![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Nuevas posibilidades para el envio de las obras La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología convocan la tercera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada con arreglo a las siguientes Bases: INTRODUCCIÓN 1. Se crean tres Premios principales para las mejores traducciones al español de obras científico-técnico-profesionales realizadas por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios de lengua oficial española (véase lista de países al final de este documento). A efectos de las presentes bases, se entenderá por obra toda traducción de un libro completo que haya sido presentada al Premio y cuyo original esté escrito en una lengua distinta del español. 2. Igualmente se crea un premio regional para la mejor obra de cada una de las regiones que se enumeran a continuación y que no hayan recibido ninguno de los tres premios principales. Los premios regionales se otorgarán en función de la residencia del traductor y no de la nacionalidad del mismo o del lugar de edición de la obra. Las regiones son:
3. En caso de que la obra sea un trabajo colectivo (más de un traductor), solo se podrá otorgar un premio regional si la mayoría de los traductores tiene su lugar de residencia en la misma región. 4. Asimismo, en caso de que la obra sea un trabajo colectivo (más de un traductor), será necesario que la mayoría de los traductores resida en uno de los países o regiones mencionadas para que dicho trabajo pueda participar. 5. Los premios cuentan con las siguientes dotaciones:
6. En caso de que una obra premiada sea el fruto de un trabajo colectivo (más de un traductor), solo se financiarán los gastos de transporte de una persona. De entre todas ellas, se elegirá a aquella cuyo domicilio esté más próximo al lugar de entrega del Premio. 7. Los Premios se conceden a una obra en su conjunto. En caso de que un trabajo colectivo sea premiado, los traductores decidirán ellos mismos sobre el reparto de la dotación obtenida. Los organizadores entregarán el Premio a la persona que represente al grupo. 8. Las editoriales de las obras premiadas obtendrán un diploma y serán promocionadas en el sitio Web del Premio.
NATURALEZA DE LAS OBRAS 9. Para la tercera edición del Premio, se aceptarán obras que hayan sido editadas en papel o en soporte digital a partir del 1 de enero de 2004 y que no hayan sido presentadas en ediciones anteriores. 10. Las obras deberán haber sido publicadas y difundidas de manera no restringida. No se aceptarán, por tanto, obras de carácter interno de una empresa, consorcio, red o institución. 11. Las obras en formato digital deberán haber sido publicadas por una editorial de reconocido prestigio y tener un número de ISBN. 12. Se excluyen de esta convocatoria artículos, así como capítulos aislados de una obra. 13. Las obras candidatas no deben haber sido premiadas anteriormente. 14. Si una obra presentara fragmentos no traducidos (capítulos, prólogos, notas, etc.), el traductor deberá justificar este hecho en la ficha de presentación.
LENGUAS Y ÁREAS DE CONOCIMIENTO 15. Lenguas de origen : cualquiera, siempre que la organización del Premio disponga de evaluadores que puedan evaluar la obra en la lengua original de la misma. Si la obra presentada no pudiera ser evaluada a causa de su lengua de origen o el campo tratado, dicha obra no podrá concursar y por consiguiente será devuelta a su remitente. 16. Lengua de llegada : español. 17. Área de conocimiento : todos los campos del saber científico-técnico-profesional.
PRESENTACIÓN DE LOS TRABAJOS PARA SU EVALUACIÓN 18. Los participantes deberán enviar, por correo postal, dos ejemplares de la obra candidata (traducción al español) así como dos ejemplares de la obra original en su lengua de origen. Dicho envío deberá incluir el currículum vítae de los participantes así como la ficha de presentación de los trabajos debidamente cumplimentada (modelo incluido en el anexo de esta Convocatoria). Dicha documentación tendrá que ser remitida a: Unión Latina - III Premio Panhispánico de Traducción Especializada – C/ General Martínez Campos, 51 - 3º izda. - 28010 Madrid – ESPAÑA. 19. En caso de que la obra original estuviera agotada, los organizadores podrán aceptar dos ejemplares fotocopiados, siempre y cuando el traductor adjunte a su envío un documento expedido por la editorial de la obra traducida en el cual esta última certifique que la obra original está agotada y que los ejemplares presentados son copias conformes a dicha obra. 20. Las obras en formato digital que participen en el concurso pueden ser presentadas en papel o en un cederrón. En ambos casos, la editorial debe certificar que la obra impresa corresponde exactamente al original. Se indicará debidamente la dirección del sitio en el que la obra puede ser consultada, si procede. 21. Las obras candidatas pueden ser presentadas por iniciativa del traductor o de su editor, si bien el beneficiario del Premio será siempre el traductor o traductores de la misma o su representante legal. En ambos casos, el traductor (o, en caso de trabajo colectivo, el traductor representante del grupo) debe firmar la ficha de presentación de trabajos, por la que se compromete a aceptar las condiciones del Premio . 22. No hay límite de obras participantes por autor, ni por editorial. Si un autor presentara más de una obra, cada una habrá de tener una ficha de presentación de trabajos diferente. 23. Serán rechazadas las obras que no hagan mención del autor, del traductor y del título original. 24. El plazo de envío de las obras finalizará el día 15 de febrero de 2008. El comprobante de la fecha de envío será el sello postal del correo empleado. No se aceptarán obras entregadas personalmente. Tampoco se aceptarán obras cuya fecha de recepción sea posterior al 10 de marzo de 2008. 25. Las instituciones convocantes no se harán cargo de los costes de envío de la documentación necesaria para concursar, salvo en los casos planteados en el punto 26. 26. Los organizadores podrán crear una o más células nacionales de recepción de obras, con motivo de facilitar el envío de la documentación. Sin embargo, ni los organizadores ni dichas células serán responsables de la eventual pérdida o deterioro de la documentación, ni de los retrasos de expedición o cualquier otra circunstancia imputable a los servicios de correos o a terceros que puedan afectar al envío de las candidaturas hasta la oficina de recepción final. Igualmente, las células nacionales no certificarán que la documentación ha llegado completa, siendo esto prerrogativa de la oficina de recepción final. Las condiciones de recepción de obras ante las mencionadas células, así como sus datos, figurarán oportunamente en el sitio oficial del Premio.
SEGUIMIENTO 27. No se dará ninguna información relativa al seguimiento del Premio una vez que los participantes hayan presentado la documentación para concursar y se les haya enviado el acuse de recibo correspondiente por correo electrónico. Toda información que los organizadores estimen pertinente difundir será publicada en la página Web del Premio. 28. La participación en este Premio implica de forma automática la plena y total aceptación de las presentes bases y el compromiso de no retirar la obra una vez presentada. 29. Los participantes ganadores y las editoriales de sus obras se comprometen a no divulgar ninguna información sobre al Premio antes del día de la ceremonia de entrega, que será cuando los organizadores anunciarán pública y oficialmente el resultado del concurso.
COORDINACIÓN, ORGANIZACIÓN Y JURADO 30. La coordinación general del Premio así como su organización está a cargo de la Unión Latina y de la FECYT. 31. Junto con la Unión Latina y la FECYT, pueden participar en la financiación y promoción del Premio entidades asociadas, patrocinadoras y promotoras. 32. Llamamos entidades asociadas a aquellas sin ánimo de lucro que participan en la promoción y/o financiación del Premio. 33. Llamamos entidades patrocinadoras a aquellas con o sin ánimo de lucro que participan en la financiación del Premio y que también pueden participar en su promoción. 34. Llamamos instituciones promotoras a las entidades asociativas de traductores (gremios, colegios, asociaciones) y a los centros de estudios superiores dedicados a la traducción o relacionados con ella (escuelas, facultades, universidades, etc.) que participan en la promoción del Premio. 35. Se constituirá un grupo de evaluadores en América Latina y otro en España. Dichos grupos se encargarán de evaluar la calidad de la traducción, tomando como referencia la obra original, en base a los criterios establecidos en la ficha de evaluación. 36. Se constituirá un Jurado con especialistas españoles y latinoamericanos, en el que también habrá un representante de cada una de las dos instituciones organizadoras. 37. Una vez evaluadas y calificadas todas las obras participantes, el Jurado fallará los Premios según las categorías anteriormente mencionadas. 38. La composición del Jurado se dará a conocer una vez que se haya hecho público el fallo del Premio. 39. Todas las personas involucradas en el proceso de evaluación deberán firmar un compromiso de confidencialidad y declarar que no existe ningún conflicto de intereses que pueda comprometer su objetividad en la evaluación (relación familiar, afectiva o académica con los candidatos admitidos en el concurso). En caso de que exista conflicto de intereses, la obra en cuestión será evaluada por otros expertos. 40. El fallo del Jurado será inapelable, y podrá quedar desierta cualquiera de las categorías del Premio si a juicio del Jurado no lo merece ninguna de las obras presentadas.
ENTREGA DEL PREMIO 41. La ceremonia principal de entrega del Premio se realizará en uno de los países que figuran en la lista al final de las presentes bases, y se hará en el marco de un evento importante cuya naturaleza sea afín a la del Premio. 42. Para la entrega de los premios regionales se celebrarán ceremonias locales, en función del lugar de residencia de los ganadores. 43. Los coordinadores del Premio se reservan el derecho a fijar y modificar las fechas de las ceremonias de entrega a su conveniencia. 44. Una vez hecho público el fallo del Jurado , no se devolverá ninguna obra, sin que haya lugar a reclamación alguna en este sentido. Las obras recibidas serán destinadas a bibliotecas de centros de estudios dedicados a la traducción. 45. Los ganadores autorizan expresamente a los organizadores a utilizar con fines publicitarios su nombre e imagen, así como las portadas de los libros ganadores, en los actos de presentación y en el material promocional que consideren apropiados. 46. Una vez que los títulos de las obras ganadoras de esta tercera edición se hayan hecho oficialmente públicos, los ganadores y sus respectivas editoriales podrán colocar libremente en las obras premiadas la distinción lograda, así como mencionarla en todo evento público, siempre y cuando no se desvirtúe la naturaleza del Premio.
IMPREVISTOS Y DISCREPANCIAS 47. De haber imprevistos de cualquier tipo o dificultades en la aplicación o interpretación de las presentes bases, corresponderá a los organizadores tomar las decisiones pertinentes. 48. Para cualquier diferencia que deba ser dirimida por vía judicial, las partes, renunciando a su propio fuero, se someten expresamente a los Juzgados y Tribunales Ordinarios del país de elección de los organizadores. 49. Los organizadores se reservan el derecho de solicitar información complementaria en caso de que existan dudas sobre el país de residencia del concursante, derechos sobre la traducción o cualquier otro hecho ligado específicamente a la naturaleza del concurso. Toda la información relativa al Premio, incluyendo la Ficha de presentación de trabajos, está disponible en: http://dtil.unilat.org/panhispanico/ Para aclarar dudas o formular alguna pregunta (antes de que finalice el plazo de envío de candidaturas), así como para solicitar la Ficha de presentación de los trabajos, los participantes pueden dirigirse por correo electrónico a: dtil@unilat.org (indicando en el asunto: III Premio Panhispánico) La oficina de recepción final de los trabajos es: UNIÓN LATINA
En el apartado células nacionales se pueden consultar las direcciones de recepción, así como las condiciones de presentación de los trabajos en ellas. Pueden participar en el Premio Panhispánico de Traducción Especializada los traductores residentes en los Estados y territorios que siguen a continuación: Argentina — Bolivia — Chile — Colombia — Costa Rica — Cuba — Ecuador — El Salvador — España — Estado Libre Asociado de Puerto Rico — Guatemala — Guinea Ecuatorial — Honduras — México — Nicaragua — Panamá — Paraguay — Perú — República Dominicana — Uruguay — Venezuela
|
|
||||||||||||||||||||||||||
| Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | | Unión Latina |