![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Es para mí un honor dar por inaugurada, en nombre de los organismos convocantes y co-organizadores de la segunda edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, la ceremonia oficial de entrega de premios. En primer lugar, quisiera agradecer la presencia de las personalidades locales, nacionales e internacionales que nos hacen el honor de acompañarnos. Igualmente, agradezco de forma particular al escritor Juan Carlos Botero, aquí presente, por hacernos el honor de participar en esta ceremonia con una conferencia especial. Gracias, asimismo, a la Editorial Planeta por su incondicional apoyo en esta última etapa de la entrega del Premio. Y, por supuesto, vayan mis agradecimientos especiales, en nombre de la Unión Latina, al entusiasmo permanente y a la implicación mayor de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), con quienes compartimos el gusto de convocar el Premio, así como al apoyo de las entidades co-organizadoras: el Instituto Cervantes, responsable del Jurado Lingüístico, la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), y la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI). Cabe recordar que el Premio Panhispánico de Traducción Especializada tiene sus orígenes en la federación de diferentes premios realizados anteriormente en América hispánica, instituyendo, con el apoyo de las entidades antes mencionadas, un único premio dirigido a la comunidad hispánica con el objetivo de valorizar esta disciplina que muchas veces no goza del reconocimiento que se merece. En efecto, son nuestros traductores científicos, técnicos, jurídicos, quienes nos permiten tener acceso a las obras que registran la evolución del mundo y que informan sobre el acontecer internacional y el avance de la investigación y del saber. El Premio Panhispánico de Traducción Especializada, que fuera convocado por primera vez por la Unión Latina, la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, el Instituto Cervantes, y la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), premió en el año 2005, durante la Feria LIBER de Madrid, a una traductora argentina, a un traductor colombiano y a un equipo de 8 traductores mexicanos, así como a una traductora española por la región de España, además de otros 5 traductores que recibieron sendas menciones honoríficas. Gracias a la gran acogida de esta primera experiencia pudimos constatar la necesidad de incentivar esta profesión tan productiva e indispensable para el saber universal, lo que nos impulsó a continuar con una segunda edición. Es así como dos años más tarde, la Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) convocan la segunda edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, en la cual participan como co-organizadores el Instituto Cervantes, la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) y la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI). En esta oportunidad, las obras en lengua castellana que serán laureadas fueron evaluadas y seleccionadas por dos jurados: el Jurado Lingüístico, bajo la responsabilidad de Casto Fernández, del Instituto Cervantes, y el Jurado Científico, bajo la responsabilidad de José Miguel Marinas, nombrado por la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. Finalmente, un un Jurado de Selección compuesto por representantes de los organizadores así como los Presidentes del Jurado Lingüístico y del Jurado Científico ratificó la decisión de los primeros Jurados. Cabe destacar que en la evaluación de las obras intervinieron cerca de 70 expertos, cuya lista figura en la documentación presentada en esta ocasión. Es así como de las 62 obras recibidas, de las cuales 10 de Argentina, 2 de Colombia, 3 de Cuba, 34 de España, 4 de México, 5 de Uruguay y 4 de Venezuela, todas traducciones publicadas a partir del año 2002, se han seleccionado tres obras que ameritan los tres primeros premios, tres obras que recibirán un premio regional, y cuatro obras que serán galardonadas con menciones honoríficas. En esta ocasión, se recompensa a la mejor traducción del mundo panhispánico con un monto de 8 000 euros, además de un diploma, libros, el financiamiento de sus gastos de viaje a Cartagena y una licencia de FormatChecker, programa de ayuda a la traducción otorgado por la empresa STAR-Servicios Lingüísticos. El segundo premio, el tercero y el premio regional por la zona andina, recibirán, además de un diploma, libros y el financiamiento de sus gastos de viaje, los montos de 5 000, 3 000 y 1 000 Euros. Próximamente, se organizarán otras ceremonias para entregar el premio regional por la zona norte, correspondiente a América Central, el Caribe y México, y el premio regional por la zona del Cono Sur, que incluye a Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay. Hasta este momento, no se ha informado a los ganadores de los tres primeros premios sobre el premio que se les otorgará, sólo los ganadores aquí presentes saben que recibirán algún premio, pero aún no saben cuál les corresponde. Por otro lado, sólo se publicarán a partir de mañana la lista completa de ganadores en la página oficial del Premio Panhispánico, incluyendo tanto a quienes serán premiados esta noche, como a los ganadores correspondientes a la Región Cono Sur, a la Región Norte, y a las menciones honoríficas. Hoy nos encontramos, pues, reunidos para entregar los tres primeros galardones de dicho Premio, así como el premio regional por la zona Andina. Al tomar la decisión de organizar el Premio Panhispánico de la Traducción Especializada, los organizadores se fijaron como objetivo la de valorizar la profesión del traductor científico-técnico así como fomentar la capacitación y especialización de la profesión. Esperemos que en todos los países de habla hispana podamos contar con contingentes importantes de traductores especializados y que la capacitación, modernización y reconocimiento de los profesionales de la traducción científico-técnica cuente con el apoyo de las instituciones académicas, gubernamentales e internacionales interesadas en incentivar la modernización y presencia de la lengua española en la comunicación especializada.
Con el patrocinio de:
|
|
||||||||||||||||||||
| Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | | Unión Latina |