|
 |
 |
Congreso internacional sobre
lenguas neolatinas
en la comunicación especializada |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
El Colegio de México,
México
28 - 29 de noviembre de 2002 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
| El objetivo de este documento
es mencionar el nivel de las lenguas en las
organizaciones internacionales del sistema
de las Naciones Unidas, presentar los principales
obstáculos a los que enfrentan las
instituciones internacionales en el establecimiento
del plurilingüismo e indicar diversas
soluciones que han surgido recientemente para
reforzar y mejorar los servicios que ellas
prestan en varias lenguas. |
|
 |
|
| |
Varias lenguas neolatinas, a saber, el español,
el francés y el portugués, poseen
un estatus en el seno de las organizaciones internacionales,
el cual en realidad está diversificado
y es deconocido por los mismos interesados. Así,
si el francés y el español poseen
un estatus de lengua de trabajo y/o de lengua
oficial en las organizaciones de las Naciones
Unidas, constatamos que el portugués es
la lengua mayormente utilizada en dichas organizaciones,
además de las seis lenguas oficiales de
las Naciones Unidas. La Dependencia Común
de Inspección del sistema de las Naciones
Unidas, que acaba de realizar un estudio sobre
el establecimiento del plurilingüismo en
sus organizaciones, ha hecho un resumen sinóptico
del estatus de las diferentes lenguas, el cual
se presenta en un cuadro anexo en la lengua para
la cual fue establecido. A continuación
se presenta un resumen de los problemas que se
plantean en las organizaciones internacionales
para traducir esa situación en la práctica,
así como algunas soluciones previstas actualmente.
|
 |
I. Principales problemas
encontrados en cuanto al régimen y a la práctica
de las lenguas 1. Un régimen lacunario
|
| |
Al estudiar el régimen de las lenguas en
las organizaciones internacionales del sistema de
las Naciones Unidas, percibimos que ninguna de estas
organizaciones prevé un régimen lingüístico,
es decir, que no establecen en un reglamento las
lenguas en las que debe presentarse su documentación
parlamentaria ni sus documentos de información.
Por lo tanto, no es posible presentar recomendaciones
generales en la materia pues las mismas tendrían
poco eco en la práctica de las organizaciones
que no se sentirían involucradas. |
 |
2. Una práctica interna
que favorece el monolingüismo |
| |
Independientemente del hecho de que las organizaciones
internacionales dispongan o no de un régimen
lingüístico, tienden a utilizar sólo
una lengua de trabajo tanto en sus comunicaciones
internas como en sus reuniones oficiosas realizadas
en sus locales. Por lo tanto, las partes interesadas,
al no dominar de manera uniforme esta lengua de
trabajo, se privan de aportar a veces aspectos esenciales.
La idea que prevalece es que un grupo lingüístico
está favorecido con respecto a todos los
demás y que las organizaciones no recibirían,
por razones lingüísticas, toda la ayuda
que tendrían derecho de recibir de los Estados
miembros, de las ONG, de los representantes de los
medios de comunicación, así como de
otras organizaciones. Esta constatación
es aún más alarmante por cuanto
se sabe que los sitios creados por las organizaciones
internacionales para ayudar a los países
en vías de desarrollo, se presentan en
una sola lengua. A este respecto, el informe de
la Dependencia Común de Inspección
indica que a pesar de que entre los países
donadores del Programa de información para
el desarrollo del Banco Mundial se encuentran
países como Bélgica, Canadá,
Francia, Suiza e instancias como la Unión
Europea, dicho sitio sólo existe en inglés
a pesar de que tenga por ambición ayudar
a los decididores africanos a comprender mejor
Internet, sus costos y sus ventajas y a definir
políticas al respecto.
|
 |
3. Dificultades para crear
un ambiente de trabajo plurilingüe |
| |
Los programas informáticos se entregan
a los funcionarios internacionales en una sola lengua,
así como los productos creados a partir de
dichos programas (los avisos de cargos vacantes
sólo se establecen en inglés por cuanto
el nuevo sistema de gestión de recursos humanos
existe en inglés). Esta constación
es aún más paradójica cuando
se sabe que las nuevas tecnologías permiten
promover fácilmente el plurilingüismo.
Así, los motores de búsqueda en Internet
permiten acelerar la búsqueda de equivalentes
en las diferentes lenguas del personal lingüístico
de las organizaciones internacionales. |
 |
4. Un apego de los Estados
miembros al plurilingüismo |
| |
Varios órganos directivos solicitan a las
organizaciones velar por el estricto respeto de
las reglas que rigen la práctica de las lenguas
en el seno de las secretarías, cuestionando
así un monolingüismo de hecho. Por ejemplo,
89 Estados han patrocinado el proyecto de resolución
de la ONU sobre el multilingüismo (véase
A/56/L.44/Rev.2/Corr.1). Diversas resoluciones de
los Estados miembros han permitido traducir en actas
este respaldo: distribución simultánea
de los documentos en todas las lenguas, incentivos
financieros otorgados a los funcionarios para el
aprendizaje de las lenguas oficiales de manera de
velar por la paridad de las lenguas en el seno de
la Secretaría, limitación del volumen
de la documentación para permitir a los servicios
de conferencia respetar la paridad lingüística
en los plazos establecidos. |
 |
II. Las soluciones previstas
1. Una mayor visibilidad de las lenguas en las
actividades de las organizaciones internacionales
|
| |
En cuanto a las comunicaciones internas, se trata
de incitar las organizaciones a crear un ambiente
más favorable para que los funcionarios mismos
utilicen las lenguas (recordando que deben trabajar
en las lenguas de trabajo de su Organización
y no únicamente en una sola lengua, divulgando
mejor los cursos de lengua y los cursos de perfeccionamiento
propuestos en todas las lenguas de la Organización,
así como las capacidades que poseen los servicios
de conferencia de trabajar en todas las lenguas,
colocando afiches en varias lenguas, etc.). En
cuanto a las reuniones informales, dado que a
las delegaciones de los Estados miembros y a la
Secretaría les resulta difícil realizar
estas reuniones con servicio de interpretación,
el informe de la Dependencia Común de Inspección
solicita a los representantes de los Estados miembros
someter en un tiempo adecuado un resumen de sus
comunicaciones en todas las lenguas previstas,
a fin de permitir a los participantes sacar el
mejor provecho de estas reuniones.
Proposición presentada en el informe sobre
la aplicación del plurilingüismo por
las organizaciones del sistema de las Naciones
Unidas: “establecer una repartición
de los cargos de administrador y funcionario de
categorías superiores sobre la base de
las exigencias lingüísticas relacionadas
con los puestos en cuestión e incluir esas
informaciones en los informes periódicos
sometidos a los órganos directivos en cuanto
a la gestión de los recursos humanos o
a la composición de la Secretaría”.
|
 |
2. Un papel más activo
de todos los interesados en favor del plurilingüismo
en las organizaciones internacionales |
| |
2.a. Los estados miembros
Los Estados miembros
deberían estar más conscientes del
hecho de que el estricto respeto del plurilingüismo
requiere recursos financieros adecuados y que
un periodo de involución de los presupuestos,
así como de redespliegue de créditos
son necesarios, lo que supone las supresión
de actividades. En efecto, mientras que las solicitudes
de servicios lingüísticos plurilingües
aumentan (por ejemplo, la traducción de
las páginas internet en varias lenguas
es una actividad que se ha desarrollado desde
1995 y los servicios lingüísticos,
a excepción de los del Fondo monetario
internacional, dudan en aceptar esta nueva carga
de trabajo debido a los presupuestos limitados
que les son otorgados), los cargos lingüísticos
disminuyen.
Los Estados miembros deberían del mismo
modo tener una mayor participación en la
defensa del plurilingüismo de las organizaciones
internacionales. Al respecto, algunas iniciativas
han surgido. Durante la octava Conferencia de
las Naciones Unidas sobre la normalización
de los nombres geográficos, realizada en
Berlín, el 5 de septiembre de 2002, los
representantes de Francia anunciaron la creación
de una base de datos de los exónimos franceses
(E/CONF.94/CRP.53), la cual sería asimismo
muy útil en el trabajo cotidiano de las
organizaciones internacionales. Otras iniciativa
serían igualmente bienvenidas.
2. b. Las administraciones internacionales
En el informe de la Dependencia Común
de Inspección se destaca un principio sobre
el respeto del plurilingüismo por parte de
las organizaciones del sistema de las Naciones
Unidas: la necesidad que tienen las organizaciones
de considerar aún más la lengua
o las lenguas de los destinatarios de sus conferencias
y de sus publicaicones, así como velar
por la eficacia.
En lo que respecta el establecimiento de un ambiente
de trabajo propicio para el uso de todas las lenguas
de la Organización y no de una sola lengua,
la idea de poner a disposición de todos
los funcionarios y todas las delegaciones las
bases de datos terminológicas y multilingües
comienza a tener peso. Así, es posible
realizar búsquedas en el Sistema de difusión
electrónica de documentos de la ONU, el
Sedoc, en las seis lenguas oficiales de la ONU
y ya no en una sola lengua. Debería estar
en curso un mejor acceso al conjunto de los glosarios
multilingües preparados por las organizaciones
internacionales, a fin de permitir al conjunto
del personal trabajar en todas las lenguas oficiales.
Otras herramientas que favoceren el plurilingüismo,
tales como la alineación automática
de dos versiones lingüísticas de un
mismo documento, deberían permitir facilitar
el trabajo de preparación de documentos
multilingües sobre la base de precedentes.
Los diferentes servicios de la Secretaría
están igualmente invitados a presentar
las dificultades que encuentran en la ejecución
de las disposiciones destinadas a promover el
plurilingüismo. Así, los servicios
de traducción y de interpretación
de las organizaciones internacionales señalan
las dificultades que se encuentran en el mercado
de trabajo de las personan que tienen el nivel
requerido para trabajar en sus filas. Las escuelas
de traducción y de interpretación
no toman suficientemente en cuenta las necesidades
específicas de los servicios lingüísticos
de las organizaciones internacionales y en particular
la redacción de informes. Además,
las universidades de lengua francesa y española
no dan a conocer adecuadamente a las secretarías
de las organizaciones internacionales las posibilidades
de estudio o de nivelación que ofrecen
y que estarían abiertas a los funcionarios
de las organizaciones inernacionales.
2.c. La sociedad civil
Las bibliotecas y los centros de documentación
de los diversos órganos de las organizaciones
internacionales deberían disponer de suficientes
obras, así como de bancos de datos en las
diferentes lenguas oficiales, lo que exige una
vigilancia editorial permanente que podría
facilitarse gracias a la ayuda de personas interesadas
que no trabajan en las organizaciones internacionales
pero que se preocupan por la paridad de las lenguas.
|
 |
|
| |
Del estudio reciente de la Dependencia Común
de Inspección y de las observaciones cotidianas
que pueden realizar los funcionarios internacionales
en cuanto al funcionamiento plurilingüe de
su organización respectiva, se destaca que
las administraciones internacionales están
conscientes de las expectativas de las cuales son
objeto en lo que respecta el plurilingüismo,
que ellas se sienten obligadas ante los estados
miembros y la sociedad civil, pero igualmente solicitan
ayuda para enfrentar los desafíos del plurilingüismo
institucional.
|
 |
Anexo I a): Idiomas utilizados
en las Naciones Unidas y en sus órganos
afiliados
(Órganos rectores de los órganos
principales, comisiones regionales & órganos
afiliados) |
| |
| Órgano
|
Idiomas Oficiales |
Idiomas de
Trabajo |
Fuente
de los datos / observaciones(R: Reglamento) |
| Asamblea
General
(& Comisiones Principales) |
A C E F R S |
A C E F R S |
R, Artículo
51(A/520/Rev.15) |
| Consejo
de Seguridad |
A C E F R S |
A C E F R S |
R, Artículo
41(S/96/Rev.7) |
| ECOSOC
(& Comisiones Orgánicas) |
A C E F R S |
E F S |
R, Artículo
32 (E/5715/Rev.2).
(E/5975/Rev.1 para las Comisiones Orgánicas). |
| Consejo
de Administración Fiduciaria |
C E F R S |
E F |
R, Artículo
26 (T/1/Rev.) |
| Corte
Internacional de Justicia |
E F |
E F |
Estatuto
de la CIJ 1945 (art. 39.1) |
| Comisiones
regionales |
CEPA |
|
A E F |
R,
Artículo 31 (E/CN.14/111/Rev.8/Corr.2) |
| CEPE
|
|
E F R |
R,
Artículo 40 (véase www.unece.org/oes/00uneceterms) |
| CEPAL |
E F S P |
E F S |
R,
Artículo.42 (LC/G.1403/Rev.3) |
| CESPAP
|
|
C E F R |
R,
Artículo 44 (E/2001/39-E/ESCAP/1231) |
| CESPAO |
|
A E F |
R,
Artículo 25 |
| PNUD/FNUAP |
A C E F R S |
E F S |
R, Artículo
4 (DP /1997/32) |
| UNICEF |
C E F S R |
E F S |
R, Artículo
26 (E/ICEF/177/ Rev. 4) |
| ACNUR |
A C E F S |
A C E F S |
R, Artículo
28 (A/AC.96/187/Rev.4) |
| PNUE |
A C E F S R |
A C E F S R |
R, Artículo
63 (UNEP/GC/3/Rev3) |
UNCTAD
(Junta de Comercio y Desarrollo & Principales
Comités) |
A C E F S R |
A E F S |
R, Artículo
69 (TD/63/Rev.2) y Artículo 64 (TD/B/740) |
| OOPS |
|
A E F |
|
| PMA |
A E F S |
E F S |
Reglamento
de la Junta Ejecutiva (Artículo XIV)(arreglos
especiales para el chino) |
A: árabe // C: chino // E: inglés
// F: francés // P: portugués //
R: ruso // S: español
|
 |
Anexo I b): Idiomas utilizados
en los órganos rectores de los organismos
especializados & la OIEA |
| |
|
Organización |
Idiomas Oficiales |
Idiomas de Trabajo |
Fuente de los datos /
observaciones
(R: Reglamento
R.G: Reglamento General)
|
| OIT
|
A C E
F G R S |
E F S
|
Reglamento
de la Conferencia Internacional del Trabajo,
Artículo 24 |
| FAO
|
A C E
F R S |
A C E
F R S |
Artículo
XLVII del Reglamento General “Idiomas
de la Organización” |
| Conferencia
General
UNESCO
Consejo Ejecutivo
|
|
A C E F
R S
A C E F R S |
R, Conferencia
General (Artículos 54 y 50)
R, Artículo 21 del Consejo Ejecutivo
|
| OACI
|
A C E
F R S “Idiomas de las deliberaciones” |
A C E
F R S“Idiomas de la documentación”
|
R, Artículos
64 y 65 (Asamblea) y Artículo 56
(Consejo) |
|
OMS
|
Asamblea
Mundial de la Salud & Consejo Ejecutivo
|
A C E
F R S |
A C E
F R S |
Resolución
WHA31.13 (1978) y R, Artículo 22
del Consejo Ejecutivo |
| Oficina
Regional para África (AFRO) |
E
F P S |
E
F P |
R,
Artículo 22 (Comité Regional) |
| Oficina
Regional para las Américas (AMRO)/OPS |
E
F P S |
Ninguno |
R,
(Conferencia Sanitaria Panamericana) |
| Oficina
Regional para el Mediterráneo Oriental
(MERO) |
A
E F |
A
E F |
R,
Artículo 21 (Comité Regional) |
| Oficina
Regional para Europa (EURO) |
E
F G R |
Ninguno |
R,
Artículo 20 (Comité Regional) |
| Oficina
Regional para Asia Sudoriental (SEARO) |
E
|
E
|
R,
Artículo 21 (Comité Regional) |
| Oficina
Regional para el Pacífico Occidental
(WPRO) |
C
E F |
E
F |
R,
(Comité Regional) |
| UPU
|
F |
A E F
S+ C G P R |
Constitución,
Artículo 6Reglamento General, Artículo
107 |
| UIT
|
A C E
F R S |
E F S
|
Artículo
16 (Convención de 1982) |
| OMM
|
A C E
F R S |
A C E
F R S |
R.G Artículos
117-122 (1999). Sólo se utilizan
los idiomas requeridos (designados) para
las reuniones de las seis Asociaciones Regionales |
| OMI
|
A C E
F R S |
|
|
| OMPI
|
|
A C E
F R S+ algo de P |
Convenio
de la OMPI, Artículo 6 (2 )(vii);
WO/GA/26/1,para.10 y WO/GA/26/10, para.
175 & 180 |
| ONUDI
|
A C E
F R S |
A C E
F R S |
“Idiomas
de la Conferencia General” (R, Artículo
61) e “Idiomas de la Junta”
(R del BID, Artículo 65). |
| OIEA
|
A C E
F R S |
A C E
F R S |
Conferencia
(R, Artículo 86) Junta (R, Artículos
51 & 52) |
| Banco
Mundial
|
|
E |
|
| FMI
|
|
E |
Reglamento
C-13 (Estatutos y Reglamento)Traducción
en idiomas “habituales” (A C
F G P R S ) |
| FIDA
|
AEFS |
AEFS |
“Idiomas
del Consejo” (R, Artículo 20)
“Idiomas dela Junta” (R, Artículo
26) |
A: árabe // C: chino // E: inglés
// F: francés // G: alemán //H:
hindi// I: italiano // P: portugués //
R: ruso // S: español
|
 |
Anexo II: Idiomas de trabajo
de las Secretarías |
| |
| Organización
|
Idiomas de Trabajo |
Idiomas utilizados principalmente
para: |
|
Mandatos |
De facto |
Intranets |
Bases de datos |
Textos originales de los
documentos |
| Naciones Unidas |
E F menos
para: - CEPE (E F R) - CEPAL (E F S) - CESPAO
(A E F) |
|
E F (Ginebra)E (Nueva York
& otros lugares de destino principales)
|
E |
E (76.5%)
/ F (12.8%)E/F (4.2%) / otros (6.5%)[Oficina
de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG)
en 2000] |
| OIT |
E F S |
|
E F S |
E F S |
E (85.2%)F
(13.3%) / S (1.5%) |
| FAO |
A C E F S |
|
E |
E F S |
|
| UNESCO |
E F (París);
E o/y F (otras oficinas) |
|
E, F |
|
1998:
E 60.86% // F 39.14%1999: E 64.09% // F
35.91%2000: E (74.69%) // F (25.31%) |
| OACI |
A C E F R S |
E |
E |
E |
E (85%)
F (6%) // S (4%) A C R (5%) |
| OMS |
Ninguno |
E F |
E |
E |
|
| UPU |
E F |
E F |
E F |
E F |
F (45%),
E (45%), Otros (10%) |
| UIT |
|
|
E |
|
|
| OMM |
E F R S |
E F |
E F |
E |
E (97.4
%) / A (1.7%)R (0.2%) / Otros (0.7%) |
| OMI |
Ninguno |
E |
E |
E |
|
| OMPI |
A C E F R S |
E F |
E |
|
|
| ONUDI |
|
|
|
|
|
| OIEA |
Ninguno |
E |
E |
E |
E (68%)
/ R (14%) / S (8%)F (4%) / A (3%) / G (2%)C
(0.4%) / Otros (0.3%) |
| Banco Mundial |
|
E |
E |
|
|
| FMI |
E |
|
|
|
|
| FIDA |
AEFS |
|
E |
E |
AEFS |
A: árabe // C: chino // E: inglés
// F: francés //G: alemán // P:
portugués // R: ruso // S: español
*A menos que uno de los otros idiomas oficiales
se utilice también como idioma de trabajo.
|
 |
Anexo III a): Idiomas utilizados
para las publicaciones, los cederrones, & los
libros electrónicos |
| |
| Organización
|
Publicaciones |
Publicación electrónica
|
|
En idiomas oficiales /
de trabajo(% por idioma) |
En otros idiomas |
Cederrones |
Libros Electrónicos
|
| Naciones Unidas |
|
|
|
|
| OIT |
E (100%)
/ F S (20%)A C G R (10%) |
Por acuerdo
o en las oficinas regionales (10%) |
E F S |
E |
| FAO (2000) |
A (6.7)
/ C (6.7) / E (41.3) F (17.3) / S (17.3)
/Bilingüe (1.9) / Trilingüe (6.7)
Multilingüe (1.4) |
(0.5) |
E F S (FAOSTAT
en A C E F S) |
n/a |
| UNESCO |
|
|
|
|
| OACI |
E (60%)
// F (15%) // S (12%)R (7%) // A (4%) //
C (2%) |
|
E |
|
| OMS |
E (83%)
/ F (11%) / S (6%) |
88 publicaciones
en 28 idiomas en 2000 |
|
|
| UPU |
E F (90-95%)
/ S (50-60%)A (50%) / R (30%)P (20-25%)
/ G & C (15%) |
n/a |
n/a |
n/a |
| UIT |
|
|
|
|
| OMM |
E (31.0%)
// F (22.6%)S (20.0%) // R (18.3%)A (4.5%)
// C (3.6%) |
|
|
|
| OMI |
|
|
|
|
| OMPI |
A (23%)
/ C (12%) / E (99%)F (88%) / P (11%) / R
(23%)S (48%) |
G (20%)
/ DT (5%) IT (12%) /JP (2%) |
E F G R
S |
E F S |
| ONUDI |
|
|
|
|
| OIEA |
E (68%)
/ F (20%) S (10%) / R (5%) |
G (5%)
|
N/A |
N/A |
| Banco Mundial |
E F G S |
|
E |
E |
| FMI |
E F G S
|
A C P R
(según los casos) |
|
|
| FIDA |
E F S |
I |
|
|
A: árabe // C: chino // E: inglés
// F: francés //G: alemán // P:
portugués // R: ruso // S: español
// Dt: holandés IT: italiano / JP: japonés
|
 |
Anexo III b): Idiomas utilizados
en los principales sitios web de las Naciones Unidas
y sus órganos afiliados |
| |
|
Organización /
Unidades (URL) |
Idiomas en la página
inicial
(Mejoras previstas / Observaciones)
|
| Naciones
Unidas (Sede y principales oficinas regionales
(OAHQ*) dirigidas por un funcionario que
es responsable ante el Secretario General)
Sitio
principal de las Naciones Unidas (http://www.un.org)
|
A C E F
R S
(Otros 21
idiomas en sitios web locales de Servicios
y Centros de Información de las Naciones) |
|
|
|
E F S |
|
E |
|
E |
|
E |
|
E F (Árabe
previsto) |
|
E |
|
E S |
|
E |
|
E |
Oficina
del Alto Comisionado de las Naciones Unidas
para los Derechos Humanos (ACNUDH) (http://www.unhchr.ch) |
E F S |
|
Página
inicial principal en E C F S y otros 7 idiomas
menos Árabe y Ruso |
|
A E |
|
E |
|
E F |
|
E |
|
E |
|
E F S |
|
E F S |
|
E |
|
E |
A: árabe // C: chino // E: inglés
// F: francés // G: alemán // J:
japonés // K: coreano // P: portugués
// Po: polaco /
R: ruso // S: español
*OAHQ : Oficinas fuera de la Sede
|
 |
Anexo III c): Idiomas en
los sitios web de los organismos especializados
& laOIEA
Y dos organizaciones fuera del Sistema de las Naciones
Unidas (la UE & la OCDE)
|
| |
|
Organización (URL)
|
Idiomas en la página
inicial
(Mejoras previstas / Observaciones)
|
| |
E F S
(acceso a los sitios web locales en A, G,
IT, JP, P y TK pero todavía no en
C y R) |
| |
A C E
F S (se intentará lograr una mayor
cobertura lingüística, en particular
para el A) |
| |
A C E
F R S |
| |
E (salvo
los informes de prensa) |
| |
E F S |
| |
E F (también
A P S para los documentos) |
| |
E F S |
| |
E F S
en el nivel 1 (Páginas centrales
en E F S en el nivel 2, de disponerse de
fondos; objetivo a largo plazo: todas las
páginas centrales en seis idiomas
en los niveles 1, 2 &3) |
| |
E |
| |
A E C
F R S |
| |
E |
| |
E |
| |
E |
| |
E F P
R S |
| |
E F G
S |
| |
E |
| |
11 idiomas
(DK, DT, E, FN, F, G, GR, I, P, S, SW) |
| |
E F |
A: árabe // C: chino // DK: danés
// DT: holandés // E: inglés //
F: francés // FN: finlandés // G:
alemán // GR: griego
I: italiano // JP: japonés // K: coreano
// P: portugués //Po: polaco // R: ruso
// S: español // SW: sueco // TK: turco
|
|
|
|
|