Premio Panhispánico de Traducción Especializada

     

Ganadores

La ceremonia de entrega de premios de la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada tuvo lugar el pasado 13 de diciembre de 2008 en el Salón Embajadores del Hotel Habana Libre de La Habana, Cuba.

 

Primer Premio

Juan Francisco Domínguez Domínguez
(España)

por la obra Cuestiones académicas, o acerca del criterio sobre la verdad, a partir de las propias fuentes originales, traducción del latín y el griego, editada por la Universidad de León (España, 2006). Obra original: Academica, sive de iudicio erga verum ex ipsis primis fontibus, de Pedro de Valencia (1555-1620).

Juan Francisco Domínguez Domínguez

Licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Clásica por la Universidad de León (España). Es Profesor Titular de Filología Latina en la Universidad de León. Es, además, Co-Director y Editor científico, desde su fundación, de la Revista científica Silva. Estudios de Humanismo y Tradición Clásica. Studies in Humanism and the Classical Tradition (Universidad de León, 2002).

Ha participado en numerosos Proyectos de Investigación DGICYT desde 1990. Su actividad investigadora se ha centrado especialmente en el ámbito de la Lexicología latina y en el del Humanismo renacentista. Su labor como traductor se manifiesta particularmente en las siguientes publicaciones:

1. Cipriano de la Huerga. Obras completas, IV: Comentario al Salmo 38 y Comentario al Salmo 130, edición crítica, traducción al castellano y notas, León: Universidad, 1993. XXXI-310 pp.

2. Simon Grynaeus (ed.), Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum, edición facsímil (Basileae, apud Io. Hervagium, 1532), con traducción al castellano y notas, León: Universidad, 1995. 31 + facs. + 190 pp.

3. Juan Francisco Domínguez Domínguez (ed.), Cipriano de la Huerga. Obras Completas, X. Nuevos escritos y testimonios. Índices, León: Universidad, 2005, 306 pp.

4.  Pedro de Valencia, Obras completas, III: Academica, edición crítica, traducción, notas e índices, León: Universidad de León, 2006, 504 pp.

 

Segundo Premio

Elena Cristina Marengo
(Argentina)

por la obra En busca de la memoria. El nacimiento de una nueva ciencia de la mente,traducción del inglés, editada por Katz Editores (Argentina, 2007). Obra original: In Search of Memory – The Emergence of a New Science of Mind, de Eric R. Kandel.

Elena Cristina Marengo

Elena Marengo realizó estudios de matemáticas y computación en la Universidad de Buenos Aires, que le otorgó su diploma en Computación Científica. Ejerció esta profesión durante algunos años en la Comisión Nacional de Energía Atómica y otras instituciones pero luego se dedicó a la traducción y a las letras. Actualmente, se desempeña como docente en el Traductorado en Inglés del Instituto Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires y en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, de la cual es Directora. Ha publicado varias obras narrativas y de ensayo, algunas premiadas y traducidas al inglés y el alemán. Trabaja como traductora del inglés y el francés para editoriales argentinas.

 

Tercer Premio

Judith Payró Jordan
(España)

por la obra Tortilla quemada. 23 lecciones de Química cotidiana, traducción del catalán, editada por el Col•legi de Químics de Catalunya (España, 2005). Obra original: La truita cremada. 24 lliçons de química,de Claudi Mans i Teixidó.

Judith Payró Jordan

(Barcelona, España. 1967). Licenciada en Filología Inglesa por la UAB (1990). Obtuvo el DELF en el Instituto Francés de Barcelona. Recibió una beca del IEC para colaborar en un diccionario de catalán. De 1992 a 1995 trabajó en Brasil, país con el que mantiene un estrecho vínculo. Empezó en la docencia y en 1996 se inició en el sector de las traducciones, colaborando con la revista La Fotografía y varias editoriales. Se ha especializado, entre otros, en textos técnicos y científicos a raíz de un contrato (2002-2004) para traducir la documentación del proyecto de una planta desalinizadora, colaborando con el equipo de ingenieros. Tiene publicado un libro de poesía, así como las traducciones de un libro infantil y de una obra científica. Traduce también para AI y gestiona los servicios de traducción de una empresa que desarrolla páginas web.

 

Premio Regional (Zona Norte)

Elísabeth Frías de Pichardo (República Dominicana),
Gaby Van der Stoel
(México)
y
Natalie Herbert
(Reino Unido)

  

por la obra Cómo fomentar buena higiene y sanamiento, traducción del inglés, editada por Rachel Blackman (Reino Unido, 2006). Obra original: Encouraging good hygiene and sanitation, de Isabel Carter.

Elísabeth Frías de Pichardo

Es Licenciada en Lenguas Modernas y Maestra certificada de inglés como lengua extranjera. También realizó estudios de arquitectura. Ha trabajado 6 años en el campo de la enseñanza de inglés como lengua extranjera a hispanohablantes en calidad de maestra y coordinadora de programas. Durante 5 años ocupó posiciones de mando medio y de traductora e intérprete en dos ONG. Hace 15 años se desempeña como traductora independiente de inglés a español en las áreas especializadas de desarrollo internacional, educación, religión, ciencias sociales y legal. Se cuentan 6 libros y 7 números de revista publicados entre sus traducciones.

 

Gabriela Van der Stoel

Ha realizado estudios en los Estados Unidos, Canadá, México y Suiza. Posee licenciaturas en educación e historia, una maestría en educación y un diploma en traducción e interpretación. Ha trabajado durante siete años en educación primaria como maestra bilingue. También trabajó como Coordinadora de relaciones culturales en la Embajada de Canadá en México. Desde el 2003 se desempeña como traductora y correctora de textos de inglés y español.

 

Natalie Herbert

Realizó estudios en Inglaterra, obteniendo una licenciatura en lenguas modernas, y un C.A.P. Primaria. Su experiencia laboral incluye maestra de escuela primaria, traductora y correctora en el campo legal, de desarrollo internacional y de online brand positioning.

 

Premio Regional (Zona Andina)

Rose Marie Vargas Jastram
(Bolivia)

por la obra Perfiles de la protesta: política y movimientos sociales en Bolivia, traducción del inglés, editada por el Programa de Investigación Estratégica en Bolivia (PIEB) y la Fundación UNIR (Bolivia, 2005). Obra original: Patterns of Protest: Politics and Social Movements in Bolivia, de John Crabtree.

Rose Marie Vargas Jastram

Boliviana de nacimiento y con residencia actual en La Paz, ha cursado estudios de Sociología y Ciencias Políticas en la Universidad Complutense de Madrid y de Filosofía en la Universidad Católica Boliviana. Es traductora autodidacta. Ha traducido más de 10 libros de Historia, Antropología y Ciencias Políticas, además de artículos para revistas de Ciencias Sociales, y participado en traducciones colectivas. También trabaja como editora de libros de organismos nacionales e internacionales, de la ciudad donde reside, así como de Sudamérica y Europa.

 

Mención Especial

Joandomènec Ros i Aragonés
(España)

por la obra Promiscuidad. Una historia evolucionista de la competencia entre espermatozoides, traducción del inglés, editada por Laetoli (España, 2007). Obra original: Promiscuity. An Evolutionary History of Sperm Competition, de Tim Birkhead.

Joandomènec Ros i Aragonés

Joandomènec Ros i Aragonès (Barcelona, 1946) es biólogo (1968), doctor en Biología (1973) por la Universidad de Barcelona y catedrático de Ecología (1983) de dicha universidad. Especialista en ecología marina, ha publicado más de un centenar de artículos científicos y es autor o editor de una docena de libros técnicos sobre ecología, ecología marina, biología de la conservación y contaminación. Ha impartido cursos de grado y postgrado en una docena de universidades españolas, europeas y africanas. Es un activo divulgador científico, especialmente en los campos de la ecología y el medio ambiente; ha publicado una decena de libros sobre dichos temas, principalmente en catalán, algunos de los cuales han sido premiados. Ha traducido, asimismo, varios centenares de artículos de alta divulgación y un centenar de libros sobre biología, biología evolutiva, ecología e historia de la ciencia. Es secretario general del Institut d’Estudis Catalans y participa en diversos consejos asesores de las administraciones de su país.

 

 

 

 

Con la colaboración de
Con el apoyo de

 

 

Tercera edición
Presentación
Bases
Entidades promotoras
Listas del jurado y evaluadores
Ficha de presentación de trabajos
Células nacionales
Ganadores
Segunda edición
Primera edición
Biblioteca

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org