| |
 |
Premio
Panhispánico de Traducción Especializada |

La ceremonia de entrega de premios de la segunda edición del Premio
Panhispánico de Traducción Especializada tuvo lugar el 28 de
marzo de 2007 en el Palacio de la Inquisición de Cartagena de Indias,
Colombia.
Primer Premio
María de la Concepción Vázquez de Benito
y
Camilo
Álvarez Morales
(España)
 
por la obra El libro de las Generalidades de la Medicina,
traducción del árabe, editada por Trotta.Al-Andalus (Madrid, 2003).
Obra original: Kitab al-Kulliyyat fi-l-tibb, de Averroes.

Licenciada por la Universidad Complutense de
Madrid (Filología Semítica: filología árabe), 1967. Doctora con
Premio Extraordinario por la Universidad de Salamanca (Filología
árabe) con "Premio
Extraordinario". Catedrática de Estudios Árabes e Islámicos
en la Universidad de Salamanca (1987). Miembro titular ad honorem
del Instituto Hispanoárabe de Cultura (1982). Decana de la facultad
de Filología de la Universidad de Salamanca (1990-96). Presidente
Fundador de la Sociedad Española de Estudios Árabes (1993-1998)
Investigadora en Proyectos de Investigación Cycit, DGICYT (Ministerio
de Educación y Ciencia ) desde 1978 hasta el momento actual.
Especializada en medicina árabe y lexicografía hispanoárabe cuenta
en su haber con 11 libros publicados que son traducciones y ediciones
de textos médicos árabes, como las obras del médico granadino del
siglo XIV, Ibn al-Jatíb, el médico toledano Alcoatí, la obra médica
de Averroes y la Isagoge de Razi.En el terreno de la lexicografía,
el libro "Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos
de la Edad Media y de la Modernidad", además de ochenta artículos
publicados en revistas científicas sobre lexicografía y el estudio
de las relaciones entre la medicina árabe y la medicina castellana
medieval. También 25 ponencias presentadas en Congresos nacionales
e internacionales.
Doctor en Filosofía y Letras con Premio Extraordinario por la
Universidad de Granada (España)
Investigador Científico del Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, con destino en la Escuela de Estudios Árabes, de Granada.
Director de la Escuela de Estudios Árabes (1983-1989)
Académico correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes y
Ciencias Históricas de Toledo
Investigador Responsable del Grupo de Investigación Ciencias de
la Naturaleza en la Andalucía musulmana
Campos de especialidad: medicina árabe medieval; historia de Granada
islámica y morisca
Principales publicaciones:
-Ibn Rušd. Kitab al-Kulliyyat fi l-tibb (edición crítica),
2 vols. Madrid, 1987.
-Ibn Habib. Mujtasar fi l-tibb (Compendio de medicina), (Introducción,
edición crítica y traducción), Madrid, 1992.
-Reino de Granada, V Centenario. El Islam, Granada, 1992
-La medicina en al-Andalus, Granada, 1999 (coord.)
-Muley Hacén, El Zagal y Boabdil: los últimos reyes de Granada, Granada,
2000
- El libro de las generalidades de la medicina [Kitab al-Kulliyyat
fi l-tibb]. Abu l-Walid ibn Rusd (Averroes), traducción española,
Madrid, 2003, (en col. C. Vázquez de Benito)
- Ibn Wafid. Kitab al-wisad fi l-tibb (Libro de la almohada sobre
medicina), versión árabe, traducción y estudio, Toledo, 2006.
- "De la Conquista musulmana a la abolición
del Califato Omeya (siglos VIII-XI)", Historia del Reino
de Granada,
Granada, 2000, vol. I, págs. 113-153.
-"Pleitos de agua en Granada en tiempos de Carlos V. Colección
de escrituras romanceadas", en M. J. Rubiera (coord.) Carlos
V, los moriscos y el Islam (Alicante, 20-25 noviembre 2000),
Madrid, 2001, págs. 59-90.
- "Romance documents, bi-lingual documents and Books of habices", From
al-Andalus to Khurasan:Documents from
the Medieval Islamic World, Leiden-Boston, 2007, págs. 3-21. |
Segundo Premio
Carlos Aránguez
Sánchez
y
Esperanza Alarcón Navío
(España)
 
por la obra El Código Penal
Francés. Traducido y anotado, traducción del francés, editada
por Editorial Comares (Granada, 2003). Obra original: Code
Pénal.

- Profesor Titular de Derecho Penal (Universidad de Granada)
- Doctor en Derecho (Premio extraordinario de doctorado).
- Licenciado en Derecho (U. de Granada)y Licenciado en Criminología
(U.
Murcia).
- Fiscal Sustituto del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía.
- Autor de varias monografías (El delito de blanqueo de capitales,
La
falsificación de moneda, etc) y una veintena de artículos sobre
distintos
temas vinculados al Derecho Penal, la Criminología y la Traducción
jurídica especializada).
CV completo en la página www.aranguez.net
es licenciada en Filología Francesa y
en Filología Románica, diplomada en Traducción e Interpretación,
y doctora en Filología Francesa por la Universidad de Granada.
Desarrolla su labor docente e investigadora como Profesora Titular
en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Es coautora
y coeditora de varias monografías, y autora de diferentes artículos
relacionados con la traducción jurídica, la traducción científico-técnica
o la traducción del argot. Ha publicado, en coautoría con Carlos
Aránguez Sánchez, un Diccionario jurídico francés-español. |
Tercer Premio
Jesús
María Munárriz Peralta
(España)

por la obra El Persiles descodificado
o la "Divina Comedia" de Cervantes, traducción
del francés (obra original en francés, inglés, alemán, italiano
y latín), editada por Ediciones Hiperión (Madrid, 2005). Obra
original: Le Persiles décodé ou la " Divine Comédie" de
Cervantes,de Michael Nerlich.

(San Sebastián, España, 1940). Residente en
Madrid. Licenciado en Filología
Germánica por la Universidad Complutense. Director de Ediciones
Hiperión
desde 1975. Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. Ha
publicado
trece libros de poesía para adultos y dos para niños, y traducido
más de
cuarenta obras, fundamentalmente de poesía, del alemán, francés,
inglés y
portugués. Ha participado también en traducciones colectivas y
preparado
diversas ediciones, recopilaciones y antologías.
|
Premio Regional (Zona Andina)
Emma Rodríguez
Camacho
y
Elisabeth Lager
(Colombia)
 
por la obra Sociología de la comunicación
y de los medios, traducción del francés, editada por el Fondo
de Cultura Económica (Bogotá, 2005). Obra original: Sociologie
de la communication et des médias, de Éric Maigret.

Profesora Titular, Universidad del Valle
erodrigu@univalle.edu.co
Actual directora Departamento de Lenguas Extranjeras, Escuela de Ciencias del Lenguaje
Formación académica
Maítrise et D.E.A en Linguistique Appliquée (Analyse du discours)
U. de Paris XIII professeur Patrick Charaudeau
Publicaciones
Numerosos artículos sobre Traducción y Terminología
Base de datos terminológica
Sistematización de la terminología académica de la Universidad del
Valle. Autoras: Elisabeth Lager, Emma Rodríguez, Omaira
Vergara. En: Revista Lenguaje N° 33, pp. 307-341 diciembre de
2005 ISSN 0120-3479. Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.
Libros
2005 Didáctica de laTraducción y la
Terminología (Emma Rodríguez, compiladora). Editorial Facultad
de Humanidades, Universidad del Valle, Santiago de Cali, 303
páginas. ISBN 958-670-442-4
2004 Rodríguez Emma. Terminología y Traducción: gestión de la
terminología en la traducción de textos especializados.
Editorial Facultad de Humanidades, Universidad del Valle, Santiago
de Cali, 210 páginas. ISBN 958-670-311-8
Libros traducidos
1992 El escándalo del cuerpo hablante. Título original:
"Le scandale du corps parlant", de Shoshana Fellman, Editions du
Seuil.(1984), traducción de Emma Rodríguez, Centro editorial Universidad
del Valle, 175 páginas. ISBN: 958-9047-72-6.
1988 Polifonía y argumentación. Conferencias
del seminario Polyphonie et argumentation dictado por el profesor
Oswald Ducrot en la Universidad del Valle, 1988. Traducción y edición,
Beatriz Campo y Emma Rodríguez.
Profesora Titular, Universidad del Valle, Cali,
Colombia
elilager@univalle.edu.co
Actual Directora de la Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad
del Valle
Formación académica
D.E.A. en Littérature Comparée. Université de Toulouse II (Le Mirail)
Francia.
Título: L'écriture du temps dans Nous sommes éternels (roman de
Pierrette Fleutiaux). Año de obtención: 1993. Tutor: Madame Lebourg-Oulé.
Producción académica
- La enseñanza de la literatura en Francia: aspectos polémicos
de la última reforma.
- Pour lire un roman: lecture documentée de La Princesse
de Clèves, de Madame de Lafayette. 2002. 120 p.
- Apuntes sobre una experiencia de traducción literaria
Traducciones
- Las ciencias humanas en el umbral del siglo XXI, pp. 121-139
En: Investigar en Ciencias Humanas: retos y pespectivas. Editorial
Universidad del Valle. Cali: Centro Editorial Universidad del
Valle, 2002. (Traducción).
Lager, Elisabeth; Rodríguez, Emma; Moreno Juan. Por un modelo
europeo de Educación superior: informe de la comisión presidida
por Jacques Attali, 1999.
La Lectura, colección Versión y Temas, vol.1 (Emma Rodríguez
y Elisabeth Lager, compiladoras) Antología de textos traducidos
sobre la lectura. Universidad del Valle. ISBN 9586-701042. Editorial
Universidad del Valle, 1997. (Traducciones/Libro).
Lager, E; Rodríguez, Emma; Nieves, Rocío. La filosofía francesa
contemporánea. Revista de la Universidad del Valle,
nº 13 (1996) Traducción de algunos artículos. Cali: Centro
editorial de la Universidad del Valle, 1996. |
Premio Regional (Zona Cono Sur)
Márgara Averbach
(Argentina)

por
la obra El negocio de la Ilustración. Historia editorial de
la Encyclopédie, 1775-1800, traducción del inglés (con citas
en francés), editada por el Fondo de Cultura Económica (México,
2006). Obra original: The Business of Enlightenment. A Publishing
History of the Encyclopédie, 1775-1800, de Robert Darnton.
es doctora en Letras
por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos
Aires y Traductora literaria y técnico científica de inglés por
el IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández de Buenos Aires. Es adjunta
de la cátedra de Literatura Norteamericana en la Universidad de
Buenos Aires, profesora de Traducción Literaria II en el IES en
Lenguas Vivas, J. R. Fernández y coordinadora de Residencia en
Traducción en el IES en Lenguas Vivas, J. F. Kennedy. Fue crítica
literaria en el diario Clarín y ahora, en la revista Ñ. Publicó
libros para chicos y adolescentes, por ejemplo: Los cuatro de
Alera, La Madre de Todas las Aguas, Panadero en la
Ciudad, El año de la Vaca, Los exploradores,
Dos magias y un dinosaurio, Cuentos de la Brújula,
Cuentos de Arriba y de Abajo, Vuelos frente al espejo, Cuentos
del Planeta Verde y dos libros para adultos, Aquí donde
estoy parada y Cuarto menguante, finalista
del Premio Emecé en 2003. Tradujo más de cincuenta novelas
del inglés al castellano, para varias editoriales, y
publicó dos libros académicos sobre literatura estadounidense, Memoria oral de la esclavitud en
los Estados Unidos e Historias orales de aborígenes
estadounidenses, y artículos académicos en revistas nacionales
y extranjeras. Ganó el Primer Premio de Cuentos para Niños de las
Madres de Plaza de Mayo, 1992; está seleccionada para la publicación
del índice de personas relacionadas con la traducción y la terminología
de Unión Latina, París, Francia, desde 1995; incluida en el Who
is Who in the World? desde el año 2000. Ganó el Primer Premio de
Cuentos sobre la identidad, por Abuelas de Plaza de Mayo en 2001;
recibió un subsidio de la Secretaría de Cultura de la Nación para
la publicación del libro de cuentos Aquí, donde estoy parada,
en la editorial, Alción, 2001. El libro El año de la
Vaca fue Destacado de ALIJA en el año 2004 y el libro La
vuelta a la manzana, que se publicará en Santillana, fue
finalista del concurso SM 2005. |
Premio Regional (Zona Norte)
J. Noemí Díaz
Vilches
(Cuba)

por la obra Deporte
y revolución,
traducción del italiano, editada por Casa Editora Abril (Ciudad
de la Habana, 2003). Obra original: Sport e Rivoluzione,
de Mauro
Pascolini.
La Habana, agosto 1954
Graduada de Química Analítica en la URSS y de Lengua Rusa y Literatura
en la especialidad de Traducción e Interpretación en la Facultad
de Lenguas Extranjeras de La Habana, Cuba. Ha realizado otros estudios
de Filosofía en la Universidad Lomonosov en Moscú y de lengua italiana
en Cuba y en la Academia para extranjeros de Assisi, Italia.
De 1978 a 1981 tradujo para la Editorial Mir de Ciencia y Técnica
de Moscú y desde
1981 hasta el 2001 trabajó como traductora y revisora de lengua
rusa e italiana en el Equipo de Servicio de Traductores e Intérpretes
(ESTI). En la actualidad es traductora independiente.
Es fundadora de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
(ACTI), en la cual ocupa el cargo de vicepresidente primero desde
1999.
Recibió el Premio de Traducción 2003 otorgado por el Equipo
de Traductores e Intérpretes de Cuba.
Es miembro de la sección de Traducción literaria de la Unión
de Escritores y Artistas de Cuba. |
Menciones Honoríficas
Francisco
Teodoro Sobrino
(Argentina)

por la obra Más allá de "El
capital". La economía política de la clase obrera en Marx, traducción
del inglés, editada por Akal Ediciones (Madrid, 2005). Obra original: Beyond
Capital, de Michael A. Lebowitz.
Investigador y ensayista de temas sociales, económicos, políticos
y filosóficos. Corresponsal en 1996-1998 de la Revista "Green
Left Weekly" (Australia); en 1998-2005 de la Revista "Against
the Current" (EE.UU.); en 1998-2004, de la Revista "Iniciativa
Socialista" (España); en 2001-2003, de la Revista "Memoria" (México).
Desde 2004, de las Revistas "Espacios" (Ecuador) y "Outubro" (Brasil).
Profesor Asociado de la Fundación Centro Psicoanalítico Argentino
(Argentina). Miembro del Consejo de Redacción de la Revista "Herramienta" (Argentina).
Traductor simultáneo del inglés al español. |
Pilar Elena,
Silvia Roiss,
Belén Santana,
Carmen Quijada,
Petra Zimmermann
(España)
por la obra Alzheimer. La vida de un médico. La historia de
una enfermedad, traducción del alemán, editada por Ediciones
Díaz de Santos (Madrid, 2006). Obra original: Alzheimer. Das
Leben eines Arztes und die Karriere einer Krankheit, de Konrad
und Ulrike Maurer. |
María José
Leiva Morales
(España)

por la obra Tratado de ecología,
traducción del francés, editada por las Ediciones Mundi-Prensa
(Madrid, 2002). Obra original: Précis d’écologie – 7ème édition de Roger
Dajoz.
Profesora
Titular de Ecología en la Universidad de Sevilla desde 2003. Realizó
su Tesis Doctoral en la misma Universidad y su Postdoctorado en
la Universidad de Berkeley, California. Desde 1998 se dedica a
la enseñanza de la Ecología y la Ciencia y Tecnología del Medio
Ambiente y a la investigación centrada en el estudio de la ecología
y gestión de sistemas silvopastorales en el ámbito mediterráneo. |
Miguel Ángel
Vadillo Nistal,
Gabriela Muriel Good,
Helena Matute,
Ricardo
Pellón
(España)

por la obra Principios de Aprendizaje
y Conducta, traducción del Inglés, editada porThomson (Madrid,
2003). Obra original: The Principles of Learning and Behavior de Michael
Domjan.
obtuvo su licenciatura y doctorado en la
Universidad de Deusto, en la que trabaja actualmente como profesor
de psicología. Paralelamente a su actividad docente, desarrolla
su labor investigadora en el Laboratorio de Psicología del Aprendizaje
de la misma universidad (www.labpsico.com). |

Coorganizadores

|
|