Índice
Anexo
1
Cuadro
9.
Recapitulación y referencias de los distintos estudios de los autores
| Fecha y
Nombre |
Derechos
de Autor |
Enlace
Internet |
Descripción |
| 9/98 LC |
|
http://funredes.org/LC/ |
Página
portada del conjunto de los estudios sobre lenguas y culturas. |
| 3/96 L1 |
Funredes |
http://funredes.org/LC/castellano/L1.html |
Primer
estudio sobre lenguas, centrado en el francés pero que incluye el castellano. Mediciones
comparativas, con AltaVista, de la presencia de palabras en la WWW, en inglés, en
francés y en castellano, a partir de una muestra de 50 palabras establecida sin rigor
metodológico a nivel lingüístico. Resultado bastante aproximado, que muestra una
relación inglés/francés de 22 y francés/castellano de 2,4. |
| 3/96 C1 |
Funredes |
http://funredes.org/LC/castellano/C1.html |
Primer
estudio sobre culturas, centrado en la francofonía pero que incluye la hispanidad.
Mediciones comparativas, con AltaVista, de la cantidad de menciones del nombre de
personalidades culturalmente representativas en las páginas WWW: unas 500 personalidades
distribuidas en 13 categorías. El resultado, subjetivo, muestra una presencia bastante
importante de los representantes de la cultura francófona, en relación con los EE.UU.,
en los ámbitos en que cultura y comercio no se confunden. |
| 3/97 L2 |
Funredes |
http://funredes.org/LC/castellano/L2.html |
Simple
actualización del estudio sobre lenguas, que muestra un progreso lento del francés en
relación con el inglés y un avance rápido del castellano. |
| 3/98 L3 |
Funredes 6 |
http://funredes.org/LC/castellano/L3.html |
Importante
actualización presentada en la conferencia "Visionarios", en Caracas.
Análisis de
los límites de los motores de búsqueda y de la presencia relativa de los diacríticos.
Recomendación de dejar de lado AltaVista y usar HotBot.
El
"método del conjunto vacío" applicado a AltaVista da una idea de la magnitud
de la presencia de los idiomas, a partir del algoritmo de reconocimiento de idiomas de
AltaVista.
Evaluación
crítica de los resultados del estudio de Alis Technologies.
El francés continúa su lenta progresión y el castellano se le acerca mucho. |
| 9/98 L4 |
Agence de
la Francophonie Unión Latina
Funredes |
http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/l_latinas_es.htm |
Importantes
cambios en la metodología y obtención de resultados rigurosos.
Consideración
de cinco lenguas latinas: castellano, francés, italiano, portugués, rumano.
Definición de
una muestra según criterios lingüísticos rigurosos.
Medición con
HotBot en el espacio WWW.
Medición con
DejaNews en el espacio Usenet.
Establecimiento de intervalos de confianza de 90% y 99%.
Ponderación
de los resultados en relación con las dimensiones de los espacios lingüísticos en el
mundo. |
| 9/98
C2 |
Agence de
la Francophonie Unión Latina
Funredes |
http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/l_latinas_es.htm |
Segundo
estudio cultural, tres años después.
No hay diferencias notables en cuanto a la presencia cultural francófona.
Uso de la
misma metodología, mejorada en cuanto a las categorías, la selección y la cantidad de
personajes y extensión personajes en relación con los demás idiomas latinos.
Análisis de
ciertos resultados por lengua y en la lengua de referencia. |
Anexo
2
Calidad de los
resultados del estudio sur las lenguas latinas en el espacio WWW
El esquema siguiente presenta el
resultado del cálculo estadístico a partir de la medición de la cantidad de ocurrencias
de las palabras de la muestra en el espacio WWW.
Cuadro 10.
Visualización de los intervalos de confianza en el espacio WWW
Señalización
| Promedio |
. |
| Intervalo de 90% |
...... |
| Intervalo de 99% |
----......---- |

Anexo
3
Cantidad de hablantes
de los idiomas estudiados
Diferentes hipótesis de trabajo
fueron estudiados y debieron ser desechadas por poco realistas. Habría sido, por ejemplo,
demasiado restrictivo atenerse a criterios de "lengua oficial": habría
significado considerar a millones de personas cuya lengua oficial es el inglés, el
portugués o el francés (por ejemplo en la India, en Angola, en la República
Democrática del Congo) pero que, por distintas razones tienen dificultades en su
práctica, y en cambio no se habría tenido en cuenta a importantes comunidades que
residen en países cuyo idioma oficial no es el propio (como les ocurre a los
hispanohablantes en EE. UU.). Pero, por otra parte, tampoco habría sido fiable considerar
solamente a las poblaciones respecto de la cuales una de las lenguas estudiadas fuera su
lengua materna, ya que se ignoraría así a los millones de personas que dominan
perfectamente, además de su lengua materna, algún idioma de los estudiados que fuera
lengua oficial en su país (en Africa, en India, en EE. UU....).
Los seis idiomas objeto de este
estudio fueron examinadas estableciendo tres categorías:
1. El italiano y el rumano: idiomas
de difusión claramente circunscrita, la cantidad de hablantes fuera de las regiones
principales es muy poco significativa;
2. El inglés, el francés y el
portugués tienen un estatuto diferente, dada su amplia expansión: lenguas oficiales y/o
lenguas maternas en muchos países, son también lenguas oficiales de naciones en que no
son lenguas maternas de la mayoría de la población y desempeñan un papel de
lenguas vehiculares. Por otra parte, en algunos países son también idiomas de enseñanza7.
3. El castellano lengua materna
en muchos países en que es lengua oficial es también la lengua materna de
importantes comunidades en países en que no es lengua oficial, como los EE.UU.
Estudiamos así las poblaciones de
estos idiomas según una clasificación en grupos de hablantes tal como sigue:
1. Poblaciones de países cuya lengua
oficial es la lengua materna de una gran mayoría de los habitantes (francés en
Francia, castellano en España, etc.): cifras fácilmente accesibles.
2. Personas que son competentes
en un idioma de los aquí estudiados y que viven en un país en que éste es lengua
oficial pero no lengua materna de la mayoría de la población (el inglés en India, el
portugués en Mozambique...), esquema que no se refiere ni al castellano, ni al italiano,
ni al rumano: cifras fácilmente accesibles para el francés y el portugués, menos
fiables para el inglés.
3. Individuos que se pueden comunicar
sin dificultad en un idioma de los aquí estudiados y residen en un país en que éste
es lengua oficial pero no lengua materna de la mayoría de la población (el portugués en
Angola, el francés en Senegal, el inglés en las Filipinas, esquema que no se refiere a
los otros idiomas estudiados): cifras fácilmente accesibles para el francés y el
portugués, menos fiables para el inglés.
4. Personas que han estudiado y
son competentes en una de las lenguas aquí estudiadas y viven en un país en
que ésta no es ni lengua oficial ni lengua materna de la mayoría de la población, sino
lengua de enseñanza (el francés en Túnez): cifras disponibles solamente para el
francés, pero los demás idiomas estudiados no parecen estar en una situación
equivalente.
5. Importantes comunidades cuya lengua
materna no es ni la lengua oficial ni la lengua de enseñanza del país en que residen
(el castellano en EE.UU.): cifras conocidas sólo en el caso del castellano.
6. No hemos podido incluir, por no
existir cifras en ninguno de los idiomas respectivos, a los individuos que son
competentes en uno de los idiomas de estudio que no es su lengua materna y residen en
un país en que éste no es ni lengua oficial ni lengua materna lengua de enseñanza.
Sería el caso de los daneses competentes en inglés, los rumanos en francés, los
canadienses en castellano, etc.
Para que las estadísticas que se
presentan sean representativas de las características sociolingüísticas mencionadas, se
decidió de proceder de la siguiente manera: se sumarán las cifras correspondientes a:
individuos que tienen la competencia de uno de
los idiomas del estudio porque es su lengua materna e individuos que tienen esta
competencia en un país en que es lengua oficial o de enseñanza
individuos cuya lengua materna es una de las
del estudio pero que residen en un país en que este idioma no tiene ninguna forma de
reconocimiento.
Anexo
4
Cuadro 11.
Visualización de los intervalos de confianza en el espacio Usenet
Señalización
| Promedio |
. |
| Intervalo de 90% |
...... |
| Intervalo de 99% |
----......---- |

6 Con
el apoyo metodológico de la Unión Latina.

7 Idiomas
de eneseñanza, en que se realiza la enseñanza, no idiomas enseñados: es el caso del
francés en Túnez, Marruecos y Mauritania, en que no es lengua oficial.

Continuación del estudio
La cultura
|