ACTAS - Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación especializada
Introducción
Recomendaciones
Comunicaciones
Anexos
Enlaces diversos
Inicio
Congreso internacional sobre lenguas neolatinas
en la comunicación especializada

El Colegio de México, México
28 - 29 de noviembre de 2002
 

 

"Sinopsis sobre el lugar que ocupan
las lenguas neolatinas
en la comunicación especializada
de las organizaciones internacionales:
problemas y soluciones”

por Marie-Josée de Saint Robert
Presidenta de la Asociación cultural
internacional francófona
para el pluriligüismo
en las organizaciones internacionales (ACIF)
en Ginebra

 

 

El objetivo de este documento es mencionar el nivel de las lenguas en las organizaciones internacionales del sistema de las Naciones Unidas, presentar los principales obstáculos a los que enfrentan las instituciones internacionales en el establecimiento del plurilingüismo e indicar diversas soluciones que han surgido recientemente para reforzar y mejorar los servicios que ellas prestan en varias lenguas.

 

Varias lenguas neolatinas, a saber, el español, el francés y el portugués, poseen un estatus en el seno de las organizaciones internacionales, el cual en realidad está diversificado y es deconocido por los mismos interesados. Así, si el francés y el español poseen un estatus de lengua de trabajo y/o de lengua oficial en las organizaciones de las Naciones Unidas, constatamos que el portugués es la lengua mayormente utilizada en dichas organizaciones, además de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas. La Dependencia Común de Inspección del sistema de las Naciones Unidas, que acaba de realizar un estudio sobre el establecimiento del plurilingüismo en sus organizaciones, ha hecho un resumen sinóptico del estatus de las diferentes lenguas, el cual se presenta en un cuadro anexo en la lengua para la cual fue establecido. A continuación se presenta un resumen de los problemas que se plantean en las organizaciones internacionales para traducir esa situación en la práctica, así como algunas soluciones previstas actualmente.


I. Principales problemas encontrados en cuanto al régimen y a la práctica de las lenguas

1. Un régimen lacunario

  Al estudiar el régimen de las lenguas en las organizaciones internacionales del sistema de las Naciones Unidas, percibimos que ninguna de estas organizaciones prevé un régimen lingüístico, es decir, que no establecen en un reglamento las lenguas en las que debe presentarse su documentación parlamentaria ni sus documentos de información. Por lo tanto, no es posible presentar recomendaciones generales en la materia pues las mismas tendrían poco eco en la práctica de las organizaciones que no se sentirían involucradas.

2. Una práctica interna que favorece el monolingüismo
  Independientemente del hecho de que las organizaciones internacionales dispongan o no de un régimen lingüístico, tienden a utilizar sólo una lengua de trabajo tanto en sus comunicaciones internas como en sus reuniones oficiosas realizadas en sus locales. Por lo tanto, las partes interesadas, al no dominar de manera uniforme esta lengua de trabajo, se privan de aportar a veces aspectos esenciales. La idea que prevalece es que un grupo lingüístico está favorecido con respecto a todos los demás y que las organizaciones no recibirían, por razones lingüísticas, toda la ayuda que tendrían derecho de recibir de los Estados miembros, de las ONG, de los representantes de los medios de comunicación, así como de otras organizaciones.

Esta constatación es aún más alarmante por cuanto se sabe que los sitios creados por las organizaciones internacionales para ayudar a los países en vías de desarrollo, se presentan en una sola lengua. A este respecto, el informe de la Dependencia Común de Inspección indica que a pesar de que entre los países donadores del Programa de información para el desarrollo del Banco Mundial se encuentran países como Bélgica, Canadá, Francia, Suiza e instancias como la Unión Europea, dicho sitio sólo existe en inglés a pesar de que tenga por ambición ayudar a los decididores africanos a comprender mejor Internet, sus costos y sus ventajas y a definir políticas al respecto.


3. Dificultades para crear un ambiente de trabajo plurilingüe
  Los programas informáticos se entregan a los funcionarios internacionales en una sola lengua, así como los productos creados a partir de dichos programas (los avisos de cargos vacantes sólo se establecen en inglés por cuanto el nuevo sistema de gestión de recursos humanos existe en inglés). Esta constación es aún más paradójica cuando se sabe que las nuevas tecnologías permiten promover fácilmente el plurilingüismo. Así, los motores de búsqueda en Internet permiten acelerar la búsqueda de equivalentes en las diferentes lenguas del personal lingüístico de las organizaciones internacionales.

4. Un apego de los Estados miembros al plurilingüismo
  Varios órganos directivos solicitan a las organizaciones velar por el estricto respeto de las reglas que rigen la práctica de las lenguas en el seno de las secretarías, cuestionando así un monolingüismo de hecho. Por ejemplo, 89 Estados han patrocinado el proyecto de resolución de la ONU sobre el multilingüismo (véase A/56/L.44/Rev.2/Corr.1). Diversas resoluciones de los Estados miembros han permitido traducir en actas este respaldo: distribución simultánea de los documentos en todas las lenguas, incentivos financieros otorgados a los funcionarios para el aprendizaje de las lenguas oficiales de manera de velar por la paridad de las lenguas en el seno de la Secretaría, limitación del volumen de la documentación para permitir a los servicios de conferencia respetar la paridad lingüística en los plazos establecidos.

II. Las soluciones previstas

1. Una mayor visibilidad de las lenguas en las actividades de las organizaciones internacionales

  En cuanto a las comunicaciones internas, se trata de incitar las organizaciones a crear un ambiente más favorable para que los funcionarios mismos utilicen las lenguas (recordando que deben trabajar en las lenguas de trabajo de su Organización y no únicamente en una sola lengua, divulgando mejor los cursos de lengua y los cursos de perfeccionamiento propuestos en todas las lenguas de la Organización, así como las capacidades que poseen los servicios de conferencia de trabajar en todas las lenguas, colocando afiches en varias lenguas, etc.).

En cuanto a las reuniones informales, dado que a las delegaciones de los Estados miembros y a la Secretaría les resulta difícil realizar estas reuniones con servicio de interpretación, el informe de la Dependencia Común de Inspección solicita a los representantes de los Estados miembros someter en un tiempo adecuado un resumen de sus comunicaciones en todas las lenguas previstas, a fin de permitir a los participantes sacar el mejor provecho de estas reuniones.

Proposición presentada en el informe sobre la aplicación del plurilingüismo por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: “establecer una repartición de los cargos de administrador y funcionario de categorías superiores sobre la base de las exigencias lingüísticas relacionadas con los puestos en cuestión e incluir esas informaciones en los informes periódicos sometidos a los órganos directivos en cuanto a la gestión de los recursos humanos o a la composición de la Secretaría”.


2. Un papel más activo de todos los interesados en favor del plurilingüismo en las organizaciones internacionales
  2.a. Los estados miembros

Los Estados miembros deberían estar más conscientes del hecho de que el estricto respeto del plurilingüismo requiere recursos financieros adecuados y que un periodo de involución de los presupuestos, así como de redespliegue de créditos son necesarios, lo que supone las supresión de actividades. En efecto, mientras que las solicitudes de servicios lingüísticos plurilingües aumentan (por ejemplo, la traducción de las páginas internet en varias lenguas es una actividad que se ha desarrollado desde 1995 y los servicios lingüísticos, a excepción de los del Fondo monetario internacional, dudan en aceptar esta nueva carga de trabajo debido a los presupuestos limitados que les son otorgados), los cargos lingüísticos disminuyen.

Los Estados miembros deberían del mismo modo tener una mayor participación en la defensa del plurilingüismo de las organizaciones internacionales. Al respecto, algunas iniciativas han surgido. Durante la octava Conferencia de las Naciones Unidas sobre la normalización de los nombres geográficos, realizada en Berlín, el 5 de septiembre de 2002, los representantes de Francia anunciaron la creación de una base de datos de los exónimos franceses (E/CONF.94/CRP.53), la cual sería asimismo muy útil en el trabajo cotidiano de las organizaciones internacionales. Otras iniciativa serían igualmente bienvenidas.

2. b. Las administraciones internacionales

En el informe de la Dependencia Común de Inspección se destaca un principio sobre el respeto del plurilingüismo por parte de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas: la necesidad que tienen las organizaciones de considerar aún más la lengua o las lenguas de los destinatarios de sus conferencias y de sus publicaicones, así como velar por la eficacia.

En lo que respecta el establecimiento de un ambiente de trabajo propicio para el uso de todas las lenguas de la Organización y no de una sola lengua, la idea de poner a disposición de todos los funcionarios y todas las delegaciones las bases de datos terminológicas y multilingües comienza a tener peso. Así, es posible realizar búsquedas en el Sistema de difusión electrónica de documentos de la ONU, el Sedoc, en las seis lenguas oficiales de la ONU y ya no en una sola lengua. Debería estar en curso un mejor acceso al conjunto de los glosarios multilingües preparados por las organizaciones internacionales, a fin de permitir al conjunto del personal trabajar en todas las lenguas oficiales. Otras herramientas que favoceren el plurilingüismo, tales como la alineación automática de dos versiones lingüísticas de un mismo documento, deberían permitir facilitar el trabajo de preparación de documentos multilingües sobre la base de precedentes.

Los diferentes servicios de la Secretaría están igualmente invitados a presentar las dificultades que encuentran en la ejecución de las disposiciones destinadas a promover el plurilingüismo. Así, los servicios de traducción y de interpretación de las organizaciones internacionales señalan las dificultades que se encuentran en el mercado de trabajo de las personan que tienen el nivel requerido para trabajar en sus filas. Las escuelas de traducción y de interpretación no toman suficientemente en cuenta las necesidades específicas de los servicios lingüísticos de las organizaciones internacionales y en particular la redacción de informes. Además, las universidades de lengua francesa y española no dan a conocer adecuadamente a las secretarías de las organizaciones internacionales las posibilidades de estudio o de nivelación que ofrecen y que estarían abiertas a los funcionarios de las organizaciones inernacionales.

2.c. La sociedad civil

Las bibliotecas y los centros de documentación de los diversos órganos de las organizaciones internacionales deberían disponer de suficientes obras, así como de bancos de datos en las diferentes lenguas oficiales, lo que exige una vigilancia editorial permanente que podría facilitarse gracias a la ayuda de personas interesadas que no trabajan en las organizaciones internacionales pero que se preocupan por la paridad de las lenguas.


 
  Del estudio reciente de la Dependencia Común de Inspección y de las observaciones cotidianas que pueden realizar los funcionarios internacionales en cuanto al funcionamiento plurilingüe de su organización respectiva, se destaca que las administraciones internacionales están conscientes de las expectativas de las cuales son objeto en lo que respecta el plurilingüismo, que ellas se sienten obligadas ante los estados miembros y la sociedad civil, pero igualmente solicitan ayuda para enfrentar los desafíos del plurilingüismo institucional.


Anexo I a): Idiomas utilizados en las Naciones Unidas y en sus órganos afiliados

(Órganos rectores de los órganos principales, comisiones regionales & órganos afiliados)

 
Órgano Idiomas Oficiales Idiomas de Trabajo
Fuente de los datos / observaciones(R: Reglamento)
Asamblea General
(& Comisiones Principales)
A C E F R S A C E F R S
R, Artículo 51(A/520/Rev.15)
Consejo de Seguridad
A C E F R S A C E F R S
R, Artículo 41(S/96/Rev.7)
ECOSOC (& Comisiones Orgánicas)
A C E F R S E F S
R, Artículo 32 (E/5715/Rev.2).
(E/5975/Rev.1 para las Comisiones Orgánicas).
Consejo de Administración Fiduciaria
C E F R S E F
R, Artículo 26 (T/1/Rev.)
Corte Internacional de Justicia
E F E F
Estatuto de la CIJ 1945 (art. 39.1)
Comisiones regionales CEPA   A E F
R, Artículo 31 (E/CN.14/111/Rev.8/Corr.2)
CEPE   E F R
R, Artículo 40 (véase www.unece.org/oes/00uneceterms)
CEPAL E F S P E F S
R, Artículo.42 (LC/G.1403/Rev.3)
CESPAP   C E F R
R, Artículo 44 (E/2001/39-E/ESCAP/1231)
CESPAO   A E F
R, Artículo 25
PNUD/FNUAP A C E F R S E F S
R, Artículo 4 (DP /1997/32)
UNICEF C E F S R E F S
R, Artículo 26 (E/ICEF/177/ Rev. 4)
ACNUR A C E F S A C E F S
R, Artículo 28 (A/AC.96/187/Rev.4)
PNUE A C E F S R A C E F S R
R, Artículo 63 (UNEP/GC/3/Rev3)
UNCTAD (Junta de Comercio y Desarrollo & Principales Comités)
A C E F S R A E F S
R, Artículo 69 (TD/63/Rev.2) y Artículo 64 (TD/B/740)
OOPS   A E F
 
PMA A E F S E F S
Reglamento de la Junta Ejecutiva (Artículo XIV)(arreglos especiales para el chino)

A: árabe // C: chino // E: inglés // F: francés // P: portugués // R: ruso // S: español


Anexo I b): Idiomas utilizados en los órganos rectores de los organismos especializados & la OIEA
 
Organización
Idiomas Oficiales
Idiomas de Trabajo

Fuente de los datos / observaciones
(R: Reglamento
R.G: Reglamento General)

OIT
A C E F G R S
E F S
Reglamento de la Conferencia Internacional del Trabajo, Artículo 24
FAO
A C E F R S
A C E F R S
Artículo XLVII del Reglamento General “Idiomas de la Organización”

Conferencia General

UNESCO

Consejo Ejecutivo

 

A C E F H I P R S

A C E F R S

 

A C E F R S

R, Conferencia General (Artículos 54 y 50)


R, Artículo 21 del Consejo Ejecutivo

OACI
A C E F R S “Idiomas de las deliberaciones”
A C E F R S“Idiomas de la documentación”
R, Artículos 64 y 65 (Asamblea) y Artículo 56 (Consejo)
OMS
Asamblea Mundial de la Salud & Consejo Ejecutivo
A C E F R S
A C E F R S
Resolución WHA31.13 (1978) y R, Artículo 22 del Consejo Ejecutivo
Oficina Regional para África (AFRO)
E F P S
E F P
R, Artículo 22 (Comité Regional)
Oficina Regional para las Américas (AMRO)/OPS
E F P S
Ninguno
R, (Conferencia Sanitaria Panamericana)
Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental (MERO)
A E F
A E F
R, Artículo 21 (Comité Regional)
Oficina Regional para Europa (EURO)
E F G R
Ninguno
R, Artículo 20 (Comité Regional)
Oficina Regional para Asia Sudoriental (SEARO)
E
E
R, Artículo 21 (Comité Regional)
Oficina Regional para el Pacífico Occidental (WPRO)
C E F
E F
R, (Comité Regional)
UPU
F
A E F S+ C G P R
Constitución, Artículo 6Reglamento General, Artículo 107
UIT
A C E F R S
E F S
Artículo 16 (Convención de 1982)
OMM
A C E F R S
A C E F R S
R.G Artículos 117-122 (1999). Sólo se utilizan los idiomas requeridos (designados) para las reuniones de las seis Asociaciones Regionales
OMI
A C E F R S
 
 
OMPI
 
A C E F R S+ algo de P
Convenio de la OMPI, Artículo 6 (2 )(vii); WO/GA/26/1,para.10 y WO/GA/26/10, para. 175 & 180
ONUDI
A C E F R S
A C E F R S
“Idiomas de la Conferencia General” (R, Artículo 61) e “Idiomas de la Junta” (R del BID, Artículo 65).
OIEA
A C E F R S
A C E F R S
Conferencia (R, Artículo 86) Junta (R, Artículos 51 & 52)
Banco Mundial
 
E
 
FMI
 
E
Reglamento C-13 (Estatutos y Reglamento)Traducción en idiomas “habituales” (A C F G P R S )
FIDA
AEFS
AEFS
“Idiomas del Consejo” (R, Artículo 20) “Idiomas dela Junta” (R, Artículo 26)

A: árabe // C: chino // E: inglés // F: francés // G: alemán //H: hindi// I: italiano // P: portugués // R: ruso // S: español


Anexo II: Idiomas de trabajo de las Secretarías
 
Organización
Idiomas de Trabajo
Idiomas utilizados principalmente para:
Mandatos
De facto
Intranets
Bases de datos
Textos originales de los documentos
Naciones Unidas
E F menos para: - CEPE (E F R) - CEPAL (E F S) - CESPAO (A E F)
 
E F (Ginebra)E (Nueva York & otros lugares de destino principales)
E
E (76.5%) / F (12.8%)E/F (4.2%) / otros (6.5%)[Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) en 2000]
OIT
E F S
 
E F S
E F S
E (85.2%)F (13.3%) / S (1.5%)
FAO
A C E F S
 
E
E F S
 
UNESCO
E F (París); E o/y F (otras oficinas)
 
E, F
 
1998: E 60.86% // F 39.14%1999: E 64.09% // F 35.91%2000: E (74.69%) // F (25.31%)
OACI
A C E F R S
E
E
E
E (85%) F (6%) // S (4%) A C R (5%)
OMS
Ninguno
E F
E
E
 
UPU
E F
E F
E F
E F
F (45%), E (45%), Otros (10%)
UIT
 
 
E
 
 
OMM
E F R S
E F
E F
E
E (97.4 %) / A (1.7%)R (0.2%) / Otros (0.7%)
OMI
Ninguno
E
E
E
 
OMPI
A C E F R S
E F
E
 
 
ONUDI
 
 
 
 
 
OIEA
Ninguno
E
E
E
E (68%) / R (14%) / S (8%)F (4%) / A (3%) / G (2%)C (0.4%) / Otros (0.3%)
Banco Mundial
 
E
E
 
 
FMI
E
 
 
 
 
FIDA
AEFS
 
E
E
AEFS

A: árabe // C: chino // E: inglés // F: francés //G: alemán // P: portugués // R: ruso // S: español
*A menos que uno de los otros idiomas oficiales se utilice también como idioma de trabajo.


Anexo III a): Idiomas utilizados para las publicaciones, los cederrones, & los libros electrónicos
 
Organización
Publicaciones
Publicación electrónica
En idiomas oficiales / de trabajo(% por idioma)
En otros idiomas
Cederrones
Libros Electrónicos
Naciones Unidas
 
 
 
 
OIT
E (100%) / F S (20%)A C G R (10%)
Por acuerdo o en las oficinas regionales (10%)
E F S
E
FAO (2000)
A (6.7) / C (6.7) / E (41.3) F (17.3) / S (17.3) /Bilingüe (1.9) / Trilingüe (6.7) Multilingüe (1.4)
(0.5)
E F S (FAOSTAT en A C E F S)
n/a
UNESCO
 
 
 
 
OACI
E (60%) // F (15%) // S (12%)R (7%) // A (4%) // C (2%)
 
E
 
OMS
E (83%) / F (11%) / S (6%)
88 publicaciones en 28 idiomas en 2000
 
 
UPU
E F (90-95%) / S (50-60%)A (50%) / R (30%)P (20-25%) / G & C (15%)
n/a
n/a
n/a
UIT
 
 
 
 
OMM
E (31.0%) // F (22.6%)S (20.0%) // R (18.3%)A (4.5%) // C (3.6%)
 
 
 
OMI
 
 
 
 
OMPI
A (23%) / C (12%) / E (99%)F (88%) / P (11%) / R (23%)S (48%)
G (20%) / DT (5%) IT (12%) /JP (2%)
E F G R S
E F S
ONUDI
 
 
 
 
OIEA
E (68%) / F (20%) S (10%) / R (5%)
G (5%)
N/A
N/A
Banco Mundial
E F G S
 
E
E
FMI
E F G S
A C P R (según los casos)
 
 
FIDA
E F S
I
 
 

A: árabe // C: chino // E: inglés // F: francés //G: alemán // P: portugués // R: ruso // S: español // Dt: holandés IT: italiano / JP: japonés




Anexo III b): Idiomas utilizados en los principales sitios web de las Naciones Unidas y sus órganos afiliados
 
Organización / Unidades (URL)
Idiomas en la página inicial
(Mejoras previstas / Observaciones)

Naciones Unidas (Sede y principales oficinas regionales (OAHQ*) dirigidas por un funcionario que es responsable ante el Secretario General)

     Sitio principal de las Naciones Unidas (http://www.un.org)


A C E F R S

(Otros 21 idiomas en sitios web locales de Servicios y Centros de Información de las Naciones)

     
     
     
     
     
     
    
     
     
     
     
     
     
     
     
     
E F S
E
Naciones Unidas - Habitat (http://www.unhabitat.org)
E
Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito (OFDPD) (http://www.odccp.org)
E
E F (Árabe previsto)
E
E S
E
E
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) (http://www.unhchr.ch)
E F S
Página inicial principal en E C F S y otros 7 idiomas menos Árabe y Ruso
A E
Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) (http://www.reliefweb.int/ocha_ol/)
E
Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) (http://www.unog.ch)
E F
Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (ONUN) (http://www.unon.org)
E
Oficina de las Naciones Unidas en Viena (ONUV) (http://www.unov.org)
E
E F S
E F S
E
E

A: árabe // C: chino // E: inglés // F: francés // G: alemán // J: japonés // K: coreano // P: portugués // Po: polaco /
R: ruso // S: español
*OAHQ : Oficinas fuera de la Sede



Anexo III c): Idiomas en los sitios web de los organismos especializados & laOIEA
Y dos organizaciones fuera del Sistema de las Naciones Unidas (la UE & la OCDE)
 
Organización (URL)
Idiomas en la página inicial
(Mejoras previstas / Observaciones)
E F S (acceso a los sitios web locales en A, G, IT, JP, P y TK pero todavía no en C y R)
A C E F S (se intentará lograr una mayor cobertura lingüística, en particular para el A)
A C E F R S
E (salvo los informes de prensa)
E F S
E F (también A P S para los documentos)
E F S
E F S en el nivel 1 (Páginas centrales en E F S en el nivel 2, de disponerse de fondos; objetivo a largo plazo: todas las páginas centrales en seis idiomas en los niveles 1, 2 &3)
E
A E C F R S
E
E
E
Banco Mundial (http://www.worldbank.org/)
E F P R S
E F G S
E
11 idiomas (DK, DT, E, FN, F, G, GR, I, P, S, SW)
E F

A: árabe // C: chino // DK: danés // DT: holandés // E: inglés // F: francés // FN: finlandés // G: alemán // GR: griego
I: italiano // JP: japonés // K: coreano // P: portugués //Po: polaco // R: ruso // S: español // SW: sueco // TK: turco





                   





131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster