Prólogo | Programa | Contenido
 
Prólogo

El epígrafe que hemos escogido para este libro, "El estado del arte de la Terminología y la Neología en el Uruguay", obedece literalmente al propósito de hacer un relevamiento y balance del desarrollo, en nuestro medio, de un saber que ha experimentado un extraordinario avance en todo el mundo en las últimas décadas: el "arte" de la Terminología y su vertiente disciplinar, la Neología.

Recordemos que el término latino 'ars, artis', se aplicaba a toda 'disciplina' o conjunto de reglas y conocimientos con objetos y métodos de estudio propios, necesarios para desarrollar una determinada actividad, definiéndose de este modo en oposición a 'scientia', considerada como conocimiento puro independiente de toda aplicación, y a 'natura', considerada como potencia generadora de reflexión y objeto de imitación.

Recordemos asimismo que la propia denominación "Terminología" proviene semiótica y etimológicamente del nombre del dios 'Terminus', antigua divinidad romana bajo cuya protección estaban las piedras ('termini') que marcaban las líneas fronterizas y los lindes de las tierras de propiedad pública o privada. Fácil es inferir de ello la contigüidad inmanente entre la nítida demarcación entre los lindes físicos y conceptuales, y la precisión de la parcelación o acotamiento de los términos del lenguaje en el tiempo y el espacio.

La Terminología, como disciplina que concierne a la recopilación, descripción, tratamiento y presentación de los términos especializados en una o más lenguas, y cuyas dos grandes funciones son la de "representación" del conocimiento especializado, y la de "transferencia" de ese conocimiento en condiciones de precisión, concisión y sistematicidad, es una materia inter- y transdisciplinaria integrada por fundamentos procedentes de las ciencias del lenguaje, de las ciencias de la cognición, de las ciencias sociales y de las ciencias de la comunicación. Por consiguiente, toda unidad terminológica es, al mismo tiempo, una unidad lingüística, una unidad cognitiva, una unidad sociocultural y una unidad de comunicación del conocimiento, razón por la cual la terminología constituye el campo de acción e investigación de todos aquellos profesionales que trabajan en parcelas del conocimiento afines tales como terminológos, terminógrafos, lexicólogos, lexicógrafos, lingüistas, traductores, intérpretes, bibliotecólogos, documentalistas, comunicadores, planificadores lingüísticos, e investigadores y especialistas en disciplinas científico-técnicas que hacen de la actividad terminológica su objeto de estudio y de trabajo.

Pero a su carácter de materia interdisciplinaria agrega la de su naturaleza transdisciplinar, porque como acertadamente señala Cabré, participa de todas las materias especializadas, ya que todas ellas poseen y usan una terminología para representar sus conocimientos, de forma tal que sin terminología no se hace ciencia, ni se describe una técnica, ni se ejerce una profesión especializada.

En nuestro tiempo, el avance exponencial de ciencia, técnicas y tecnologías vehiculadas por el efecto de la globalización, ha incidido grandemente en la generación de nuevas formas de difusión del conocimiento, nuevas ideas y reformulaciones de conceptos, y nuevos productos lingüísticos, cuyo permanente surgimiento provoca constantes rupturas en los mapas del conocimiento vigentes, y cuya rápida transferencia, asimilación y socialización se realiza precisamente a través del reconocimiento de esos nuevos conceptos y sus denominaciones terminológicas, factor clave del de­sarrollo social, político y económico de las comunidades.

Los fenómenos globalizados que ha provocado el nuevo orden económico internacional en un mundo cada vez más interrelacionado, y la acelerada internacionalización de la cultura con su progresiva permeabilidad respecto a lo que ocurre más allá de las fronteras nacionales y del léxico vernáculo, aparejan la tarea de aprehensión, comprensión y armonización de productos, conceptos y términos a través del factor lenguaje, fiel reflejo de la totalidad de la cultura.

La Neología es la rama de la Terminología que estudia la creación e introducción de voces o giros nuevos (neologismos) de creación reciente o tomados recientemente de otra lengua, o bien de toda acepción nueva de palabras ya existentes y formalmente codificadas, al registro de una lengua general o de un lenguaje de especialidad.

Se la define asimismo como el conjunto sistematizado de procedimientos lingüísti­cos que permite la formación e incorporación de nuevas unidades léxicas conforme a las estructuras gramaticales, morfofonológicas y sintácticas de una lengua determinada.

La neología, concebida como una actividad de creación de nuevas denominaciones o nuevas propuestas denominativas destinadas a cubrir un vacío o laguna terminológica en un léxico especializado, es evidentemente necesaria en los dominios de especialidad donde el surgimiento de nuevos conceptos requiere una actividad neológica permanente.

Mas la llamada neología léxica no se ciñe exclusivamente al plano lingüístico (empleo de los recursos del sistema para denominar las novedades), sino que abarca necesariamente el plano cultural (reflejo de la evolución y desarrollo técnico y cultural de una sociedad), y el plano político (capacidad y aptitud de una lengua para proveer a las necesidades expresivas y comunicativas de sus hablantes, y asegurar así su pervivencia como lengua de cultura).

Los estudios neológicos en el Uruguay cuentan ya desde hace años con una sustancial producción académica, complementada, a nivel universitario, con la capacitación permanente de recursos humanos y el dictado regular de cursos de Neología para graduados, así como cursos de Terminología/Neología a nivel de grado, en régimen curricular o extracurricular.

Constituye objeto de estudio de los neólogos:

Investigar las rutinas neológicas y procesos lexicogenéticos más productivos en la lengua española (en el caso, la variedad geolectal del español del Uruguay).

Observar los aspectos sociolingüisticos y psicolingüísticos que inciden en las innovaciones léxicas.

Comprobar la vitalidad interna del español y su capacidad de actualización a través del análisis y frecuencia de uso de los procesos y recursos de neologización.

Fundamentar la necesidad de instrumentar una política lingüística de normalización terminológica, observando un sensato equilibrio entre la normalización prescriptiva -que vanamente tiende a prescindir de la dinámica vital del uso lingüístico- y la libertad creadora y espontaneidad de los hablantes.

Contribuir a la preservación del patrimonio lingüístico y de identidad cultural de la comunidad hablante, recomendando -sin carácter prescriptivo, y con criterio- la trasmisión, adaptación y/o traducción de las formas neológicas conforme a criterios de corrección o propiedad lingüísticas.

En cuanto al tratamiento de los préstamos y calcos, no se trata de "dramatizar" el préstamo o neologismo de cúneo foráneo que demuestra que la lengua está viva y es obra de todos los que la hablan, pero debe tenerse en cuenta que el préstamo es por naturaleza desestabilizador, pues se pasa del enriquecimiento lexical a la colonización lexical según el parámetro del número de préstamos. Su frecuencia conduce indefectiblemente al monolingüismo funcional de la lengua dominante, frente al empobrecimiento, estancamiento y progresiva falta de credibilidad de la lengua propia.

La comunicación especializada en contextos de plurilingüismo sólo puede llevarse a cabo en la medida en que las lenguas dispongan de unidades terminológicas bien establecidas que reafirmen su identidad nacional y sus especificidades culturales a través de rasgos idiomáticos propios.

 

Reseña sucinta de investigaciones, proyectos, formación, programas y publicaciones en el área de los estudios terminológicos, que se han realizado o se encuentran en curso en el período 2000-2004 en nuestro país

Se inicia la jornada con la recensión cronológica de antecedentes, actividades y proyectos de Terminología en nuestro medio, destacándose, como punto de partida, la creación en 1991 del Mercado Común del Sur –MERCOSUR- que acuerdan constituir Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay mediante el Tratado de Asunción celebrado el 26 de marzo de 1991 en Asunción del Paraguay. Dicho advenimiento puso de manifiesto, en todas las etapas del proceso de integración, la necesidad impostergable de que los conceptos manejados en cada instancia de negociación fueran claros, unívocos y confiables para todos los países miembros. Este hecho histórico confirma el principio de que la terminología nace, se desarrolla y se diversifica en estrecha relación con las circunstancias que la propician en cada situación temporal y espacial.

1994: Se propone la creación de un Banco de Datos Terminológico del Mercosur en español y portugués y se crean a tal efecto los Grupos Nacionales de Terminología en los cuatro países, conformándose la Comisión Uruguaya de Terminología para el Mercosur bajo la denominación de "URUTERM", con representantes de instituciones oficiales, universitarias e intergubernamentales en calidad de miembros fundadores.
Ese mismo año se inician actividades de formación en Terminología y tienen lugar congresos y simposios en el marco regional. A partir de 1995, e ininterrumpidamente hasta el año 2000, los sucesivos cursos de capacitación y de formación de investigadores en Terminología se radicarán en la Universidad de la República.

1996, un nuevo hito: la firma de un Convenio de Cooperación entre la Universidad de la República y el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, prestigioso centro académico que, bajo la dirección de la eminente terminóloga catalana Dra. María Teresa Cabré, habría de marcar rumbos en la dirección de los estudios terminológicos y en la formación de investigadores en Terminología y Neología en nuestro país.

1996-2000: Proyecto "LEGISTERM" de creación de un Banco de Datos Terminológico referido al Área Jurídica, desarrollado conjuntamente por la Carrera deTraductorado de la Facultad de Derecho y la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines, en el marco de un proyecto de fortalecimiento institucional titulado "Consolidación de un Grupo Interdisciplinario de Investigación en Terminología", financiado por la Comisión Sectorial de Investigación Científica de la Universidad de la República, con determinación de dos áreas de investigación: "Contratación Comercial Internacional" y "Neologismos en el Español del Uruguay".

2000: Creación de la "Red Temática Interdisciplinaria de Terminología" aprobada por el Consejo Directivo Central de la Universidad de la República, integrada por docentes e investigadores de la Carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho, la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines, el Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación y la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación.

2001-2004: Concluye esta recensión cronológica con la enumeración de los siguientes procesos de investigación llevados a cabo o en curso, los que serán expuestos a continuación por los respectivos equipos de investigadores, a saber:

"La Enseñanza de la Terminología desde un abordaje interdisciplinario: una experiencia innovadora" (Red Temática Interdisciplinaria de Terminología)

"Producción Terminológica sobre Contratación Comercial Internacional en el Mercosur" (LEGISTERM)

Proyecto Internacional Interuniversitario "Antenas Neológicas" (Red Temática Interdisciplinaria de Terminología)

"Terminología en Educación del Mercosur Educativo" (Dirección de Educación, Ministerio de Educación y Cultura)

"Consultorio Terminológico Virtual" (Carrera de Traductorado, Facultad de Derecho)

A continuación se presentó el proyecto "Producción Terminológica sobre Contratación Comercial Internacional en el Mercosur", aprobado y financiado por la Comisión Sectorial de Investigación Científica de la Universidad de la República en 2001 y ejecutado entre 2002 y 2004.
Objetivo principal: Utilización de teoría y metodología de la Terminología para obtener como producto un mapa terminológico de un espacio interdisciplinario, validado en obras de referencia y en textos legales, periodísticos y de doctrina, que pueda constituirse en la base para la elaboración de tesauros, diccionarios y glosarios en el área. Se seleccionó como temática la Contratación Comercial Internacional en razón de su impacto social, legal, comercial y documental.

Sigue la exposición de antecedentes, cronología y acciones llevadas a cabo desde 1996 a la fecha por el Sistema de Información y Comunicación del Mercosur Educativo a nivel regional, en la búsqueda de una terminología consensuada para la homologación de términos educativos en cada país miembro.
En agosto de 2003, la Dirección del Departamento de Documentación Pedagógica, Nodo Nacional Uruguayo, presentó ante la Dirección de Educación del Ministerio de Educación y Cultura, la propuesta de conformar un Grupo de Terminología Uruguayo con representantes de UDELAR, ANEP y MEC, a los efectos de instrumentar el proyecto definitivo: una base terminológica común a nivel regional. En octubre de 2003, en Montevideo, en la XXIII Reunión del Sistema de Información y Comunicación del Sector Educativo del Mercosur, se ratifica y aprueba el proyecto "Terminología en Educación del Mercosur Educativo", y en enero de 2004, por resolución ministerial de 8 de enero de 2004, se constituye la Comisión Nacional de Terminología.

Proyecto en curso: "Terminología en Turismo Receptivo", subárea del dominio "Turismo", en el campo educativo de Educación Tecnológica/Educación Técnico Profesional.

Seguidamente, también con referencia al Sector Educativo del Mercosur (SEM), se presenta la ponencia titulada "La Terminología en el Proyecto de Armonización de Perfiles Educativos en el ámbito de Mercosur", en la que se señalan las dificultades en acordar una terminología común, cuyo significado sea el mismo en todas las realidades educativas involucradas. Se hace mención a los diversos factores que incidieron para que los resultados de dicho consenso no fueran totalmente logrados, entre los que se resalta la ausencia de terminólogos en los equipos de trabajo.

El siguiente sector de ponencias se centra en el área Neología.

A un primer trabajo, rigurosamente planteado, "Acerca de la actitud de las Academias ante el problema de los Neologismos" con respecto a su reconocimiento y registro en la construcción lexicográfica, sigue un segundo en el que se presenta el proyecto interuniversitario hispanoamericano "Antenas Neológicas" bajo la Dirección del Observatorio de Neología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, el cual consiste en la detección y recopilación de neologismos en las distintas variedades geolectales del español, con vistas a la actualización lexicográfica (2002-2005). Se expone la metodología de trabajo empleada que comprende la tipología neológica y su inserción en los distintos niveles del discurso terminológico (discurso especializado, discurso de divulgación y discurso de vulgarización).

Se expone a continuación un avance del producto terminológico "Glosario de términos de la bibliografía de la asignatura Lengua Escrita", resultante de un proyecto de investigación en curso de la Cátedra Lengua Escrita de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, UDELAR.

El siguiente trabajo expone un estado de avance de un original soporte informático multimedia basado en la figura del trompo como metáfora para la representación de los sistemas de conocimiento, y su aplicación, como banco de pruebas, a la materia "Aduana".

Cierra la lista de ponencias la exposición de un proyecto de docencia universitaria titulado "La enseñanza de la Terminología desde un abordaje interdisciplinario: una experiencia innovadora", presentado por la Red Temática Interdisciplinaria sobre Terminología, aprobado y financiado por la Comisión Sectorial de Enseñanza de la Universidad de la República. Consiste en el desarrollo de un programa experimental de formación en Terminología a nivel de grado, en tres módulos de complejidad creciente (2001-2003), a través de acciones coordinadas de enseñanza/aprendizaje entre docentes de cuatro carreras universitarias (Carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho, Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines, Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación y la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación), teniendo como destinatarios a los colectivos estudiantiles de esas carreras.

El proyecto se cumplió en su totalidad y se alcanzaron todos sus objetivos.

Así concluyó esta jornada dedicada al "Estado del arte de la Terminología y la Neología en el Uruguay" (1994-2005), seguida con atención por numeroso y calificado público, y que ilustró con sus exposiciones la naturaleza inter- y transdisciplinaria de este campo del saber, que a través de sus dos funciones sistemáticas de representación del pensamiento y de trasmisión del conocimiento especializado, provee los fundamentos teórico-prácticos necesarios tanto para la comunicación internacional como para la afirmación identitaria en una sociedad mundial plurilingüística y multicultural.

Sara Álvarez Catalá

 

 

 

Jornada realizada
en Unión Latina, Montevideo, Uruguay,
el 24 de junio de 2004
Auspician:
Universidad de la República:
Facultad de Derecho
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines
Licenciatura en Ciencias de la Comunicación
Ministerio de Educación y Cultura
Consejo de Educación Técnico Profesional Fundación UNIVINT

Centro Cultural Lapido
Av. 18 de Julio 948,
1er Piso
esq. Wilson F. Aldunate (ex Río Branco)
Tel.: 902 43 47/49

 

 

 

El estado del arte de la Terminología y de la Neología en Uruguay
Editado por: Unión Latina - ISBN: 92-9122-024-8
2005

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org