Premio Panhispánico de Traducción Especializada

     

Bases

La Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología convocan la segunda edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada con arreglo a las siguientes Bases:

INTRODUCCIÓN

1. Se crean tres Premios principales y menciones a las mejores traducciones al español realizadas por traductores residentes en cualquiera de los Estados y territorios de lengua oficial española (véase lista de países al final de este documento) de obras o ensayos científico-técnico-profesionales.
A efectos de las presentes bases, se entenderá por obra toda traducción que hubiese sido presentada al Premio.

2. Igualmente se crea un premio regional a la mejor obra de las regiones aquí descritas, a condición de que dicha región no haya recibido ninguno de los premios mencionados anteriormente. Los premios regionales se otorgarán en función de la residencia del traductor y no de la nacionalidad del mismo o del lugar de edición de la obra. Las regiones son:

Norte: México, América Central y Caribe

Andina: Bolivia, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela

Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay

España.

3. En caso de trabajo colectivo (más de un traductor), sólo se podrá otorgar un premio regional si la residencia de la mayoría de los traductores se encuentra en la misma región.

4. Igualmente, en caso de trabajo colectivo (más de un traductor), basta con que la mayoría de los traductores residan en uno de los Estados o regiones mencionados para que dicho trabajo pueda participar.

5. Los premiados se verán recompensados con las siguientes entregas:

Primer premio: Diploma, 8 000 Euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega del Premio.

Segundo premio: Diploma, 5 000 Euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega del Premio.

Tercer premio: Diploma, 3 000 Euros y gastos de transporte desde el lugar de residencia del concursante al lugar de entrega del Premio.

Premios regionales: Diploma y 1 000 Euros

Menciones honoríficas: Diploma y herramientas de traducción (programas, diccionarios o cederrones).

6. En caso de que una obra premiada con alguno de los tres primeros premios sea fruto de un trabajo colectivo (más de un traductor), sólo se otorgarán gastos de viaje para una sola persona, tomándose en cuenta, para los cálculos del monto del boleto, al traductor con residencia más próxima al lugar de entrega del Premio.

7. Los premios se entienden en forma global por obra traducida. En caso de un trabajo colectivo, los traductores decidirán ellos mismos sobre el reparto del premio recibido. Los organizadores entregarán el Premio a la persona que represente al grupo.

 

NATURALEZA DE LAS OBRAS

8. Para la 2da edición del Premio, se aceptarán únicamente obras que hayan sido editadas en papel a partir del 1ero. de enero del año 2002 y que no hayan sido presentadas en la primera edición. La edición digital será contemplada en futuras ediciones del Premio.

9. Las obras deberán haber sido publicadas y difundidas de manera no restringida. No se aceptarán, por ejemplo, obras de carácter interno de una empresa, consorcio, red o institución.

10. Se excluyen de esta convocatoria artículos o capítulos aislados de una obra colectiva.

11. Las obras candidatas no deben haber sido premiadas previamente.

 

LENGUAS Y CAMPOS DEL CONOCIMIENTO

12. Lenguas de origen: cualesquiera, siempre que el jurado pueda evaluar la disciplina tratada en esa lengua.

13. Lengua de llegada: español.

14. Campos del conocimiento: todos los campos del saber científico-técnico-profesional siempre y cuando el jurado científico pueda evaluar la disciplina tratada en esa lengua.

15. Si el jurado científico no pudiese evaluar la lengua de origen o el campo tratado, las obras en cuestión no podrán concursar y serán devueltas a su remitente.

 

PRESENTACIÓN DE LOS TRABAJOS PARA SU EVALUACIÓN

16. Cada participante deberá enviar por correo, y a su costa, dos ejemplares de la obra candidata así como un ejempar de la publicación oficial. El envío deberá incluir un currículum vitae de participante así como una Ficha de presentación de trabajos cuyo modelo figura como ANEXO a esta Convocatoria. Dicha documentación deberá ser remitida a: Unión Latina - II Premio Panhispánico de Traducción Especializada - General Martínez Campos, 51 - 3º izda. - 28010 Madrid – ESPAÑA.
Igualmente, y por correo electrónico, deberá enviar un currículum vitae del participante así como una Ficha de presentación de trabajos a dtil@unilat.org indicando el objeto: Premio panhispánico. En la dirección http://dtil.unilat.org/panhispanico/ podrán encontrar, también, el modelo de Ficha de presentación

17. Las obras candidatas pueden ser presentadas por iniciativa del traductor o de su editor. En ambos casos, sólo el traductor está habilitado para completar la Ficha de presentación de trabajos, por la que se compromete a aceptar las condiciones del Premio.

18. No hay límite de obras candidatas por autor. Si un autor presentara más de una obra, cada obra tendrá una ficha de presentación de trabajos diferente.

19. El plazo de envío de obras se cerrará el día 15 de julio del año 2006 y se tomará como comprobante de la fecha de envío el sello postal del correo empleado. No se aceptarán obras entregadas personalmente. Tampoco se aceptarán obras cuya fecha de recepción sea posterior al 4 de agosto de 2006.

20. Las instituciones convocantes no se hacen responsables de la posible pérdida o deterioro de los originales, ni de los retrasos o cualquier otra circunstancia imputable a los servicios de correos o a terceros que puedan afectar los envíos de las obras participantes. En ningún caso tomarán a su cargo los costos de envío de la documentación de las candidaturas.

21. Serán rechazadas las obras que no hagan mención del autor, del traductor y/o del título original.

22. En caso de que la obra original se hubiera agotado, los organizadores podrán aceptar la fotocopia de la misma si el traductor justifica la inexistencia de dicha obra con un certificado original otorgado por la editorial.

 

SEGUIMIENTO

23. No se facilitará información alguna relativa al seguimiento del concurso una vez que los participantes hayan consignado sus obras y se les haya acusado recibo de las mismas por correo electrónico. Todas las informaciones públicas estarán disponibles en el sitio Web del Premio.

24. La participación en este premio implica de forma automática la plena y total aceptación, sin reservas, de las presentes bases y el compromiso de no retirar la obra una vez presentada al mismo.

 

COORDINACIÓN, ORGANIZACIÓN Y JURADO

25. La coordinación general del Premio estará a cargo de la Unión Latina y la FECYT.

26. Participan en la organización, financiamiento y promoción del Premio instituciones organizadoras, instituciones patrocinadoras e instituciones promotoras.

27. Son instituciones organizadoras las entidades sin fines de lucro que asumen la organización y parte de la financiación del Premio. Dichas instituciones son responsables de parte de su financiación y su difusión y pueden participar en el Comité Ejecutivo y en el Jurado de Selección.

28. Son instituciones patrocinadoras las entidades con o sin fines de lucro que participan en la financiación del Premio y pueden intervenir en su promoción.

29. Son instituciones promotoras las entidades asociativas de traductores (gremios, colegios, asociaciones) o entidades universitarias dedicadas a la traducción (escuelas, facultades o carreras de traducción) que no participan financieramente en el mismo pero que participan en la promoción del evento. Las mismas podrán aportar candidatos al jurado lingüístico según modalidades por definir.

30. Se constituirá un Comité Ejecutivo encargado de la organización general del Premio, integrado por un miembro de cada institución organizadora, y será co-presidido por un miembro de cada una de las instituciones convocantes. Dicho Comité es responsable de todos los aspectos relativos a la organización, administración y ejecución de todas las etapas del Premio. Las instituciones patrocinadoras pueden participar con voz (sin voto) en dicho Comité Ejecutivo.

31. Se constituirán tres jurados:

a. Jurado lingüístico: Es competencia del Instituto Cervantes formar dicho Jurado lingüístico y nombrar a su Presidente. Podrán formar parte del mismo, si ello fuese necesario, especialistas propuestos por las instituciones promotoras. Será función del Jurado lingüístico determinar qué traducciones hacen uso correcto de la lengua y apreciar la calidad lingüística de las obras concursantes. Dicho Jurado emitirá su parecer al respecto así como una calificación o puntuación

b. Jurado científico: Es competencia del FECYT formar dicho Jurado científico y nombrar su Presidente. El mismo tendrá como tarea evaluar la traducción conceptual de los trabajos presentados al concurso. Contará con especialistas en las áreas de las traducciones mejor valoradas por el Jurado Lingüístico, quienes evaluarán las obras aplicando criterios científicos establecidos por la FECYT. Asimismo entregará al Jurado de Selección una lista priorizada con las mejores obras candidatas al Premio.

c. Jurado de selección: Se constituirá un jurado de selección integrado por el presidente del Jurado lingüístico, el presidente del Jurado científico, dos miembros representantes de los organismos convocantes y un miembro nombrado por el Comité Ejecutivo. Si las decisiones del jurado científico permiten identificar claramente a los ganadores de los premios principales, así como regionales y de menciones, las mismas serán confirmadas por el jurado de selección. En caso contrario, el jurado de selección decidirá sobre la atribución de los Premios en función de la evaluación del jurado científico.

32. En caso de empate, el presidente del jurado de selección dirimirá.

33. La composición de los jurados y del jurado de selección no se hará pública hasta finalizadas las deliberaciones y la elección de los trabajos premiados.

34. Los miembros de los jurados deberán declarar que no los une ningún tipo de relación familiar, afectiva o académica con los candidatos admitidos en el concurso. La obra será apreciada por otros jurados en caso de existir dicha relación.

35. El fallo del jurado de selección será inapelable, pudiendo quedar desierto cualquiera de los premios si a juicio de dicho Comité ninguna obra merece ser premiada.

 

ENTREGA DEL PREMIO

36. La entrega principal se realizará en cualquiera de los países que figuran en la lista al final de las presentes bases, en coordinación con eventos importantes cuya naturaleza tenga pertinencia con el Premio. Para la presente edición, se prevé realizar la entrega durante el IV Congreso de la Lengua Española (Cartagena de Indias - Colombia, 2007) –por confirmar.

37. Se realizarán ceremonias locales para la entrega de los premios regionales, en función del lugar de residencia de los ganadores.

38. Las instituciones coordinadoras se reservan el derecho de fijar y modificar las fechas de entrega a su conveniencia.

39. El Premio se atribuye en mérito a una obra específica y sólo puede ser beneficiario el traductor de la misma o el representante legal por él indicado.

40. Una vez hecho público el fallo, no se devolverá ninguna obra, sin que haya lugar a reclamación alguna en este sentido. Las obras serán destinadas a bibliotecas de centros de estudios de traducción.

41. Los ganadores autorizan expresamente a las instituciones organizadoras a utilizar con fines publicitarios su nombre e imagen, así como las señas e imágenes de los libros ganadores en los actos de presentación y material promocional que consideren apropiados.

42. Los ganadores y sus editores pueden colocar libremente, en las obras premiadas, la distinción lograda y mencionarla en toda manifestación pública, siempre y cuando no se desvirtúe la naturaleza del Premio.

 

IMPREVISTOS Y DISCREPANCIAS

43. En caso de que surgiesen imprevistos de cualquier tipo o dificultades en la aplicación o interpretación de las presentes bases, corresponderá al Comité Ejecutivo tomar las decisiones pertinentes.

44. Para cualquier diferencia que deba ser dirimida por vía judicial, las partes, renunciando a su propio fuero, se someten expresamente a los Juzgados y Tribunales Ordinarios del país de elección del Comité Ejecutivo.

45. Los organizadores se reservan el derecho de solicitar informaciones complementarias en caso de dudas en cuanto al país de residencia del concursante, derechos sobre la traducción o todo hecho ligado específicamente a la naturaleza del certamen.

 

En caso de preguntas antes de la fecha de cierre de las candidaturas, o para solicitar la Ficha de presentación de trabajos, escribir a:
dtil@unilat.org (indicar en el objeto: II Premio Panhispánico)

Los trabajos deben ser enviados a:
UNIÓN LATINA
II Premio Panhispánico de Traducción Especializada
General Martínez Campos, 51 - 3º izda.
28010 Madrid
ESPAÑA

Pueden participar en el Premio Panhispánico de Traducción Especializada los residentes de los Estados y territorios que siguen a continuación:

Argentina - Bolivia - Chile - Colombia - Costa Rica - Cuba - Ecuador - El Salvador - España - Estado Libre Asociado de Puerto Rico - Guatemala - Guinea Ecuatorial - Honduras - México - Nicaragua - Panamá - Paraguay - Perú - República Dominicana - Uruguay - Venezuela

 

        

 

 

Tercera edición
Segunda edición
Presentación
Bases
Jurados
Ceremonia de entrega - Cartagena de Indias
Ceremonia de entrega - Buenos Aires
Ceremonia de entrega - La Habana
Ganadores
Entidades promotoras
Ficha de presentación de trabajos
Primera edición

 

 

Terminometro | Termilat | Encuestas | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org