Cuando
la Federación
de Gremios de Editores de España propuso
que la entrega del premio Panhispánico
de Traducción Especializada se realizara
el 12 de octubre, los demás organizadores
convinimos en que efectivamente no podía
elegirse mejor fecha puesto que reúne
a todos los hispánicos en un festejo común.
El Premio Panhispánico de Traducción
Especializada nació de la fusión
de tres premios organizados en diferentes regiones
de Iberoamérica –en Cuba, en el Cono
Sur y en los países Andinos-; y fue en el
momento en que se proyectaba la organización
de un premio mexicano que consideramos oportuno
superar los esquemas regionales y provocar un movimiento
Panhispánico. El Premio Panhispánico
busca, en este sentido, otorgar no sólo
tres premios principales sino además 4 premios
regionales, en caso de que ninguna de esas regiones
reciba uno de los primeros galardones. Estas regiones
son: la región Norte, compuesta por México
y el Caribe; la región Andina; la región
del Cono Sur y la región de España.
Desde la propuesta inicial sobre
la realización
de este evento que la Unión Latina presentara
al Instituto Cervantes, a la Organización
de Estados Iberoamericanos, a la Real Academia
de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales,
a la Fundación Española para la Ciencia
y la Tecnología, y a la Federación
de Gremios de Editores de España, los representantes
de todas estas instituciones se mostraron solidarios,
interesados y entusiastas.
En efecto, era la primera vez
que una distinción
a la Traducción Especializada concernía
al conjunto de los países de lengua española.
El proceso fue largo y no estuvo
libre de escollos, sin embargo dio resultados
extremadamente fructíferos.
Ahora nos encontramos en la entrega final de esta
primera edición del Premio luego de haber
analizado 115 obras en múltiples campos
del saber y a partir de 11 lenguas diferentes,
provenientes de 9 países, en su mayoría
de Argentina, Colombia, España y México.
La tarea de selección final no ha sido fácil,
unas 30 obras recibieron una calificación
lingüística de prmier nivel. A partir
de esta primera evaluación el Jurado Científico
trabajó arduamente para definir quiénes
serían los ganadores, llegando a 3 premios
principales, un premio regional y cinco menciones
honoríficas.
Los organizadores desean dar
un reconocimiento muy especial a los diferentes
Jurados que han intervenido en la selección. El Jurado Científico
fue designado mayoritariamente por la FECYT, por
la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas
y Naturales y por la Organización de Estados
Iberoamericanos. También intervinieron jurados
contactados gracias a otras entidades de España
y América Latina. Los nombres de todos estos
miembros del jurado se encuentran en la carpeta
que se les ha entregado.
El Jurado Lingüístico estuvo compuesto
por 27 miembros provenientes de 24 entidades diferentes,
tanto Escuelas o Facultades de Traducción,
Asociaciones, Colegios o Gremios de Traducción,
igualmente repartidas en diferentes países
de América Latina y España.
Cada uno de esos jurados contaba
con un presidente. En el caso del Jurado Lingüístico,
el presidente fue Rodolfo ALPÍZAR, ex-presidente
de la Asociación Cubana da Traductores,
quien dirigiese también la oficina del Servicio
Iberoamericano de Información sobre la Traducción
y que pertenece igualmente a la Universidad de
La Habana, presente el día de hoy.
La presidenta del Jurado Científico fue
Martha GONZÁLEZ, investigadora del Consejo
Superior de Investigaciones Científicas
de España y quien participase en dicho jurado
en nombre de la Organización de Estados
Iberoamericanos. Martha González no podrá acompañarnos
hoy por razones profesionales.
Los organizadores desean agradecer
muy particularmente a la larga lista de entidades
promotoras, compuesta por 45 escuelas de traducción, asociaciones
de traductores, gremios de traductores, sindicatos
de traductores, entidades que no sólo han
hecho la promoción del Premio, sino que
además han aportado Jurados Lingüísticos.
Igualmente los organizadores
desean agradecer el apoyo de la sociedad Albisa
y de la Página
del Idioma Español castellano, los principales
patrocinadores de este evento.
La Oficina de la Traducción del Gobierno
Federal de Canadá aportó igualmente
un gran apoyo.
Por supuesto, aunque fueron parte
de los organizadores, no podemos dejar de agradecer
el apoyo que nos brinda el día de hoy la Federación
de Gremios de Editores de España, ubicándonos
en esta prestigiosa Feria del Libro LIBER.
El primer premio es otorgado
por la Federación
Española para la Ciencia y la Tecnología
(FECYT) y el segundo y el tercero son otorgados
por la Unión Latina.
Los 3 primeros premios así como el premio
regional consisten en una contribución financiera.
Todos los ganadores, tanto de los 3 primeros premios
como del premio regional y de las menciones honoríficas,
recibirán obras otorgadas por los diferentes
co-organizadores y patrocinadores, un diploma y
un certificado.
Aprovecho la oportunidad para
anunciar que la segunda edición del Premio Panhispánico de
Traducción Especializada será convocada
próximamente. Se ha previsto que la premiación
de esta segunda edición tenga lugar durante
en el próximo Encuentro Internacional sobre
la Lengua Española, a realizarse en Cartagena
en el año 2007. Las nuevas bases del premio,
así como el lanzamiento oficial del mismo,
serán publicadas entre noviembre y diciembre
próximos en el sitio oficial del Premio
Panhispánico, allí encontrarán
todos los datos correspondientes a los plazos de
entrega de las obras candidatas y demás
detalles al respecto.
Como es de su conocimiento, la
Ceremonia oficial de Entrega empezará una vez terminado el
Seminario de Traducción organizado especialmente
para esta ocasión.
Ahora los dejo en compañía
de Daniel Prado, quien les dará más
precisiones sobre este importante evento. Por
mi parte, no me queda más que agradecer
al público
que se ha trasladado hasta aquí para acompañarnos
y felicitar muy especialmente a los ganadores.
|