Premio Panhispánico de Traducción Especializada
Presentación
Bases
Jurados
Acta de atribución de los premios
Ceremonia de entrega
Acto de entrega
Ganadores
Patrocinadores
Entidades promotoras
Preguntas frecuentes
Ficha de presentación de trabajos
Ficha de evaluación lingüística
Ficha de evaluación científica
Galería de fotos

 

Organizado por:


Fundación Española
para la Ciencia
y la Tecnología

 


Unión Latina

 


Instituto Cervantes

 


Organización
de Estados Iberoamericanos

 


  Real Academia
de Ciencias Exactas,
Físicas y Naturales

 


Federación de Gremios
de Editores de España

 

 

Patrocinado por:


Engineering for Language
and Electronic Documents

 


elcastellano.org
LA PÁGINA
DEL IDIOMA ESPAÑOL

 

 

 


Premio Panhispánico de Traducción Especializada

Acta de atribución de los premios  

 
  El proceso de selección de las obras ganadoras del Premio Panhispánico de Traducción Especializada culminó a finales del mes de agosto de 2005.

Dicho proceso se desarrollo de la siguiente manera:

Evaluación sobre la pertinencia de las obras

Se recibieron 115 obras candidatas para entrar en competición.

Se procedió al examen de cada obra para determinar si todas cumplían con los requisitos contemplados en las bases. 8 obras fueron eliminadas por falta de elementos, porque la obra no correspondía a la naturaleza del concurso, por envío fuera de fechas, entre otros.

Jurado lingüístico

Se constituyó un jurado lingüístico conformado por representantes de las Organizaciones promotoras, quienes fueron elegidos por sorteo. Las Organizaciones Promotoras son las entidades de formación de traductores, los organismos colegiados (sindicatos, colegios, asociaciones, etc.) vinculados con la traducción.

Se eligieron a 27 representantes de 24 entidades promotoras (ver Jurados), de un total de 45 (ver Entidades promotoras). Se eligió como Presidente del Jurado Lingüístico al Profesor Traductor Rodolfo Alpízar Castillo, representante del Servicio Iberoamericano de Informaciones sobre la Traducción –SIIT Virtual– y de la Asociación cubana de traductores.

Se prestó particular atención a la distribución de las obras; los miembros del jurado no debían recibir obras que hubieran sido editadas en su país de residencia. Cada jurado recibió entre 3 y 4 obras (a excepción del Presidente del jurado lingüístico, quien recibió 8 obras).

Igualmente, los miembros del jurado recibieron una ficha de evaluación linguística, con el fin de armonizar los resultados de la evaluación así como la obra traducida. La misión de los miembros del jurado lingüístico fue evaluar únicamente la calidad lingüística de la obra (ortografía, gramática, sintaxis, estilo, etc.).

Una vez que se finalizaron las evaluaciones individuales, el Presidente del Jurado Lingüístico las cotejó y las validó.

Jurado científico

Finalizada la evaluación lingüística, se procedió a la nominación de Marta González, investigadora en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España, como Presidenta del jurado científico, quien fuera nombrada por la OEI. La Sra. González, con el apoyo de los Organizadores, tuvo a su cargo la clasificación temática en función de la cual se procedió a la búsqueda de científicos en los diferentes campos tratados para la respectiva evaluación las obras participantes.

Se contactaron a diferentes entidades a fin de encontrar científicos dispuestos a participar. Fue un arduo y lento trabajo puesto que los miembros del jurado no sólo debían dominar la materia en cuestión sino la lengua original de la obra. Esta condición perturbó el calendario previsto incialmente.

Se sometieron a evaluación científica las obras mejor calificadas por el Jurado Lingüístico. Los investigadores nombrados por la FECYT asumieron la evaluación de la mayoría de las obras y se contó, además, con la participación de evaluadores pertenecientes a las siguientes Instituciones:

Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales

Organización de Estados Iberoamericanos

Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, Facultad de Arquitectura de La Habana (Cuba)

UNEAC, Ministerio de Cultura, Facultad de Psicología (Cuba)

Universidad Politécnica de Madrid (España)

IHEAL – Univ. Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Francia)

El Colegio de México (México)

Instituto Nacional de Antropología (México)

Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) (México)

Universidad de la República (UDELAR) (Uruguay)

En Jurados encontrará la lista de personas que intervinieron en el proceso de evaluación científica y su procedencia.

Cada miembro del jurado científico recibió la obra traducida y el correspondiente texto en lengua de origen, además de una ficha de evaluación científica. Su misión consistió en evaluar la pertinencia de las traducciones y la fidelidad con respecto a la obra original, además de valorar algunos aspectos lingüísticos como el uso apropiado de expresiones y términos propios del campo científico en cuestión.

Al finalizar dicha evaluación, el Comité Ejecutivo decidió nombrar una terna compuesta por Marta González, Presidenta del Jurado Científico, Reyes Sequera, de la FECYT, y Daniel Prado, de la Unión Latina, con el objeto de estudiar los resultados de ambos jurados y definir el orden de mérito de las obras elegidas.

Dicha terna presentó ante el Comité Ejecutivo una lista con los ganadores de los tres Premios principales, el ganador del Premio Regional para la región de España y las 5 Menciones Honoríficas, seleccionados en base al estudio y el análisis detallado de las evaluaciones, los puntajes y comentarios de los jurados, así como al parecer del Presidente del Jurado Lingüístico sobre los trabajos con igual puntaje o evaluación.

Nota: Cabe recordar que no se han nombrado otros premios regionales debido a que los tres primeros premios corresponden precisamente a traductores provenientes de las otras tres regiones definidas en las bases.

Fue de esta manera que se eligió a las siguientes personas como ganadores de los Premios y Menciones Honoríficas:

Primer Premio
Traductora: Patricia Willson (Argentina)
Obra: Diccionario de teoría crítica y estudios culturales

Segundo Premio
Traductor: Mauricio Duque Ortiz (Colombia)
Obra: Comentario del Protocolo del 8 de junio de 1977 adicional a los convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales (Protocolo I)

Tercer Premio
Traductores: Alvaro Sánchez González, Jan Bazan Sánchez, Jorge Pablo Signoret Edward, Juan Antonio Gadea Elias, Laura Cora Ortega, Dolores Guadalupe Cheang Wong, Raúl Arrioja Juárez, Rodolfo Navarro Salas (México)
Obra: Las dimensiones en Arquitectura

Premio regional
Traductora: Raquel Martín Lanas (España)
Obra: Terapia conyugal y familiar

Menciones honoríficas

Traductoras: Adriana Esther Amante y Florencia Garramuño (Argentina)
Obra: Absurdo Brasil. Polémicas en la cultura brasileña

Traductores: Jairo Correa Rodríguez (Colombia) y Guillermo Peña Feria (Cuba)
Obra: Curso de matemáticas (en 8 tomos)

Traductora: Adriana Gómez (Argentina)
Obra: Gramática de la multitud

Traductor: Horacio Pons (Argentina)
Obra: La Diacronía en psicoanálisis

Traductor: Guillermo Blanck ** (Argentina)
Obra: Psicología Pedagógica

 

** Traductor fallecido representado por Marta Nélida de Pietro (Administradora provisional de la sucesión “Julio Guillermo Blank”)

 








131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster