Prêmio União Latina de Tradução Especializada - Brasil
Câmara Brasileira do Livro

Prêmio

 

Criação

A União Latina criou o Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica, lançado na Bienal do Livro- 2000 para promover a língua portuguesa como língua de comunicação científica e técnica, valorizar a profissão do tradutor especializado e incentivar a difusão de uma boa terminologia científica e técnica em português.

Em 2005, o prêmio passa a chamar-se Prêmio União Latina de Tradução Especializada.

 

Parcerias

O Prêmio é promovido em parceria com a CBL - Câmara Brasileira do Livro.

 

2007

O Prêmio União Latina de Tradução Especializada/Câmara Brasileira do Livro 2007 foi entregue em cerimônia  realizada em 17 de setembro, no Riocentro, por ocasião da XIII Bienal do Livro do Rio de Janeiro.

As traduções selecionadas pelo júri como as melhores dentre as 57 obras inscritas foram:

1º Prêmio
Premiada: Heloísa B. S. Rocha
Obra: A tragédia e o tempo da história, de  Jean-François Courtine
Editor: Editora 34

Menção Honrosa
Premiados: Assef Nagib Kfouri e Alexandre Roberto de Carvalho
Obra: Novo manual de fotografia, de John Hedgecoe
Editor: Editora Senac/ São Paulo

Menção Honrosa
Premiado: Marcio Moacyr de Vasconcelos
Obra: Radiologia do recém-nascido, do lactente e da criança pequena, de Leonard E. Swischuk
Editor: Editora Guanabara Koogan

Menção Honrosa
Premiada: Maria Cecília Gomes dos Reis
Obra: De anima, de Aristóteles
Editor: Editora 34

 

O prêmio, no valor equivalente a dois mil dólares, foi entregue em cerimônia realizada no dia 17 de setembro, às 14 horas, na Sala Raquel de Queiroz, no Riocentro, por ocasião da XIII Bienal do Livro do Rio de Janeiro.

Além de diploma, os finalistas receberam também ferramentas para o trabalho de tradução, oferecidas pelas editoras que participam do evento.

O evento, promovido pela União Latina em diversos países de origem latina, como Portugal, Romênia e Moldávia, e nos países hispanófonos, tem como objetivos o desenvolvimento da tradução especializada, da neologia e da terminologia científica em língua portuguesa e a valorização da profissão do tradutor especializado.

Após a cerimônia de premiação, durante a qual tomaram a palavra o vice-presidente da Câmara Brasileira do Livro, o editor Bernardo Gurbanov, a diretora do Escritório da União Latina no Brasil, Martha Vianna, e a diretora adjunta de Terminologia e Indústrias da Língua da União Latina, Cláudia Laux, foi realizada uma mesa-redonda, reunindo os professores Marco Lucchesi, da UFF, Maria Emília Barcelos da Silva da UFRJ e Teresa Dias Carneiro da PUC, especialistas e tradutores profissionais.

Palestras:

Maria Emilia Barcellos da Silva
Doutora em Letras Vernáculas, Mestre em Língua Portuguesa, Professora Adjunto aposentada da UFRJ, Professora Visitante Adjunto da UERJ (em graduação e em Pós-graduação), Membro efetivo da Academia Brasileira de Filologia (cadeira 36); Coordenadora dos Cursos a distância da Fundação CESGRANRIO.
"O processo de seleção do Prêmio de Tradução Especializada"

Teresa Dias Carneiro
Mestre em Literatura Comparada (UFRJ), Tradutora Juramentada de Inglês, Professora da PUC-Rio (graduação - Letras, Curso de Extensão de Formação de Tradutores), sócia da TECMAS Traduções Ltda. e da Contraponto Editora.
"A tradução de áreas de não-ficção, técnica e juramentada e o mercado de trabalho"

Marco Lucchesi
Poeta, escritor, professor da UFRJ, tradutor.
"A oficina do tradutor: desafios em tempos novos: a experiência do tradutor" ou "O Sonho da Tradução Perfeita"

 

2006

A entrega do VII Prêmio União Latina de Tradução Especializada, promovido pela União Latina em parceria com a Câmara Brasileira do Livro ocorreu em São Paulo, na 19a Bienal Internacional do Livro.
O júri selecionou as seguintes traduções como as melhores dentre as 70 obras inscritas:

1º Prêmio
Premiado: Carlos Afonso Malferrari
Obra: DNA: O segredo da vida, de James D. Watson e Andrew Berry
Editor: Companhia das Letras

Menção Honrosa
Premiado: Clóvis Marques
Obra: Multidão, guerra e democracia na era do Império, de Michael Hardt e Antonio Negri
Editor: Editora Record

Menção Honrosa
Premiada: Maria Paula G.D. Rocha
Obra: Da imitação à inovação: a dinâmica do aprendizado tecnológico da Coréia, de Linsu Kim
Editor: Editora UNICAMP

O prêmio, no valor equivalente a dois mil dólares, foi entregue em cerimônia realizada no dia 18 de março de 2006, em auditório do Pavilhão Anhembi, em São Paulo, onde também se realizou um pequeno coquetel de congraçamento entre premiados, organizadores e oradores do seminário de tradução que se seguiu.

Os premiados receberam ferramentas tradutórias, como dicionários e enciclopédias, oferecidos pelas editoras que participaram do evento, além de um diploma (também entregue às editoras dos livros finalistas).

O Sr. Oswaldo Siciliano, presidente da Câmara Brasileira do Livro, parceira da União Latina neste projeto, falou do interesse da associação de classe pelo evento, que permite, a cada ano, celebrar o importante trabalho do tradutor especializado. Também tomaram a palavra representantes da União Latina, que expressaram os objetivos da organização e a importância do Prêmio como elemento de valorização do trabalho do tradutor especializado, da terminologia em língua portuguesa, e do português como língua de comunicação especializada.

 

2005

Em sua sexta edição, o júri do Prêmio União Latina de Tradução Especializada, promovido em parceria com a Câmara Brasileira do Livro, selecionou, dentre mais de 80 obras inscritas, como vencedor:

"Dicionário de Linguagem e Lingüística", de R.L. Trask, tradução de Rodolfo Ilari, Editora Contexto.

O prêmio, no valor equivalente a dois mil dólares, foi entregue em cerimônia realizada no dia 21 de maio, às 16:15 horas, no Auditório Guimarães Rosa, Pavilhão Vermelho, Riocentro, por ocasião da XII Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro.

Foram escolhidas para a categoria Menção Honrosa as obras:

"Aurora", de Friedrich Nietzsche, tradução de Paulo César de Souza, Editora Companhia das Letras;

"O Futuro da Natureza Humana", de Jürgens Habermas, tradução de Karina Jannini, Martins Fontes Editora.

Além de diploma, os premiados receberam também ferramentas para o trabalho de tradução, oferecidas pelas editoras que participam do evento.

Antes da cerimônia de premiação, a União Latina realizou, no mesmo local, de 11:15h às 16:15h, um Seminário sobre Tradução e Automação, reunindo professores (USP, PUC, UFRJ), especialistas e tradutores profissionais do Rio de Janeiro e São Paulo em mesas-redondas e debates com o público.

 

2004

O V Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica foi entregue na Bienal Internacional do Livro de São Paulo, no dia 17 de abril de 2004.

Precedendo a cerimônia do Prêmio, foi realizada uma mesa-redonda sobre Tecnologias Ligadas à Tradução, reunindo profissionais da tradução e acadêmicos. O tema despertou grande interesse na classe, e as palestras foram seguidas por um debate.

Cem foram as obras inscritas neste prêmio de tradução especializada., tendo como língua-fonte o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, o italiano e o grego, cobrindo diferentes áreas do conhecimento humano, e contando com a participação de editoras de todo o país.

O júri selecionou as três obras seguintes como finalistas:

Primeiro lugar:

Colonização do Imaginário, de Serge Gruzinski, Editora: Companhia das Letras

Tradutora: Beatriz Perrone-Moisés

Segundo lugar:

Notas de Literatura I , de Theodor W. Adorno, Editoras: Duas Cidades e Editora 34

Tradutor: Jorge de Almeida

Terceiro lugar:

De Humani Corporis Fabrica, de Andreas Vesalius de Bruxelas, Editoras: Ateliê Editorial, Editora UNICAMP e Imprensa Oficial de SP

Tradutores: Pedro Carlos Piantino Lemos e Maria Cristina Vilhena Carnevale

 

2003

Numa cerimônia transmitida pela televisão e por rádios locais, com a presença da governadora do Estado do Rio de Janeiro e diante de um público de mais de mil pessoas, em 18 de maio de 2003 foi feita a entrega da 4a edição do Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica, realizado com a Câmara Brasileira do Livro, na 11a Bienal do Livro do Rio de Janeiro.

Depois de cuidadosa análise de 58 traduções de originais em inglês, francês, espanhol, italiano e alemão, o júri, composto por acadêmicos e profissionais da área de tradução, selecionou as quatro obras finalistas do prêmio, único evento de tradução na área de não ficção realizado no Brasil.

Foram elas:

Em 1° lugar:

Princípios AO do Tratamento de Fraturas, de Thomas W. Rüedi / W. M. Murphy
Tradutor: Jacques Vissoky
Editora ArtMed

Em 2° lugar ex-aequo:

A Riqueza do Homem - uma história econômica de Peter Jay
Tradutor: Maria Teresa Machado
Editora Record

Rainha Vitória de Lytton Strachey
Tradutor: Luciano Trigo
Editora Record

Finalmente, tendo em vista o cuidadoso trabalho efetuado, a preocupação em facilitar a disseminação da terminologia e em validar por especialistas os termos utilizados, foi outorgada uma Menção Especial à tradução, por um grupo de professores do Instituto de Macromoléculas Professora Eloisa Mano pela obra:

Compêndio de Nomenclatura Macromolecular, da União Internacional de Química Pura e Aplicada (IUPAC)
Tradutores: Cristina T. Andrade, Fernanda M. B. Coutinho, Marcos L. Dias, Elizabete F. Lucas, Clara Marize F. Oliveira e David Tabak
Editora: E-papers Serviços Editoriais

Além de um 1° prêmio em dinheiro, os premiados receberam um diploma especial da União Latina, e ferramentas de auxílio ao trabalho de tradução, oferecidas pelas editoras brasileiras, que prezam cada vez mais esta recompensa às traduções não-literárias, como o provam a inclusão de uma menção ao prêmio nas contracapas e sob a forma de selo especial colado nas capas dos livros premiados.

Também grande é o interesse suscitado junto aos tradutores especializados, que manifestaram seu apoio a este evento patrocinado também pela União Latina em outras línguas ou países da organização: Portugal, romeno (Romênia e República da Moldávia), espanhol (Prêmio Andino, do Cone Sul, México e proximamente, o Prêmio Panhispánico).

 

2002

Em 2002, pelo terceiro ano consecutivo foi promovida mais uma edição do Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica, com um sucesso cada vez maior- foram inscritas 65 obras.

A entrega dos prêmios foi realizada em 29 de abril de 2002 no auditório da 17a.Bienal Internacional do Livro de São Paulo, ante um público estimado em 800 pessoas.

O primeiro lugar, que recebeu um prêmio equivalente a dois mil dólares, coube à renomada escritora brasileira Lya Luft, que é também uma respeitada tradutora, com a tradução, a partir do alemão, da obra de Harald Weinrich, Lete-arte e crítica do esquecimento, publicado pela Editora Civilização Brasileira.

Foram ainda premiados com Menção Honrosa os seguintes tradutores :

Paulo César de Souza, pela tradução, a partir do alemão, do livro A Gaia Ciência, de Friedrich Nietzsche, publicado pela Editora Companhia das Letras;

Messias Colenghi Stival Junior et al., pela tradução, a partir do inglês, de Fundamentos da Periodontia, de Thomas G. Wilson e Kenneth S. Kornman, publicado pela Quintessence Editora;

Maria Luiza Borges, pela tradução, a partir do inglês, de Tempo, amor, memória – um biólogo notável e sua busca das origens do comportamento, de Jonathan Weiner, publicado pela Editora Rocco.

 

Após a cerimônia, a Câmara Brasileira do Livro, que na mesma ocasião fez a entrega de seus prêmios literários, ofereceu uma recepção , com a presença de escritores, livreiros, tradutores e representantes do mundo intelectual e editorial.

 

2001

A segunda edição foi lançada em maio de 2001, na 10a Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro, e entregue nos salões da Academia da Latinidade, no mês de outubro de 2001.

As vencedoras do 2° prêmio de tradução da União Latina foram Cláudia Rossi, que recebeu a láurea maior, pelo livro "Depois da Paixão Política", de Josep Ramoneda, a partir do original em espanhol, lançado pela editora Senac-SP, e Rosa Freire d'Aguiar, menção honrosa por "O Universo, os Deuses e os Homens", de Jean-Pierre Vernant, a partir de um original em francês, numa edição da Companhia das Letras.

     

Cinqüenta e quatro livros participaram do concurso, e júri trabalhou arduamente para selecionar dez títulos numa primeira etapa, e os ganhadores da etapa final.

Foi constatado que as falhas principais, que ocasionaram a eliminação de livros ligados às ciências exatas e técnicas em geral, foram de revisão lingüística, deixando aparecer erros de grafia ou de sintaxe.

Devido à criação do Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica com a Câmara Brasileira do Livro, o Prêmio Jabuti deixou, a partir de 2001, de contemplar as obras de não-ficção (científicas e técnicas) na categoria Tradução. Assim, a partir de 2002, o Prêmio da União Latina passará a respeitar os prazos do Prêmio Jabuti (confira o Calendário).

 

2000

O primeiro evento foi realizado em 2000, nos salões do Museu Histórico e Diplomático do Palácio Itamaraty, no Rio de Janeiro.

Os premiados foram:

Roneide Venâncio Majer e Klauss Brandini Gerhardt, pela tradução, a partir do inglês, da trilogia "A era da informação: economia, sociedade e cultura", de autoria de Manuel Castells (Editora Paz e Terra).

          

Foram concedidas menções honrosas:

à tradutora Dina Kaufman, da obra "Teoria básica da medicina tradicional chinesa", de autoria de Yin Hui He - Zhang Bai Ne e a partir de um original em chinês, publicado pela Editora Atheneu.

ao tradutor Marco Lucchesi, da obra de Giambattista Vico, "A ciência nova", a partir do original em italiano, numa publicação da Editora Record.

Eles receberam um diploma, uma recompensa equivalente a dois mil dólares, oferecida pela União Latina ao 1° Prêmio, e ferramentas de auxílio ao trabalho de tradução, oferecidos pelas editoras (dicionários eletrônicos, corretores estilísticos, gramaticais e ortográficos).

A primeira experiência no Brasil suscitou um grande interesse das editoras, tendo sido inscritos 40 livros (de originais em seis línguas diferentes: inglês, francês, italiano, romeno, grego e chinês).

 

Objetivos

Os objetivos principais do projeto, implementado igualmente pela União Latina em Portugal, no Cone Sul, nos Países Andinos, na Romênia e na Moldávia, contemplam os setores especializados da língua, e o apoio a uma melhor formação dos profissionais (técnicos e científicos).

 

Repercussão

O evento, de capital importância para o desenvolvimento da tradução especializada brasileira, da neologia e da terminologia técnico-científica em português, bem como da pesquisa lato senso, dispõe de uma larga repercussão, e de uma grande abrangência geográfica, pela participação de editoras universitárias e regionais de todo o país. Dispõe também de grande visibilidade, tendo em vista a amplitude nacional e internacional das atividades das instituições que o organizam.

 

 

 

Regulamento
Premio
Entrega
Fotos
Documentos a descarregar

 

 

 

 

 

Terminometro | Línguas e Culturas na Web ― Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | Outros endereços web

União Latina
Direção Terminologia e Indústrias da Língua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org