Organizado
por:
Fundación Española
para la Ciencia
y la Tecnología

Unión Latina

Instituto Cervantes
Organización
de Estados Iberoamericanos

Real Academia
de Ciencias Exactas,
Físicas y Naturales

Federación de Gremios
de Editores de España
Patrocinado
por:
Engineering for Language
and Electronic Documents

elcastellano.org
LA PÁGINA
DEL IDIOMA ESPAÑOL
|
 |
 |
Premio Panhispánico
de Traducción Especializada |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Introducción |
| |
1. Se crean tres premios y menciones a las
mejores traducciones al español realizadas
por traductores residentes en cualquiera de los
Estados y territorios de lengua oficial española
(véase lista adjunta) de obras o ensayos
científico-técnico-profesionales.
A los efectos de estas bases, se entenderá
por obra toda traducción que hubiese sido
presentada al Premio.
2. Igualmente se crea un premio a la mejor obra
de las regiones descritas aquí abajo, a
condición de que dicha región no
haya recibido ninguno de los premios anteriormente
mencionados. Los premios regionales se otorgarán
en función de la residencia del traductor
y no de la nacionalidad del mismo o del lugar
de edición de la obra. Las regiones son:
Norte: México,
América Central y Caribe
Andina: Bolivia,
Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela
Cono Sur:
Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay
España
3. En el caso de un trabajo colectivo (más
de un traductor), sólo se podrá
otorgar un premio regional si la residencia del
conjunto de traductores se encuentra en la misma
región.
4. Los premiados se verán recompensados
con las siguientes entregas:
Primer Premio:
Diploma, 8.000 euros más gastos de transporte
desde el lugar de residencia del concursante
al lugar de entrega del Premio. Este primer
premio será concedido por la FECYT.
Segundo Premio:
Diploma, 5.000 euros más gastos de transporte
desde el lugar de residencia del concursante
al lugar de entrega del Premio.
Tercer Premio:
Diploma, 3.000 euros más gastos de transporte
desde el lugar de residencia del concursante
al lugar de entrega del Premio.
Premios regionales:
Diploma y 1.000 euros
Menciones honrosas:
Diploma y herramientas de traducción
(programas, diccionarios o cederrones).
5. En caso de que una obra premiada sea fruto
de un trabajo colectivo (más de un traductor),
se otorgarán gastos de transporte para
un sólo viaje por cada obra premiada y
se tomará en cuenta, para los cálculos
del monto del pasaje, al traductor más
cercano al lugar de entrega del Premio.
6. Los premios se entienden en forma global
por cada obra traducida. En el caso de un trabajo
colectivo, los traductores decidirán ellos
mismos sobre el reparto del premio recibido. Los
organizadores entregarán el Premio a la
persona que represente al grupo.
|
 |
Naturaleza de las obras |
| |
7. Para la primera edición 2004 del
Premio, se aceptarán obras
editadas, en papel únicamente, a partir
del 1° de enero del año 2000. En las
sucesivas ediciones del Premio se aceptarán
trabajos cuya fecha de edición no exceda
los 2 años a partir de la fecha de clausura
de las inscripciones. La edición digital
será contemplada en futuras ediciones del
Premio.
8. Las obras
tendrán que haber sido publicadas y difundidas
de manera no restringida. No se aceptarán
–por ejemplo–
obras de carácter interno de una
empresa, consorcio, red o institución.
9. Se excluyen de esta convocatoria artículos
o capítulos aislados de una obra
colectiva.
10. Las obras
candidatas no deben haber sido premiadas previamente.
|
 |
Lenguas y campos del conocimiento |
| |
11. Lenguas de
origen: cualquiera, a condición
de que el jurado pueda evaluar la disciplina tratada
en esa lengua.
12. Lengua de llegada:
español.
13. Campos del conocimiento:
todos los campos del saber científico-técnico-profesional.
14. Si el jurado científico no pudiese
evaluar la lengua de origen o el campo tratado,
las obras en cuestión no podrán
concursar y serán devueltas a su expeditor.
|
 |
Presentación de los
trabajos para su evaluación |
| |
15. Cada participante deberá enviar
dos ejemplares de la obra
candidata, así como un ejemplar de la publicación
original. El envío se hará a la
dirección mencionada al pie de estas bases.
Se anexará (y se enviarán copias
por correo electrónico) un curriculum vitae
del participante así como la Ficha
de presentación de trabajos,
cuyo modelo se encuentra en la dirección
indicada al pie de estas bases.
16. Las obras
candidatas pueden ser presentadas por iniciativa
del traductor o de su editor. En ambos casos,
sólo el traductor está habilitado
para completar la Ficha
de presentación de trabajos,
por la que se compromete a aceptar las condiciones
del Premio.
17. El plazo de envío de obras
se cerrará el día 29
de febrero del año 2004, y se tomará
como comprobante de la fecha de envío el
sello postal del correo empleado. No se aceptarán
obras entregadas
personalmente. Tampoco se aceptarán las
obras cuya
fecha de recepción sea posterior al 20
de marzo del 2004.
18. Las instituciones organizadoras no se hacen
responsables de la posible pérdida o deterioro
de los originales, ni de los retrasos o cualquier
otra circunstancia imputable a los servicios de
correos o a terceros que pueda afectar los envíos
de las obras
participantes.
19. Serán rechazadas las obras
que no hagan mención al autor, al traductor
y al título original.
|
 |
Seguimiento |
| |
20. No se facilitará información
alguna relativa al seguimiento del concurso una
vez que los participantes hayan consignado sus
obras y se
les haya acusado recibo de las mismas por correo
electrónico. Todas las informaciones públicas
estarán disponibles en el sitio Web del
Premio.
21. La participación en este premio implica
de forma automática la plena y total aceptación,
sin reservas, de las presentes bases y el compromiso
de no retirar la obra una vez presentada al mismo.
|
 |
Organización y jurado |
| |
22. Participan en la organización, financiamiento
y promoción del Premio instituciones organizadoras,
instituciones patrocinadoras e instituciones
promotoras.
23. Son instituciones organizadoras
las entidades sin fines de lucro que asumen la
organización y parte de la financiación
del Premio. Dichas institucioines son responsables
de la coordinación general, parte de su
financiación y su difusión y pueden
participar en el Comité Ejecutivo y en
el Jurado de Selección.
24. Son instituciones patrocinadoras
las entidades con o sin fines de lucro que participan
en el financiación del Premio y pueden
intervenir en su promoción.
25. Son instituciones promotoras las
entidades asociativas de traductores (gremios,
colegios, asociaciones) o entidades universitarias
dedicadas a la traducción (escuelas, facultades
o carreras de traducción). Las mismas participan
en la promoción del evento y aportan candidatos
al jurado lingüístico.
26. Se constituirá un Comité Ejecutivo
encargado de la organización general del
Premio, integrado por un miembro de la Unión
Latina y de cada institución organizadora.
Dicho Comité es responsable de todos los
aspectos relativos a la organización, administración
y ejecución de todas las etapas del Premio.
Las instituciones patrocinadoras pueden participar
con voz (sin voto) en dicho Comité Ejecutivo.
27. Se constituirán tres jurados:
a. Jurado lingüístico: Dicho jurado
estará integrado por especialistas propuestos
por las instituciones promotoras y que
hubiesen resultado elegidos por sorteo entre
ellos. Su misión será la de determinar
las traducciones que presenten incorrecciones
en el uso de la lengua y apreciar la calidad
lingüística de las obras
concursantes. El Comité Ejecutivo nombrará
un presidente de jurado entre los miembros del
jurado lingüístico. Dicho jurado
sólo emitirá su parecer y no una
clasificación o puntuación.
b. Jurado científico: Dicho jurado
estará integrado por especialistas de
cada uno de los campos de las traducciones presentadas
nombrados por los miembros del Comité
Ejecutivo y se ocupará exclusivamente
de evaluar la pertinencia y exactitud de la
traducción, y recomendará las
obras que
merecen ser premiadas. Un presidente de jurado
será nombrado por el Comité
Ejecutivo quien fijará los criterios
de evaluación.
c. Jurado de selección: Se constituirá
un jurado de selección integrado
por el presidente del jurado lingüístico,
el presidente del jurado científico y
tres miembros nombrados por el Comité
Ejecutivo. Si las decisiones del jurado científico
permiten identificar claramente los premiados
tanto principales, como regionales y menciones,
las mismas serán confirmadas por el jurado
de selección. En caso contrario,
el jurado de selección decidirá
sobre la atribución de lospPremios en
función de la evaluación del jurado
científico.
28. En caso de empate, el presidente del jurado
de selección dirimirá.
29. La composición de los jurados y del
jurado de selección no se hará
pública hasta finalizadas las deliberaciones
y la elección de los trabajos premiados.
30. Los miembros de los jurados deberán
declarar que no los une ningún tipo de
relación familiar o afectiva con los candidatos
admitidos en el concurso. La obra será
apreciada por otros jurados en caso de existir
dicha relación.
31. El fallo del jurado de selección
será inapelable, pudiendo quedar desierto
cualquiera de los premios si a juicio de dicho
Comité ninguna obra merece ser premiada.
|
 |
Entrega del premio |
| |
32. La entrega principal se realizará
en cualquiera de los países que figuran
en la lista adjunta, en coordinación con
eventos importantes cuya naturaleza tenga pertinencia
con el Premio. Se prevé organizar la entrega
del Premio 2004 durante el III Congreso de la
Lengua Española, que se celebrará
en la ciudad de Rosario, Provincia de Santa Fe,
República Argentina, en el segundo semestre
del año.
33. Se realizarán ceremonias locales
para la entrega de los premios regionales, en
función del lugar de residencia de los
ganadores.
34. Las instituciones organizadoras se reservan
el derecho de modificar las fechas de entrega
a su conveniencia.
35. El Premio se entiende atribuirse en mérito
a una obra específica y sólo puede
ser beneficiario el traductor de la misma o el
representante legal por él indicado.
36. Una vez hecho público el fallo, no
se devolverá ninguna obra,
sin que quepa reclamación alguna en este
sentido.
37. Los ganadores autorizan expresamente a las
instituciones organizadoras a utilizar su nombre
e imagen con fines publicitarios, así como
las señas e imágenes de los libros
ganadores en los actos de presentación
y material promocional que consideren apropiados.
38. Los ganadores y sus editores pueden colocar
libremente, en las obras
premiadas, la distinción otorgada y mencionarla
en toda manifestación pública, siempre
y cuando no se desvirtúe la naturaleza
del Premio.
|
 |
Imprevistos y discrepancias |
| |
39. En caso de que surjan imprevistos de cualquier
tipo o dificultades en la aplicación o
interpretación de las presentes bases,
corresponderá al Comité Ejecutivo
tomar las decisiones pertinentes.
40. Para cualquier diferencia que haya que dirimir
por vía judicial, las partes, renunciando
a su propio fuero, se someten expresamente a los
Juzgados y Tribunales Ordinarios del país
de elección del Comité Ejecutivo.
41. Los organizadores se reservan el derecho
de solicitar informaciones complementarias en
caso de dudas en cuanto al país de residencia
del concursante, derechos sobre la traducción
o todo hecho ligado específicamente a la
naturaleza del certamen.
|
|
Para consultas antes de la fecha de
cierre de las candidaturas,
o para solicitar la Ficha
de presentación de trabajos:
dtil@unilat.org
(indicar en el objeto: Premio panhispánico)
Los trabajos deben enviarse
a:
Premio Panhispánico de Traducción
Especializada
UNIÓN LATINA
General Martínez Campos, 51 - 3º
izda.
28010 Madrid
ESPAÑA
Tel.: (34 91) 319 12 26
Fax: (34 91) 308 61 76
|
|
|
Los residentes de los Estados y territorios
siguientes pueden participar en el Premio
Panhispánico de Traducción
Especializada:
Argentina
Bolivia
Chile
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ecuador
El Salvador
España
Estado Libre Asociado de Puerto Rico
Guatemala
Guinea Ecuatorial
Honduras
México
Nicaragua
Panamá
Paraguay
Perú
República Dominicana
Uruguay
Venezuela
|
|
|