| El proceso de selección de las obras ganadoras
del Premio Panhispánico de Traducción
Especializada culminó a finales del mes
de agosto de 2005. Dicho proceso se desarrollo de la siguiente
manera:
Evaluación sobre la pertinencia de las
obras
Se recibieron 115 obras candidatas para entrar
en competición.
Se procedió al examen de cada obra para
determinar si todas cumplían con los requisitos
contemplados en las bases. 8 obras fueron eliminadas
por falta de elementos, porque la obra no correspondía
a la naturaleza del concurso, por envío
fuera de fechas, entre otros.
Jurado lingüístico
Se constituyó un jurado lingüístico
conformado por representantes de las Organizaciones
promotoras, quienes fueron elegidos por sorteo.
Las Organizaciones Promotoras son las entidades
de formación de traductores, los organismos
colegiados (sindicatos, colegios, asociaciones,
etc.) vinculados con la traducción.
Se eligieron a 27 representantes de 24 entidades
promotoras (ver Jurados),
de un total de 45 (ver Entidades
promotoras).
Se eligió como Presidente del Jurado Lingüístico
al Profesor Traductor Rodolfo Alpízar
Castillo, representante del Servicio Iberoamericano
de Informaciones sobre la Traducción –SIIT
Virtual– y de la Asociación cubana
de traductores.
Se prestó particular atención
a la distribución de las obras; los miembros
del jurado no debían recibir obras que
hubieran sido editadas en su país de residencia.
Cada jurado recibió entre 3 y 4 obras
(a excepción del Presidente del jurado
lingüístico, quien recibió 8
obras).
Igualmente, los miembros del jurado recibieron
una ficha
de evaluación linguística,
con el fin de armonizar los resultados de la
evaluación
así como la obra traducida. La misión
de los miembros del jurado lingüístico
fue evaluar únicamente la calidad lingüística
de la obra (ortografía, gramática,
sintaxis, estilo, etc.).
Una vez que se finalizaron las evaluaciones
individuales, el Presidente del Jurado Lingüístico
las cotejó y las validó.
Jurado científico
Finalizada la evaluación lingüística,
se procedió a la nominación de
Marta González, investigadora en el Consejo
Superior de Investigaciones Científicas
de España, como Presidenta del jurado
científico, quien fuera nombrada por la
OEI. La Sra. González, con el apoyo de
los Organizadores, tuvo a su cargo la clasificación
temática en función de la cual
se procedió a la búsqueda de científicos
en los diferentes campos tratados para la respectiva
evaluación las obras participantes.
Se contactaron a diferentes entidades a fin
de encontrar científicos dispuestos a
participar. Fue un arduo y lento trabajo puesto
que los miembros del jurado no sólo debían
dominar la materia en cuestión sino la
lengua original de la obra. Esta condición
perturbó el calendario previsto incialmente.
Se sometieron a evaluación científica
las obras mejor calificadas por el Jurado Lingüístico.
Los investigadores nombrados por la FECYT asumieron
la evaluación de la mayoría de
las obras y se contó, además, con
la participación de evaluadores pertenecientes
a las siguientes Instituciones:
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas
y Naturales
Organización de Estados Iberoamericanos
Oficina
del Historiador de la Ciudad de La Habana,
Facultad de Arquitectura de La Habana (Cuba)
UNEAC, Ministerio de Cultura, Facultad
de Psicología
(Cuba)
Universidad Politécnica de Madrid (España)
IHEAL – Univ. Paris 3 Sorbonne Nouvelle
(Francia)
El Colegio de México (México)
Instituto Nacional de Antropología (México)
Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM) (México)
Universidad de la República (UDELAR)
(Uruguay)
En Jurados encontrará la
lista de personas que intervinieron en el proceso
de evaluación científica y su procedencia.
Cada miembro del jurado científico recibió la
obra traducida y el correspondiente texto en
lengua de origen, además de una ficha
de evaluación científica.
Su misión
consistió en evaluar la pertinencia de
las traducciones y la fidelidad con respecto
a la obra original, además de valorar
algunos aspectos lingüísticos como
el uso apropiado de expresiones y términos
propios del campo científico en cuestión.
Al finalizar dicha evaluación, el Comité Ejecutivo
decidió nombrar una terna compuesta por
Marta González, Presidenta del Jurado
Científico, Reyes Sequera, de la FECYT,
y Daniel Prado, de la Unión Latina, con
el objeto de estudiar los resultados de ambos
jurados y definir el orden de mérito de
las obras elegidas.
Dicha terna presentó ante el Comité Ejecutivo
una lista con los ganadores de los tres Premios
principales, el ganador del Premio Regional para
la región de España y las 5 Menciones
Honoríficas, seleccionados en base al
estudio y el análisis detallado de las
evaluaciones, los puntajes y comentarios de los
jurados, así como al parecer del Presidente
del Jurado Lingüístico sobre los
trabajos con igual puntaje o evaluación.
Nota: Cabe recordar que no se han nombrado otros
premios regionales debido a que los tres primeros
premios corresponden precisamente a traductores
provenientes de las otras tres regiones definidas
en las bases.
Fue de esta manera que se eligió a las
siguientes personas como ganadores de los Premios
y Menciones Honoríficas:
Primer Premio
Traductora: Patricia Willson (Argentina)
Obra: Diccionario de teoría crítica
y estudios culturales
Segundo Premio
Traductor: Mauricio Duque Ortiz (Colombia)
Obra: Comentario del Protocolo del 8 de junio
de 1977 adicional a los convenios de Ginebra
del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección
de las víctimas de los conflictos armados
internacionales (Protocolo I)
Tercer Premio
Traductores: Alvaro Sánchez González,
Jan Bazan Sánchez, Jorge Pablo Signoret
Edward, Juan Antonio Gadea Elias, Laura Cora
Ortega, Dolores Guadalupe Cheang Wong, Raúl
Arrioja Juárez, Rodolfo Navarro Salas
(México)
Obra: Las dimensiones en Arquitectura
Premio regional
Traductora: Raquel Martín Lanas (España)
Obra: Terapia conyugal y familiar
Menciones
honoríficas
Traductoras: Adriana Esther Amante y Florencia
Garramuño (Argentina)
Obra: Absurdo Brasil. Polémicas en la
cultura brasileña
Traductores: Jairo Correa Rodríguez
(Colombia) y Guillermo Peña Feria
(Cuba)
Obra: Curso de matemáticas (en 8 tomos)
Traductora: Adriana Gómez (Argentina)
Obra: Gramática de la multitud
Traductor: Horacio Pons (Argentina)
Obra: La Diacronía en psicoanálisis
Traductor: Guillermo Blanck ** (Argentina)
Obra: Psicología Pedagógica
** Traductor fallecido representado por Marta Nélida
de Pietro (Administradora provisional de la sucesión “Julio
Guillermo Blank”)
|