|
Organizado
por:
Fundación Española
para la Ciencia
y la Tecnología

Unión Latina

Instituto Cervantes
Organización
de Estados Iberoamericanos

Real Academia
de Ciencias Exactas,
Físicas y Naturales

Federación de Gremios
de Editores de España
Patrocinado
por:
Engineering for Language
and Electronic Documents

elcastellano.org
LA PÁGINA
DEL IDIOMA ESPAÑOL
|
 |
 |
Premio Panhispánico
de Traducción Especializada |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Las siguientes preguntas han sido formuladas
por diferentes interlocutores. Los organizadores
han modificado el contenido o la forma de
algunas de ellas para adaptarlas a casos
generales o a los efectos de una mejor comprensión.
Nota importante: los
requisitos mencionados en esta página
son válidos exclusivamente para la
primera edición del Premio y pueden
sufrir modificaciones en las siguientes
ediciones. |
|
 |
¿Qué se entiende
por campos del “saber científico-técnico-profesional”? |
| |
Todos los sectores científicos (ciencias
exactas, naturales, jurídicas, humanas,
etc.), técnicos (mecánica, agricultura,
documentación, informática, etc.)
o profesionales (administración, comercio,
publicidad, etc.). En principio (salvo ciertas
excepciones por analizar), toda traducción
de obra (o ensayo) no literaria, puede participar
en el premio.
|
 |
¿Se acepta como obra
participante un manual de usuario de un programa
informático, un libro de lingüística
o un reglamento nacional de parques y jardines,
por ejemplo? |
| |
Sí se aceptan, siempre y cuando cumplan
con los demás requisitos, puesto que el
primero es una obra técnica; el segundo,
una obra científica; y el tercero, una
obra técnico-profesional.
|
 |
¿Qué se entiende
por "obra"? |
| |
Se entiende por “obra” “Cualquier
producto intelectual en ciencias, letras o artes,
y con particularidad el que es de alguna importancia”
(DRAE). En el marco del presente concurso, “obra”
se referirá a toda publicación (libro,
manual, tesis, ensayo, tratado, etc.) técnica,
científica o profesional que posea una
“extensión suficiente para formar
volumen” (extracto del DRAE).
|
 |
¿Una publicación
periódica, un artículo o varios capítulos
aislados de una obra colectiva, pueden participar?
|
| |
No, por lo menos en esta edición 2004
del Premio. En las próximas ediciones,
se prevé estudiar la posibilidad de incluir
menciones a trabajos sobre capítulos, artículos
y/o publicaciones seriadas.
|
 |
¿La traducción
puede ser parcial? ¿Se pueden considerar
sólo algunos capítulos? ¿Existe
un mínimo de palabras para la obra original? |
| |
Para poder concursar, toda la obra original
debe haber sido traducida. No hay un mínimo
de palabras para la obra original.
|
 |
¿Qué significa
exactamente que la obra "debe haber sido difundida
de manera no restringida"? |
| |
Que el público en general ha tenido
o tiene acceso a dicha obra mediante su difusión
en librerías o en diferentes bibliotecas.
Una obra interna a una empresa, universidad, institución,
red u otra entidad y que no se difunde libremente
al exterior de la misma, no puede concursar.
|
 |
Hemos traducido un libro
editado por nuestra universidad para uso de sus
estudiantes y se encuentra en la biblioteca de dicha
universidad. ¿Podemos presentar esta traducción? |
| |
No, es imprescindible que un público
amplio haya tenido o tenga acceso a la traducción
mediante la difusión en librerías
o en diferentes bibliotecas. Una obra interna
de una empresa, universidad, institución,
red u otra entidad y que no se difunde libremente
al exterior de la misma, no puede concursar.
|
 |
¿Se puede enviar
una copia de la obra original o la misma en formato
PDF idéntico al original? |
| |
En principio no, cada participante deberá
enviar un ejemplar de la publicación original.
En caso de imposibilidad total (por ejemplo, que
se compruebe que la obra original está
totalmente agotada), los candidatos pueden dirigirse
a dtil@unilat.org
a fines de estudiar otras posibilidades, sin que
haya compromiso alguno sobre la aceptación
de dicha posibilidad.
|
 |
Resido permanentemente en
uno de los países hispanohablantes, pero
por razones personales o profesionales vivo durante
algunos meses en un país no hipanohablante,
¿puedo participar en este concurso? |
| |
Sí, puesto que las bases se refieren únicamente
a la residencia permanente del autor.
|
 |
Resido en un país
en el que la lengua española no es oficial
pero representa una minoría lingüística
importante, ¿puedo participar? |
| |
No, sólo los residentes en los países
o territorios de lengua oficial española
pueden participar. Es muy difícil asegurar
una organización que cubra el conjunto de
todos los países con fuertes contingentes
hispanohablantes.
|
 |
Hice un trabajo en colaboración
con un traductor que vive actualmente en un país
no hispanohablante. ¿Podemos presentar esta
obra? |
| |
No. En el caso de un trabajo colectivo (más
de un traductor), todos los traductores deben residir
en un país o territorio de lengua oficial
española.
|
 |
He perdido todo contacto
con mis antiguos colaboradores en la traducción
de una obra. ¿Es posible que presente esta
obra como responsable de dicho equipo? |
| |
No. Todos los traductores de la obra deben firmar
la ficha de presentación de trabajos. Para
que una obra colectiva pueda concursar, se requiere
la participación de todo el equipo.
|
 |
Acabo de terminar una traducción
que cumple los requisitos del concurso pero será
publicada durante el mes de marzo 2004. ¿Puedo
enviar un ejemplar del trabajo no publicado? |
| |
No, no se permiten trabajos inéditos. No
obstante, dicha obra podrá concursar en próximas
ediciones del Premio Panhispánico de Traducción
Especializada.
|
 |
Estuve a cargo de la traducción
de una obra que consta de dos tomos, pero el equipo
de traduccción no fue el mismo para los dos.
O sea, yo aparezco en los dos casos como responsable,
pero no coinciden los otros miembros del equipo.
¿Cómo puedo participar? |
| |
Si la obra original fue editada en dos tomos,
se pueden presentar los dos trabajos traducidos
como diferentes (es decir, ambos competirían
separadamente), o sólo uno de los tomos,
como lo prefiera. Si el trabajo original constaba
de una sola obra, pero a los efectos de la traducción
se decidió separarlo en dos tomos, ambos
deben ser presentados como una obra única
con la firma de todos los traductores (o sea los
dos equipos).
|
 |
¿Puedo participar
siendo bachiller (es decir, sin tener título
de traductor)? |
| |
La edición 2004 del Premio no exige título
alguno, dado que en algunos países o regiones
de habla hispana aún no existe una formación
adecuada (o incluso, a veces no existe ningún
tipo de formación en traducción).
Sin embargo se prevé, para las futuras ediciones,
favorecer la profesionalización del traductor.
|
 |
La entidad que solicitó
la traducción no tiene la costumbre de indicar
el nombre de los traductores. ¿Puedo enviar
el contrato firmado con dicha entidad o una carta
en la que se confirma mi trabajo? |
| |
De acuerdo con las bases, no se pueden aceptar
trabajos en los que no figure el nombre del traductor.
Según varias normativas internacionales y
nacionales, el traductor, salvo raras excepciones,
debe ser debidamente mencionado en la obra traducida.
Aceptar obras que no cumplan con tales normativas
significaría legitimizar tales prácticas.
|
 |
La obra original ¿puede
haber sido editada y/o publicada en cualquier parte
del mundo? |
| |
Sí, no hay restricciones en cuanto al lugar
de la edición, tanto de la obra publicada
como de la obra traducida. La única restricción
geográfica es el lugar de residencia del
traductor o traductores.
|
 |
La obra original ¿debe
NO haber sido traducida anteriormente? |
| |
Las bases no especifican ninguna limitación
al respecto. Una segunda, tercera o enésima
traducción de la obra original puede participar
en el Premio sin inconvenientes.
|
 |
Si la obra original hubiese
sido premiada previamente, ¿puede participar
de todas maneras en este concurso? |
| |
La obligación de no haber sido premiada
previamente concierne la traducción en sí
y no la obra original (ni tampoco otra traducción
que se haya hecho de esa obra).
|
 |
Solicito se me informe si
pueden participar en este Premio obras inéditas
o, en todo caso, si existen concursos sobre obras
inéditas, ya que yo deseo participar como
autor. |
| |
No se permiten trabajos inéditos, tal como
figura en las Bases del Premio. Por ahora no es
posible para los organizadores informar sobre la
posibilidad de concursar en otros premios con obras
inéditas. Sin embargo, se podrá consultar
dicha información y otras conciernentes a
diferentes premios de traducción, a partir
del 15 de enero, en el sitio Web del Servicio Iberoamericano
de Información sobre la Traducción
(SIIT Virtual: http://www.siit.info/,
sección Premios).
|
 |
¿Qué sucede
si los organizadores no encuentran jurados que puedan
apreciar una obra de un campo muy específico
o una lengua de poco uso? |
| |
Los organizadores cuentan con una red muy amplia
de investigadores y especialistas del lenguaje;
no obstante, no excluyen dicha posibilidad. En tal
caso, se retirará la obra del concurso y
los organizadores se encargarán de remitir
las obras recibidas (traducciones y original).
|
 |
¿Puedo recuperar
la(s) obra(s) enviada(s) si no ha(n) obtenido ningún
premio o mención? |
| |
No, ninguna obra concursante (traducciones y originales)
será devuelta, hayan sido o no admitidas
o premiadas, salvo en el caso específico
enunciado en la pregunta precedente.
Los organizadores se reservan el derecho de conservar
dichas obras o destruirlas y aseguran que no serán
utilizadas para ningún fin lucrativo o promocional.
Sólo se explotará la imagen de las
obras premiadas a los efectos de la promoción
del Premio Panhispánico de Traducción
Especializada y sólo en este contexto.
|
 |
¿Qué ocurre
si las obras concursantes fueron rechazadas porque
no cumplían con las bases o la ficha que
las acompañaba estaba incompleta o mal llenada? |
| |
Estas obras tampoco serán devueltas. Como
en el caso anterior, los organizadores se reservan
el derecho de conservar las obras o destruirlas.
|
 |
¿Cómo se
organizará el viaje de los ganadores y la
entrega de los premios? |
| |
de acuerdo a lo estipulado en las bases y con el fin de organizar adecuadamente los respectivos viajes, los ganadores de los tres primeros premios serán convocados con la debida anticipación, sabiendo que los gastos de transporte a Madrid ida y vuelta, sean aéreos o terrestres, corren por cuenta de los Organizadores;
igualmente, los ganadores de los premios regionales serán convocados con la debida antelación para que puedan asistir a la entrega de los mismos; sin embargo, recordamos que en este caso los Organizadores no asumen los costos de desplazamiento de dichos ganadores hasta el lugar de la entrega;
los premios regionales serán entregados en las ciudades importantes de las regiones a las que pertenezcan los ganadores, las mismas que se elegirán una vez que los Organizadores hayan designado a los ganadores definitivos;
los ganadores que no pudieran asistir a la entrega de los Premios no pierden por ningún motivo su derecho a recibirlo; de darse esta situación, el Premio ser entregado ya sea por correo o por medio de una transferencia bancaria.
|
|