Premio Panhispánico de Traducción Especializada

     

 

Ganadores

La ceremonia de entrega de premios de la segunda edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada tuvo lugar el 28 de marzo de 2007 en el Palacio de la Inquisición de Cartagena de Indias, Colombia.

 

Primer Premio

María de la Concepción Vázquez de Benito
y
Camilo Álvarez Morales

(España)

por la obra El libro de las Generalidades de la Medicina, traducción del árabe, editada por Trotta.Al-Andalus (Madrid, 2003). Obra original: Kitab al-Kulliyyat fi-l-tibb, de Averroes.

María de la Concepción Vázquez  de Benito

Licenciada por la Universidad Complutense de Madrid (Filología Semítica: filología árabe), 1967. Doctora con Premio Extraordinario por la Universidad de Salamanca (Filología árabe) con "Premio Extraordinario". Catedrática de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Salamanca (1987). Miembro titular ad honorem del Instituto Hispanoárabe de Cultura (1982). Decana de la facultad de Filología de la Universidad de Salamanca (1990-96). Presidente Fundador de la Sociedad Española de Estudios Árabes (1993-1998) Investigadora en Proyectos de Investigación Cycit, DGICYT (Ministerio de Educación y Ciencia ) desde 1978 hasta el momento actual.

Especializada en medicina árabe y lexicografía hispanoárabe cuenta en su haber con 11 libros publicados que son traducciones y ediciones de textos médicos árabes, como las obras del médico granadino del siglo XIV, Ibn al-Jatíb, el médico toledano Alcoatí, la obra médica de Averroes y la Isagoge de Razi.En el terreno de la lexicografía, el libro "Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad", además de ochenta artículos publicados en revistas científicas sobre lexicografía y el estudio de las relaciones entre la medicina árabe y la medicina castellana medieval. También 25 ponencias presentadas en Congresos nacionales e internacionales.

Camilo Álvarez de Morales y Ruiz-Matas.

Doctor en Filosofía y Letras con Premio Extraordinario por la Universidad de Granada (España)
Investigador Científico del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, con destino en la Escuela de Estudios Árabes, de Granada.
Director de la Escuela de Estudios Árabes (1983-1989)
Académico correspondiente de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo
Investigador Responsable del Grupo de Investigación Ciencias de la Naturaleza en la Andalucía musulmana
Campos de especialidad: medicina árabe medieval; historia de Granada islámica y morisca
Principales publicaciones:
-Ibn Rušd. Kitab al-Kulliyyat fi  l-tibb (edición crítica), 2 vols. Madrid, 1987.
-Ibn  Habib. Mujtasar fi l-tibb (Compendio de medicina),  (Introducción, edición crítica y traducción), Madrid, 1992.
-Reino de Granada, V Centenario. El Islam, Granada, 1992
-La medicina en al-Andalus, Granada, 1999 (coord.)
-Muley Hacén, El Zagal y Boabdil: los últimos reyes de Granada, Granada, 2000
- El libro de las generalidades de la medicina [Kitab al-Kulliyyat fi l-tibb]. Abu l-Walid ibn Rusd (Averroes), traducción española, Madrid, 2003, (en col. C. Vázquez de Benito)
- Ibn Wafid. Kitab al-wisad fi l-tibb (Libro de la almohada sobre medicina), versión árabe, traducción y estudio, Toledo, 2006. 

- "De la Conquista musulmana a la abolición del Califato Omeya (siglos VIII-XI)", Historia del Reino de Granada,  Granada, 2000, vol. I, págs. 113-153.
-"Pleitos de agua en Granada en tiempos de Carlos V. Colección de escrituras romanceadas", en M. J.  Rubiera (coord.) Carlos V, los moriscos y el Islam (Alicante, 20-25 noviembre 2000), Madrid, 2001, págs. 59-90.
- "Romance documents, bi-lingual documents and Books of habices", From al-Andalus to Khurasan:Documents from the Medieval Islamic World, Leiden-Boston, 2007, págs. 3-21.

 

Segundo Premio

Carlos Aránguez Sánchez
y
Esperanza Alarcón Navío
(España)

por la obra El Código Penal Francés. Traducido y anotado, traducción del francés, editada por Editorial Comares (Granada, 2003). Obra original: Code Pénal.

Carlos Aránguez Sánchez.

- Profesor Titular de Derecho Penal (Universidad de Granada)
- Doctor en Derecho (Premio extraordinario de doctorado).
- Licenciado en Derecho (U. de Granada)y Licenciado en Criminología (U.
Murcia).
- Fiscal Sustituto del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía.
- Autor de varias monografías (El delito de blanqueo de capitales, La
falsificación de moneda, etc) y una veintena de artículos sobre distintos
temas vinculados al Derecho Penal, la Criminología y la Traducción
jurídica especializada).

CV completo en la página www.aranguez.net

 

Esperanza Alarcón Navío

es licenciada en Filología Francesa y en Filología Románica, diplomada en Traducción e Interpretación, y doctora en Filología Francesa por la Universidad de Granada. Desarrolla su labor docente e investigadora como Profesora Titular en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Es coautora y coeditora de varias monografías, y autora de diferentes artículos relacionados con la traducción jurídica, la traducción científico-técnica o la traducción del argot. Ha publicado, en coautoría con Carlos Aránguez Sánchez, un Diccionario jurídico francés-español.

 

Tercer Premio

Jesús María Munárriz Peralta
(España)

por la obra El Persiles descodificado o la "Divina Comedia" de Cervantes, traducción del francés (obra original en francés, inglés, alemán, italiano y latín), editada por Ediciones Hiperión (Madrid, 2005). Obra original: Le Persiles décodé ou la " Divine Comédie" de Cervantes,de Michael Nerlich.

Jesús Munárriz

(San Sebastián, España, 1940). Residente en Madrid. Licenciado en Filología Germánica por la Universidad Complutense. Director de Ediciones Hiperión desde 1975. Caballero de la Orden de las Artes y las Letras. Ha publicado trece libros de poesía para adultos y dos para niños, y traducido más de cuarenta obras, fundamentalmente de poesía, del alemán, francés, inglés y portugués. Ha participado también en traducciones colectivas y preparado diversas ediciones, recopilaciones y antologías.

 

 

Premio Regional (Zona Andina)

Emma Rodríguez Camacho
y
Elisabeth Lager

(Colombia)

por la obra Sociología de la comunicación y de los medios, traducción del francés, editada por el Fondo de Cultura Económica (Bogotá, 2005). Obra original: Sociologie de la communication et des médias, de Éric Maigret.

Emma Rodríguez Camacho  

Profesora Titular, Universidad del Valle
erodrigu@univalle.edu.co

Actual directora Departamento de Lenguas Extranjeras, Escuela de Ciencias del Lenguaje

Formación académica
Maítrise et D.E.A en Linguistique Appliquée (Analyse du discours) U. de Paris XIII professeur Patrick Charaudeau

Publicaciones
Numerosos artículos sobre Traducción y Terminología

Base de datos terminológica
Sistematización de la terminología académica de la Universidad del Valle.  Autoras: Elisabeth Lager, Emma Rodríguez, Omaira Vergara. En: Revista Lenguaje N° 33, pp. 307-341 diciembre de 2005 ISSN 0120-3479. Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.

Libros
2005 Didáctica de laTraducción y la Terminología (Emma Rodríguez, compiladora). Editorial  Facultad de  Humanidades, Universidad del Valle, Santiago de Cali, 303 páginas. ISBN 958-670-442-4

2004 Rodríguez Emma. Terminología y Traducción: gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Editorial Facultad de Humanidades, Universidad del Valle, Santiago de Cali, 210 páginas. ISBN 958-670-311-8

Libros traducidos
1992 El escándalo del cuerpo hablante. Título original: "Le scandale du corps parlant", de Shoshana Fellman, Editions du Seuil.(1984), traducción de Emma Rodríguez, Centro editorial Universidad del Valle, 175 páginas. ISBN: 958-9047-72-6.

1988 Polifonía y argumentación. Conferencias del seminario Polyphonie et argumentation dictado por el profesor Oswald Ducrot en la Universidad del Valle, 1988. Traducción y edición, Beatriz Campo y Emma Rodríguez.

 

Elisabeth Lager

Profesora Titular,  Universidad del Valle, Cali, Colombia
elilager@univalle.edu.co

Actual Directora de la Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle

Formación académica
D.E.A. en Littérature Comparée. Université de Toulouse II (Le Mirail) Francia.
Título: L'écriture du temps dans Nous sommes éternels (roman de Pierrette Fleutiaux). Año de obtención: 1993. Tutor: Madame Lebourg-Oulé.

Producción académica
- La enseñanza de la literatura en Francia: aspectos polémicos de la última reforma.
- Pour lire un roman: lecture documentée de La Princesse de Clèves, de Madame de Lafayette. 2002. 120 p.
- Apuntes sobre una experiencia de traducción literaria

Traducciones
- Las ciencias humanas en el umbral del siglo XXI, pp. 121-139 En: Investigar en Ciencias Humanas: retos y pespectivas. Editorial Universidad del Valle. Cali: Centro Editorial Universidad del Valle, 2002. (Traducción).

Lager, Elisabeth; Rodríguez, Emma; Moreno Juan. Por un modelo europeo de Educación superior: informe de la comisión presidida por Jacques Attali, 1999.

La Lectura, colección Versión y Temas, vol.1 (Emma Rodríguez y Elisabeth Lager, compiladoras) Antología de textos traducidos sobre la lectura. Universidad del Valle. ISBN 9586-701042. Editorial Universidad del Valle, 1997. (Traducciones/Libro).

Lager, E; Rodríguez, Emma; Nieves, Rocío. La filosofía francesa contemporánea. Revista de la Universidad del Valle, nº 13 (1996) Traducción de algunos artículos.  Cali: Centro editorial de la Universidad del Valle, 1996.

 

Premio Regional (Zona Cono Sur)

Márgara Averbach
(Argentina)

por la obra El negocio de la Ilustración. Historia editorial de la Encyclopédie, 1775-1800, traducción del inglés (con citas en francés), editada por el  Fondo de Cultura Económica (México, 2006). Obra original: The Business of Enlightenment. A Publishing History of the Encyclopédie, 1775-1800, de Robert Darnton.

Márgara Averbach

es doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y Traductora literaria y técnico científica de inglés por el IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández de Buenos Aires. Es adjunta de la cátedra de Literatura Norteamericana en la Universidad de Buenos Aires, profesora de Traducción Literaria II en el IES en Lenguas Vivas, J. R. Fernández y coordinadora de Residencia en Traducción en el IES en Lenguas Vivas, J. F. Kennedy. Fue crítica literaria en el diario Clarín y ahora, en la revista Ñ. Publicó libros para chicos y adolescentes, por ejemplo: Los cuatro de Alera, La Madre de Todas las Aguas, Panadero en la Ciudad, El año de la Vaca, Los exploradores, Dos magias y un dinosaurio, Cuentos de la Brújula, Cuentos de Arriba y de Abajo, Vuelos frente al espejo, Cuentos del Planeta Verde y dos libros para adultos, Aquí donde estoy parada y Cuarto menguante, finalista del Premio Emecé en 2003. Tradujo más de cincuenta novelas del inglés al castellano, para varias editoriales, y publicó dos libros académicos sobre literatura estadounidense, Memoria oral de la esclavitud en los Estados Unidos e Historias orales de aborígenes estadounidenses, y artículos académicos en revistas nacionales y extranjeras. Ganó el Primer Premio de Cuentos para Niños de las Madres de Plaza de Mayo, 1992; está seleccionada para la publicación del índice de personas relacionadas con la traducción y la terminología de Unión Latina, París, Francia, desde 1995; incluida en el Who is Who in the World? desde el año 2000. Ganó el Primer Premio de Cuentos sobre la identidad, por Abuelas de Plaza de Mayo en 2001; recibió un subsidio de la Secretaría de Cultura de la Nación para la publicación del libro de cuentos Aquí, donde estoy parada, en la editorial, Alción, 2001. El libro El año de la Vaca fue Destacado de ALIJA en el año 2004 y el libro La vuelta a la manzana, que se publicará en Santillana, fue finalista del concurso SM 2005.

 

Premio Regional (Zona Norte)

J. Noemí Díaz Vilches
(Cuba)

por la obra Deporte y revolución, traducción del italiano, editada por Casa Editora Abril (Ciudad de la Habana, 2003). Obra original: Sport e Rivoluzione, de Mauro Pascolini.

Justa Noemí Díaz Vilches

La Habana, agosto 1954

Graduada de Química Analítica en la URSS y de Lengua Rusa y Literatura en la especialidad de Traducción e Interpretación en la Facultad de Lenguas Extranjeras de La Habana, Cuba. Ha realizado otros estudios de Filosofía en la Universidad Lomonosov en Moscú y de lengua italiana en  Cuba y en la Academia para extranjeros de Assisi, Italia.

De 1978 a 1981 tradujo para la Editorial Mir de Ciencia y Técnica de Moscú y desde

1981 hasta el 2001 trabajó como traductora y revisora de lengua rusa e italiana en el Equipo de Servicio de Traductores e Intérpretes (ESTI). En la actualidad es traductora independiente.

Es fundadora de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), en la cual ocupa el cargo de vicepresidente primero desde 1999.

Recibió el Premio de Traducción 2003 otorgado por  el Equipo de Traductores e Intérpretes de Cuba.

Es  miembro de la sección de Traducción literaria de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba.

 

Menciones Honoríficas

Francisco Teodoro Sobrino
(Argentina)

por la obra Más allá de "El capital". La economía política de la clase obrera en Marx, traducción del inglés, editada por Akal Ediciones (Madrid, 2005). Obra original: Beyond Capital, de Michael A. Lebowitz.

Francisco T. Sobrino

Investigador y ensayista de temas sociales, económicos, políticos y filosóficos.  Corresponsal en 1996-1998 de la Revista "Green Left Weekly" (Australia); en 1998-2005 de la Revista "Against the Current" (EE.UU.); en 1998-2004, de la Revista "Iniciativa Socialista" (España); en 2001-2003, de la Revista "Memoria" (México). Desde 2004, de las Revistas "Espacios" (Ecuador) y "Outubro" (Brasil). Profesor Asociado de la Fundación Centro Psicoanalítico Argentino (Argentina). Miembro del Consejo de Redacción de la Revista "Herramienta" (Argentina). Traductor simultáneo del inglés al español.

 

Pilar Elena,
Silvia Roiss,
Belén Santana,
Carmen Quijada,
Petra Zimmermann

(España)

por la obra Alzheimer. La vida de un médico. La historia de una enfermedad, traducción del alemán, editada por Ediciones Díaz de Santos (Madrid, 2006). Obra original: Alzheimer. Das Leben eines Arztes und die Karriere einer Krankheit, de Konrad und Ulrike Maurer.

 

María José Leiva Morales
(España)

por la obra Tratado de ecología, traducción del francés, editada por las Ediciones Mundi-Prensa (Madrid, 2002). Obra original: Précis d’écologie – 7ème édition de Roger Dajoz.

María José Leiva Morales.

Profesora Titular de Ecología en la Universidad de Sevilla desde 2003. Realizó su Tesis Doctoral  en la misma Universidad y su Postdoctorado en la Universidad de Berkeley, California. Desde 1998 se dedica a la enseñanza de la Ecología y la Ciencia y Tecnología del Medio Ambiente y a la investigación centrada en el estudio de la ecología y gestión de sistemas  silvopastorales en el ámbito mediterráneo.

 

Miguel Ángel Vadillo Nistal,
Gabriela Muriel Good,
Helena Matute,
Ricardo Pellón
(España)


Miguel Ángel Vadillo Nistal

por la obra Principios de Aprendizaje y Conducta, traducción del Inglés, editada porThomson (Madrid, 2003). Obra original: The Principles of Learning and Behavior de Michael Domjan.

 

Miguel Angel Vadillo

obtuvo su licenciatura y doctorado en la Universidad de Deusto, en la que trabaja actualmente como profesor de psicología. Paralelamente a su actividad docente, desarrolla su labor investigadora en el Laboratorio de Psicología del Aprendizaje de la misma universidad (www.labpsico.com).

 


Coorganizadores

        

 

 

Tercera edición
Segunda edición
Presentación
Bases
Jurados
Ceremonia de entrega - Cartagena de Indias
Ceremonia de entrega - Buenos Aires
Ceremonia de entrega - La Habana
Ganadores
Entidades promotoras
Ficha de presentación de trabajos
Primera edición

 

 

 

 

Terminometro | Termilat | Encuestas | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org