972: www.elhuyar.com)
con la finalidad de desarrollar y fomentar el
uso de la lengua vasca en el campo de las ciencias.
Con los años han creado un grupo de gran
experiencia en la elaboración de diccionarios,
enciclopedias y material didáctico diverso
(incluyendo las nuevas tecnologías). Y
la Universidad Vasca de Verano, UEU (www.ueu.org),
creada como alternativa ante la ausencia en la
década de 1970 de universidad pública
en el País Vasco. Durante años ha
sabido unir en torno suyo a profesores universitarios
de todos los territorios del País Vasco
que desarrollan su labor en euskera. Y, en los
últimos años, el Instituto de Euskera
de la Universidad del País Vasco / Euskal
Herriko Unibertsitatea ha realizado una importante
labor de fomento y difusión de libros de
texto universitarios publicados en euskera.
Finalmente, tampoco se puede dejar de mencionar
la gran labor realizada por el Instituto Vasco
de Administración Pública (IVAP/HAEE)
para conseguir un euskera administrativo eficaz,
de fácil comprensión para los hablantes,
lo que también ha exigido una importante
labor terminológica. Así como la
labor del Servicio de Euskera del Departamento
de Educación, Universidades e Investigación
del Gobierno Vasco, en la normalización
y difusión (en lo que aquí nos atañe)
de la terminología del mundo educativo
no universitario.
Si tuviera que resumir las características
de la labor realizada en el campo de la terminología
durante los veinte años, destacaría
los siguientes puntos (que, por otra parte, son
comunes a lenguas que se han encontrado en nuestra
situación):
a) Ha sido una labor de más voluntariedad
que coordinación, lo cual ha generado
que para un término español se
hayan propuesto y utilizado más de un
equivalente.
Esta situación llevó a la Administración
a organizar grupos de trabajo con la finalidad
de consensuar y unificar la terminología
en diversos ámbitos. Así surgieron
las publicaciones correspondientes a señales
viarias, rótulos que figuran en el interior
de los edificios administrativos o el diccionario
de Agricultura.
b) Los diccionarios terminológicos,
especialmente los de los primeros años,
no se elaboraban partiendo del vaciado de los
textos especializados de cada área, es
decir no eran una recopilación de los
términos utilizados por los especialistas,
sino que eran propuestas para que los profesores,
traductores… dispusieran de las herramientas
necesarias para impartir sus clases, escribir
libros, artículos, columnas, en suma,
para que pudiesen desempeñar su labor
en euskera
Sin embargo, con los años, se han ido
creando grupos de especialistas con capacidad
para generar términos nuevos, o discutir
la validez de los anteriores. También
ha permitido que la terminología necesaria
en diversas áreas –enseñanza
preuniversitaria, medios de comunicación,
administración…– haya alcanzado
notable grados de consenso y difusión.
c) A pesar de todo seguía , y sigue
sin haber un documento que recoja y fije los
criterios para la aceptación o el rechazo
de un determinado término, para la creación
de un nuevo término, algo fundamental
si se quiere mantener la coherencia en las decisiones
adoptadas; criterios que se suelen agrupar en
tres bloques:
criterios lingüísticos
criterios terminológicos
criterios sociolingüísticos
d) En suma, si para el léxico común
es la Academia de la Lengua Vasca quien fija
los criterios y adopta los acuerdos, se necesitaba
algo similar para la terminología, un
Consejo de Terminología (el equivalente
al Consell Supervisor de los catalanes,
o a la Commission de Terminologie de
Québec).
El Plan General de Promoción
del Uso del Euskera.
En el primer punto he hecho referencia a la
importancia de la participación social,
a la necesidad de complementariedad de los poderes
públicos y la iniciativa social. Como todos
sabemos, éste es un principio fundamental
en Política Lingüística. Por
eso contempló la Ley Básica de Normalización
del Uso del Euskera (Ley 10/1982) la creación
del Consejo Asesor del Euskera que estuviese compuesto
por representantes de las Administraciones Públicas
y por expertos (agentes sociales) en normalización
de la lenguaen ambas vertientes de corpus
y status. Ha sido este Consejo el que elaboró
el Plan General de Promoción del Uso
del Euskera, aprobado por el Gobierno Vasco
y ratificado por el Parlamento Vasco el 10 de
diciembre de 1999, plan que establece los retos
principales del euskera para los próximos
10 años, diferenciados en tres niveles:
1. Objetivo principal: “decidir y promover
las medidas de política lingüística
necesarias para garantizar la posibilidad de
vivir en euskera a quien así lo desee”.
2. Tres objetivos estratégicos: garantizar
la transmisión intergeneracional del
euskera, incrementar el uso social del euskera
mediante la oferta de productos y servicios
en euskera; y mejorar la calidad de la lengua
(desarrollo del corpus de la lengua).
3. Y casi cien medidas u objetivos específicos
en 17 sectores estratégicos de actuación
El Plan General de Promoción del Uso
del Euskera es un plan estratégico para
continuar avanzando en la normalización
lingüística; un plan consensuado,
el reflejo más significativo y plural de
la participación social arriba mencionada;
en definitiva, un instrumento básico que
ayuda a centrar su actividad a los poderes públicos
responsables de la política lingüística.
Este Plan General, entre los objetivos concretos,
enmarcados dentro del tercer objetivo estratégico,
el correspondiente a la Planificación del
Corpus y la calidad del euskera, menciona los
siguientes: finalizar y publicar el Diccionario
Unificado. Realizar la planificación terminológica
para los próximos años.
Al logro de este objetivo se han encaminado
los esfuerzos en estos años mediante [8]:
la creación del Banco Público
de Terminología de la Lengua Vasca, EUSKALTERM
(partiendo de la labor realizada por UZEI),
con la finalidad de que sea el instrumento de
la Administración Pública para
la producción, gestión y difusión
de la terminología. Dicho banco puede
ser consultado de forma gratuita (www.euskadi.net/euskalterm)
y será actualizada y enriquecida de forma
permanente.
la elaboración y publicación de
dos textos con la finalidad de que orienten
la futura labor en terminología: Terminología-lanaren
metodologiako eskuliburua (Manual de metodología
de la labor terminológica) y Terminologia
Hiztegia (Diccionario terminológico).
Ambos trabajos pueden consultados en la red.
la creación de la Comisión de
Terminología (Decreto 179/2002, de 16
de julio), “como un órgano de naturaleza
permanente para el asesoramiento en lo referente
a la fijación, prioridad, divulgación
y utilización de la terminología”.
La Comisión de Terminología desempeñará,
entre otras, las siguientes funciones:
a) Fijar las prioridades existentes en materia
de Terminología
b) Realizar propuestas de trabajo y recogerlas
en el plan de actividad anual
c) Proponer los criterios para los trabajos
de Terminología
d) Establecer prioridades entre términos
concurrentes
e) Aprobar los trabajos de terminología
realizados
f) Proponer las vías para la divulgación
de la terminología fijada y difundir
dicha terminología
g) Recomendar el uso de la terminología
aprobada
La Comisión está estableciendo
en estos momentos las prioridades y áreas
de actuación para estos tres años,
entre las que se encuentra la terminología
de Hostelería, Diccionario de Restaurantes,
Bares y Cafeterías; la terminología
de la fabricación mecánica (Diccionario
de Control Numérico); la terminología
de la informática; el glosario de la Unión
Europea; o la terminología de la Formación
Profesional (tecnología mecánica,
troquelado, máquina-herramienta…).
A ello hay que añadir el plan de normalización
del “Paisaje Lingüístico”,
que requerirá la normalización terminológica
de las distintas actividades económicas
(etiquetaje de los productos, rotulación
de los comercios), los rótulos y señales
de las carreteras…
Es evidente que la frontera entre terminología
y lexicología es muy débil en alguno
de los campos señalados: el léxico
que figura en los menús, en las etiquetas
de los productos o en los rótulos de los
comercios. Por eso, y porque, como todos sabemos,
los criterios lingüísticos de la normalización
terminológica deben siempre ser acordes
a los criterios lingüísticos de la
lengua en general -y, en nuestro caso, de forma
especial, acordes a los criterios lingüísticos
de normalización del léxico-, la
Comisión de Terminología tendrá
siempre como referente y actuará de acuerdo
con los criterios lingüísticos marcados
por la Academia.
También es evidente que es fundamental
el acordar unos criterios lingüísticos
y terminológicos en torno a los préstamos,
por la importancia que los mismos tienen en una
lengua minorizada que convive en la calle con
dos grandes lenguas –el español y
el francés– y con otra lengua de
gran difusión –el inglés–
en otros ámbitos que cada forman más
parte de nuestras vidas. Entre otros criterios,
habrá que intentar consensuar criterios
para optar entre préstamos y neologismos:
polen / lore-hauts; pistilo / lore-orratz.
De nuevo será precisa una actuación
acorde a lo marcado por la Academia de la Lengua
para la adopción de préstamos (para
la aceptabilidad de los mismos) en el Léxico
Unificado; teniendo siempre presente que lo que
perseguimos es una lengua unificada y estándar
que sea válida para los hablantes de todos
los territorios, tanto para quienes conviven con
el español, como para aquéllos cuyo
bilingüismo implica el uso del francés
y del euskera.
En resumen, son tres los retos que tenemos en
el campo de la terminología:
a) Producir terminología de calidad
b) Difundir la terminología acordada
de forma rápida y eficaz
c) Introducir, implantar la terminología
a través de las recomendaciones de una
entidad oficial (la Comisión de Terminología).
|
 |
3. Apuesta por las nuevas
tecnologías |
| |
Estamos asistiendo en la actualidad al desarrollo
de una sociedad en la que la comunicación
se está volviendo cada más más
electrónica y cada vez más global,
y esto está sucediendo en un mundo multilingüe.
Internet contribuye de manera determinante a este
proceso puesto que, además de permitir
el acceso a contenidos en lenguas muy diversas,
está creando necesidades de herramientas
para la traducción y otros tratamientos
relacionados con la tecnología lingüística
multilingüe. Este desarrollo tecnolingüístico
permitirá mantener y potenciar la diversidad
lingüística de Europa, hecho sumamente
importante para las lenguas llamadas minoritarias.
Dos planes sustentan la política del
Gobierno Vasco en lo concerniente a las Nuevas
Tecnologías de la Información y
de la Comunicación y el euskera (líneas
básicas definidas por la Viceconsejería
de Política Lingüística en
1997):
1. El Plan General de Promoción del
Uso del Euskera, que entre los objetivos específicos
incluye el apartado (VI.3.2.c) relativo a las
“Nuevas tecnologías de la información
y de la comunicación”.
En él se fijan las siguientes medidas:
Potenciar la industria de la ingeniería
del euskera; priorizar la localización
en euskera de productos de gran difusión
en el mercado; impulsar la creación
de una comunidad de usuarios avanzados; crear
plataformas o redes de edición y traducción,
así como diccionarios electrónicos
que puedan estar al alcance de todos; desarrollar
sistemas multimedia para el aprendizaje del
euskera; y crear una infraestructura de herramientas
básicas para el análisis del
lenguaje.
2. El Plan de Ciencia, Tecnología e
Innovación 2001-2004: el programa de
Industrias de la Lengua e Ingeniería
Lingüística.
Este programa forma parte del plan “Euskadi
en la Sociedad de la Información”
articulado por el Gobierno Vasco.
Los objetivos generales del programa son:
a. El fortalecimiento de la capacidad científica
y de innovación tecnológica
de las empresas y centros de investigación
asociados a la Industria de la Lengua.
b. Impulsar la penetración de las
Industrias de la Lengua en el conjunto del
tejido empresarial y social.
c. El aprovechamiento del conocimiento tecnológico
emanado de los requerimientos planteados por
la diversidad lingüística de la
Comunidad Autónoma Vasca.
Además de esos objetivos generales, el
programa también establece unos objetivos
específicos:
1. En materia de política de investigación:
fomento de una infraestructura de recursos lingüísticos
básicos (diccionarios digitales, bancos
de datos terminológicos, enciclopedias
y colecciones de textos y voces que sirvan de
base a la investigación y a la difusión
lingüística), así como de
la demanda y la utilización de servicios
asociados a líneas tecnológicas
claramente posicionadas con los estándares
del mercado.
2. En materia de mercado: creación
de una comunidad de usuarios formada y avanzada
que proyecte una posición de referente
internacional, y promoción del desarrollo
de aplicaciones de suficiente representatividad
sectorial con el propósito de soportar
modelos específicos de actividad y asegurar
una suficiente aceptación sectorial.
3. En materia cultural: posibilitar que los
ciudadanos, la Cultura y la Lengua se beneficien
de los avances globales de la “Sociedad
de la Información”; servir como
punto de partida para el desarrollo de una sociedad
multilingüe; generar elementos de consulta
en la lengua específica de cada uno de
los ciudadanos, posibilitando la desaparición
de barreras de acceso a los bancos de datos
y sistemas de información en general;
y posibilitar la transferencia futura del corpus
lingüístico, histórico y
cultural.
Esos objetivos generales y específicos
del Programa se concretan en seis
líneas de acción del Programa
y en distintas medidas
de acompañamiento.
Líneas de acción:
Desarrollo de técnicas de base de la
Ingeniería del Lenguaje.
Desarrollo de recursos lingüísticos.
Fomento del uso de herramientas avanzadas y
experimentación de plataformas capacitadoras.
Almacenamiento, recuperación y búsqueda
de información.
Reconocimiento automático del habla,
compresión digital de habla y conversión
de texto a habla.
Funcionalidades de soporte al tratamiento de
texto en el contexto ofimático y conversión
de texto a texto (traducción).
Medidas de acompañamiento:
Ordenamiento, valoración y difusión
de las iniciativas realizadas hasta el presente.
Promoción de proyectos piloto altamente
innovadores.
Promoción de la formación en tecnologías
vinculadas a la ingeniería lingüística.
Además, también se proponen estrategias
de desarrollo básicas y diferentes fórmulas
de intervención pública.
Haciendo una breve referencia a la labor de
normalización terminológica de la
que he hablado en el punto anterior, todos somos
conscientes del tamaño y la dimensión
de los corpus que exige el desarrollo de las industrias
de la lengua. Y para ello es totalmente necesario
el contar con una terminología normalizada.
Avances del euskera en
el ámbito de las Nuevas Tecnologías
de la Información y de la Comunicación
Teniendo en cuenta los objetivos marcados en
materia cultural en el Plan de Ciencia, Tecnología
e Innovación, el primer gran objetivo es
el de crear contenidos en euskera en la red. Junto
a la labor y la implicación de la Viceconsejería
de Política Lingüística es
necesaria la implicación del resto de los
departamentos de las Administraciones para que
cuelguen sus contenidos en la red también
en euskera. Y, por supuesto, la implicación
de organismos, asociaciones… del tejido
social, económico, o empresarial. Un buen
exponente de la eclosión de páginas
web en euskera creadas en los últimos años
es la publicación Donostiako eta Euskal
Herriko web orrien zerrenda (lista de las
páginas web de San Sebastián y del
País Vasco), recopilación hecha
por el Patronato Municipal de Euskera del Ayuntamiento
de Donostia/San Sebastián, con la finalidad
de “dar a conocer el esfuerzo realizado
por instituciones, sociedades y particulares,
y mostrar a los c iudadanos un amplio universo
de información, cultura y servicios para
su uso y disfrute” [9].
En general, creo que la relación siguiente
les puede dar una idea bastante aproximada de
los avances realizados por la lengua vasca en
el ámbito de las nuevas tecnologías
de la información y de la comunicación:
1. Publicación on-line de la prensa
escrita en euskera
2. Publicación de CDs para el aprendizaje
del euskera y CDs con contenidos en euskera.
3. Páginas web (la Viceconsejería
de Política Lingüística concede
subvenciones para este fin, además de
un premio a la mejor web en euskera) y buscadores
publicados en euskera (www.kaixo.com,
www.aurki.com,
www.jalgi.com).
4. Integración en la red, en formato
electrónico, de corpus, diccionarios
y demás herramientas útiles para
los tecnohablantes de la lengua.
El corrector ortográfico del euskera
XUXEN, realizado por el grupo IXA de la Facultad
de Informática de la Universidad del
País Vasco; se puede descargar gratuitamente:
www.euskadi.net/euskara_hizt
en las versiones PC y Macintosh y desde www.euskadi.net/euskara.soft
en las versiones OpenOffice.org para Windows
y OpenOffice.org para Linux
EUSKALTERM, Banco Terminológico Público
Vasco (banco elaborado por UZEI, propiedad
del Gobierno Vasco, que contiene más
de 500.000 términos en euskera con
sus equivalentes en español, francés
e inglés): www.euskadi.net/euskalterm
Diccionario Elhuyar, español-euskera/euskera-español:
www.euskadi.net/hizt_el
Diccionario 3000, español-euskera/euskera-español:
www.euskadi.net/hizt_3000
Diccionario de sinónimos y antónimos:
www.euskadi.net/hizt_sinon
Diccionario Morris inglés-euskera/euskera
inglés: www.euskadi.net/morris
Diccionario enciclopédico Harluxet:
www.euskadi.net/harluxet
Recopilación sistemática del
Euskera del Siglo XX (EEBS), corpus elaborado
por UZEI por encargo de Euskaltzaindia-Real
Academia de la Lengua Vasca: www.uzei.org
Diccionario Unificado (Hiztegi Batua): este
trabajo realizado por Euskaltzaindia-RALV,
recopila la forma estándar de unas
20.000 palabras del léxico común
del euskera; en una segunda fase se añadirán
20.000 palabras más: www.euskaltzaindia.net
Base de datos lexical del euskera (EDBL) realizada
por el grupo IXA de la Facultad de Informática
de la Universidad del País Vasco: www.ixa.si.ehu.es
Ohiko Euskal Mintzamoldeen Antologia,
anticipo del Atlas Lingüístico
de Euskal Herria realizado por Euskaltzaindia-RALV
que recoge grabaciones que muestran los dialectos
del euskera: www.euskaltzaindia.net
Base de datos de toponimia de la CAV: www.euskadi.net/euskara_eaetoponimia
Euskal Autonomia Erkidegoko Biztanle-entitateak,
nomenclátor que recoge los nombres
oficiales de las entidades de población
de la Comunidad Autónoma Vasca: www.euskaltzaindia.net
Euskal Deituren Izendegia, nomenclátor
que abarca unos 10.000 apellidos vascos, realizado
por Euskaltzaindia-RALV: www.euskaltzaindia.net
Euskal Izendegia. Ponte Izendegia.
Nomenclátor de los nombres de pila
vascos, realizado por Euskaltzaindia-RALV:
www.euskaltzaindia.net
Boletín Oficial del País Vasco
(BOPV), en euskera y español: www.euskadi.net/bopv
5. Traducción-localización a
euskera de los productos de software de uso
más generalizado.
Ya realizados:
Windows 95 y Windows 98
Word 6 y Office 2000 (Word, Excel y Outlook)
Internet Explorer 4 y 5, y Outlook Express
5
Mandrake Linux 8.2, descargable desde www.euskadi.net/euskara-soft
OpenOffice.org 1.0.2 para Windows y para
Linux
Antivirus Panda Titanium (www.pandasoftware.es/titanium/euskara)
Antivirus Panda Platinum (www.pandasoftware.es/platinum)
Cursos Wit para autoaprendizaje (Word 2000
e Internet 2000)
OCR para Omnipage versiones 11 y 12, descargable
desde www.euskadi.net/euskara
soft
Optenet: filtro de contenidos en Internet
Contawin: software de contabilidad para
Pymes
Cuatro módulos de gestión
de SAP
Se realizarán en 2003:
Actualización de Mandrake Linux a
la versión 9.1.
Windows XP Pro
Prisma II: software de gestión para
pequeñas empresas
Programas de euskaldunización del software
escolar (EIMA) del Departamento de Educación,
Universidades e Investigación del Gobierno
Vasco.
6. Construcción de escenarios virtuales:
HABENET, para la enseñanza a distancia
de la lengua y para la formación del
profesorado; se trata de un proyecto realizado
por el Instituto para la Euskaldunización
y Alfabetización de Adultos; sus objetivos
son: mejorar las comunicaciones internas y
externas de toda la red de HABE (HABE, euskaltegis,
profesores, alumnos); facilitar el acceso
al material didáctico, así como
su homologación; desarrollar sistemas
de autoaprendizaje y didáctica on-line;
guiar mediante tutores la formación
continua del profesorado; y mejorar y facilitar
la gestión administrativa.
HIZPONET, para optimizar la gestión
de la planificación lingüística.
Pretende mejorar las comunicaciones internas
y externas de las infraestructuras sociales
del euskera, públicas y privadas.
HIZNET, curso sobre planificación lingüística,
organizado por la Sociedad de Estudios Vascos
(Eusko Ikaskuntza), la Universidad del País
Vasco, la UEU (Universidad Vasca de Verano)
y el Instituto de Sociolingüística
SEI. Este curso que se imparte por Internet
está dirigido a técnicos de
normalización lingüística,
profesionales, investigadores y todas aquellas
personas que tengan responsabilidad en el
ámbito de la normalización lingüística.
7. Almacenamiento, recuperación y búsqueda
de información:
Software Kapsula: primer software para la
indexación y consulta comercializado
en euskera que utiliza técnicas de
lematización (desarrollado como sistema
de gestión documental). Proyecto desarrollado
por las empresas Ametzagaina y ASP y financiado
a través del Plan Intek del Departamento
de Industria del Gobierno Vasco. www.kapsula.com
8. El reconocimiento automático del
habla, el tratamiento informático del
habla o síntesis de voz y la transcripción
fonética automatizada.
Telefónica en colaboración con
la Universidad del País Vasco ha desarrollado
diversos proyectos de desarrollo de capacidades
lingüísticas para la interpretación
de la voz y la síntesis de mensajes
sonoros en euskera.
Este año se va a iniciar la realización
de motores de síntesis y reconocimiento
de voz, así como de gestión
de diálogos, para el euskera.
9. Desarrollo de técnicas de base de
la Ingeniería del Lenguaje, tales como
herramientas para el procesamiento del lenguaje.
Trabajos realizados por el grupo IXA de la Facultad
de Informática del País Vasco
www.ixa.si.ehu.es
Analizador morfológico MORFEUS
Lematizador/etiquetador del euskera EUSLEM.
Algunos prototipos de herramientas de ayuda
a la traducción
10. Funcionalidades de soporte al tratamiento
de texto en el contexto ofimático y conversión
de texto a texto (traducción).
El Servicio Oficial de Traducción del
Instituto Vasco de Administración Pública:
sobre la base de la tecnología Trados
está creando un corpus de memorias
de traducciones jurídico-administrativas.
Proyecto ACOTE: tomando como base la tecnología
desarrollada para el proyecto Kapsula, las
empresas Ametzagaina, ASP y Rosetta Testu
Zerbitzuak están desarrollando un producto
de ayuda a la traducción integrada
con técnicas lingüísticas
(integra técnicas de análisis
lingüístico como la lematización
y herramientas tales como alineadores de textos
bilingües, visualizadores de concordancias
y detectores de errores de traducción).
Este proyecto está subvencionado por
el Gobierno Vasco.
A finales de 2002 y principio de 2003 se ha
realizado una prueba de integración
del euskera en una tecnología de traducción
automática, cuyos resultados se están
analizando actualmente.
Conclusiones y desafíos
para el futuro.
Nuestro objetivo es que el euskera tenga su
propio espacio lingüístico dentro
de la Europa electrónica que la Unión
Europea ha puesto en marcha, una Europa transnacional
y multicultural. El Gobierno Vasco ya apostó
en su día por la “Sociedad de la
Información en Euskadi” con la iniciativa
denominada Euskadi 2000Tres. Así, en este
mismo espíritu tenemos que encuadrar el
programa “Konekta zaitez” que el Gobierno
Vasco tiene encauzado desde hace un tiempo y gracias
al cual muchísimos hogares vascos se han
conectado ya a Internet.
Precisamente el gran reto que se ha marcado
el Gobierno Vasco para construir la Sociedad de
la Información es el “Plan Euskadi
en la Sociedad de la Información”,
operativo desde enero de 2002: www.euskadi.net/eeuskadi.
Además de las iniciativas ya en desarrollo,
será necesario abordar otras nuevas que
permitan a nuestra lengua seguir avanzando en
el futuro, como por ejemplo: realizar experiencias
de verificación de la capacidad de adaptación
de herramientas que hayan dado pruebas de eficacia
en un contexto multilingüístico; impulsar
las tecnologías educativas; posibilitar
el acceso a las redes a través de interfaces
fónicos amables; organizar un centro de
llamadas bilingüe en el Gobierno Vasco; posibilitar
la gestión del correo electrónico
por medio de la voz; realizar la traducción
automática de interfaces de webs; crear
sistemas encaminados a la traducción automática
entre el español y el euskera; crear un
clúster de Industrias de la Lengua, etc.
Desde este punto de vista es reseñable
la creación de grupos de investigación
que trabajan en las diversas facetas de las industrias
de la lengua, tales como el grupo IXA unido a
la Facultad de Informática de la Universidad
del País Vasco, el grupo AHOLAB especializado
en temas de tratamiento de voz, donde participan
profesores de la UPV/EHU, o la recién constituída
ELEKA para trabajar en el campo de la ingeniería
lingüística, integrando a miembros
del grupo IXA y de la Fundación Elhuyar.
|
 |
4. Impacto económico
de las actividades de promoción y difusión
de la lengua vasca |
| |
Frente a la acusación tantas veces escuchada
de lo caro que resulta llevar a cabo políticas
lingüísticas de protección,
fomento y desarrollo de las lenguas minoritarias,
permítanme un último apunte, breve,
sobre el impacto económico de las actividades
de promoción y difusión de la lengua
vasca.
La política de promoción del euskera
ha supuesto para la Comunidad Autónoma
Vasca un reto importante, tanto político
como económico, cuyas repercusiones no
sólo deben medirse desde el punto de vista
educativo o cultural y en términos de crecimiento
del porcentaje de vascohablantes en nuestra sociedad,
sino también en cuanto a la generación
de una serie de actividades económicas
que, de no existir esa política activa
de promoción de la lengua, no se habrían
desarrollado o no existirían siquiera.
Nos referimos a todo un mundo de actividades
empresariales que han surgido o bien se han desarrollado
gracias a la promoción del euskera, como
son: las editoriales, la prensa y otras publicaciones
en euskera, la radio y la televisión en
euskera, la organización de eventos de
promoción, las empresas de traducción
y otras.
Su impacto económico se refleja en la
generación de PIB (Producto Interior Bruto),
en el mantenimiento del empleo y en la generación
de ingresos para la Hacienda Pública vía
impuestos. Considerando la importancia de este
indicador, la Viceconsejería de Política
Lingüística realizó un estudio
sobre el impacto económico de las actividades
de promoción y defensa de la lengua vasca
en el año 2000.
Para la estimación del impacto económico,
1.- se han definido las actividades relacionadas
con la promoción del euskera,
2.- se han medido dichas actividades económicas,
en función del gasto directo que suponen
para la economía,
3.- y se ha calculado el efecto multiplicador,
es decir, el efecto que se produce por las sucesivas
transacciones que se realizan en el sistema
económico.
La medición del gasto directo junto con
el efecto multiplicador nos da el impacto en los
agregados macroeconómicos, esto es, el
PIB y el empleo. A partir de este dato se calcula
la generación de ingresos para la Hacienda
Pública.
La imagen que ofrecemos a continuación
señala las actividades que se han incluido
en el modelo para tasar el gasto directo.

En conclusión, y a la luz de los datos
que hemos aportado, observamos que el gasto directo
ha supuesto en el año 2000 una generación
de valor añadido y riqueza en la economía
de la Comunidad Autónoma del País
Vasco que asciende a más de 211 millones
de euros (0,58% del PIB de la CAPV), manteniendo
6.588 empleos directos, a los que habría
que añadir el empleo generado por las sustituciones
de profesores liberados por encontrarse en un
programa de aprendizaje de euskera, en cuyo caso,
la cifra de empleo mantenido ascendería
a 7.715 empleos.
Por actividad, las relacionadas con la enseñanza
de la lengua vasca suponen un impacto en el PIB
de 89 millones de euros y el mantenimiento de
casi 4.000 empleos, mientras que los medios de
comunicación en euskera suponen un impacto
en PIB de 52 millones de euros y las actividades
culturales en euskera generan una riqueza para
la CAPV de 30 millones de euros.
Además, parte de este incremento de riqueza
ha supuesto a la Hacienda Pública Vasca
ingresos adicionales por encima de los 33 millones
de euros en concepto de IVA, Impuesto de Sociedades
e IRPF.
Partiendo de la experiencia vasca, creo que
se puede demostrar que el coste de la diversidad
lingüística no es en absoluto superior
a los beneficios, económicos o de otra
clase, que su promoción es capaz de reportar.
Antes al contrario, las actividades de fomento
y protección de las lenguas minoritarias
o regionales generan riqueza y así lo prueban
los datos que les hemos ofrecido.
|
 |
Notas |
| |
[1]
En este momento contamos con los datos relativos
a la Comunidad Autónoma Vasca; y esperamos
contar con los datos de los otros territorios
en breve.

[2]
Un 48% de bilingües en Gipuzkoa, un 13,4%
en Araba y un 22,4% en Bizkaia.

[3]
Sin embargo, no hay que olvidar que, debido al
descenso de la tasa de natalidad, en los últimos
años se ha perdido casi un tercio de la
población joven comprendida entre 16 y
24 años (se ha pasado de 362.800 jóvenes,
a un censo de 248.300).

[4]
Comparando los datos de la encuesta de 1996, vemos
que la situación ha mejorado sensiblemente,
sobre todo entre la población menor de
50 años: el porcentaje de bilingües
entre 25 y 34 años se ha incrementado del
22,7% al 31,6%, y el aumento es aún mayor
entre los 16 y 24 años, donde se ha duplicado,
ya que ha pasado del 25,0% al 48,5%. Información
detallada al respecto pueden hallar en la dirección
www.euskadi.net/euskara_inkestak.

[5]
Los datos corresponden a la encuesta de 1996,
aunque todo indica que la última encuesta
viene a confirmar las tendencias detectadas hasta
ahora.

[6]
Actualmente son cada vez más los centros
que introducen la lengua inglesa a partir de los
4 años, llegando en algunos centros a cursar
alguna asignatura de Humanidades en inglés
en el segundo ciclo de la Enseñanza Secundaria
Obligatoria (es decir, con 15 años). El
objetivo, ambicioso, es el de una enseñanza
plurilingüe, de forma que las futuras generaciones
tengan una buena competencia en al menos tres
lenguas al completar la enseñanza obligatoria.

[7]
Quienes estén interesados pueden consultar
Hacia la Lengua Literaria común,
del Padre Luis Villasante (editorial franciscana
Aránzazu, Oñate, 1980, 3. Edición).

[8]
Nos ha resultado muy valiosa la relación
con las autoridades y organismos catalanes, así
como con la Oficina de la Lengua Francesa de Québec.

[9]
Recopilación de más de 1500 direcciones
de páginas web.

|
|
|
|
|