ACTAS - Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicación especializada
Introducción
Recomendaciones
Comunicaciones
Anexo
Enlaces diversos
Inicio
Congreso internacional sobre lenguas neolatinas
en la comunicación especializada

El Colegio de México, México
28 - 29 de noviembre de 2002
 

PALABRAS DE APERTURA A CARGO DE PERSONALIDADES POLÍTICAS Y CULTURALES

Allocution de Pierre Baillargeon - Délégué général de Québec au Mexique

Allocution de Jean-Jacques Beucler - Agrégé de l'Université (Paris IV Sorbonne), Délégué Général de l'Alliance Française de Paris au Mexique

Palabras de Jaime Nualart - Coordinador de Asuntos Internacionales - Consejo Nacional para la Cultura y las Artes - México

Palabras de Daniel Prado – Director - Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - Unión Latina

PONENCIA INTRODUCTORIA GLOBAL

Español, francés, portugués: ¿equipamiento o merma? - Carlos Leáñez Aristimuño - Unión Latina

LAS LENGUAS NEOLATINAS EN LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES Y LAS CONFERENCIAS INTERNACIONALES

Presencia del idioma español en los organismos y en las conferencias internacionales - Eloy Ybáñez Bueno - Embajador de España

LAS LENGUAS NEOLATINAS EN LAS PUBLICACIONES CIENTÍFICO-TÉCNICAS

El español como lengua de las ciencias frente a la globalización del inglés. Diagnóstico y propuestas de acción para una política iberoamericana del lenguaje en las ciencias - Rainer Enrique Hamel - Universidad Autónoma Metropolitana - Departamento de Antropología

Le français dans la communication scientifique et technique - Louis Jean Rousseau - Agence Intergouvernementale de la Francophonie

A língua portuguesa nas publicações científicas: o caso brasileiro - Lígia Café - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia – IBICT

LAS LENGUAS NEOLATINAS EN INTERNET

La expansión del español en Internet - Francisco Gómez Aladillo - Asociación Hispanoamericana de Centros de Investigación y Empresas de Telecomunicaciones – AHCIET- España

Presencia de las lenguas neolatinas en la internet - Daniel Pimienta - Fundación Redes y Desarrollo - FUNREDES

LAS LENGUAS NEOLATINAS EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ESPECIALIZADOS

La lengua española en el espacio internacional - Raúl Ávila - El Colegio de México

Espaço de enunciação latino-americano numa sociedade em rede - Eduardo Guimarães - Unicamp - Brasil

 

El español como lengua de las ciencas
frente a la globalización del inglés.
Diagnóstico y propuestas de acción
para una política iberoamericana
del lenguaje en las ciencias

Rainer Enrique Hamel

Universidad Autónoma Metropolitana
Departamento de Antropología

 

Versión ampliada de la conferencia presentada en el
Congreso internacional sobre las lenguas neolatinas en la comunicación especializada
Unión Latina y El Colegio de México
México, D. F., 28-29 de noviembre de 2002

ÍNDICE
 

1. Introducción: Globalización, lenguas y ciencia

2. La globalización del inglés y el uso de las lenguas en las ciencias

3. La diversidad de lenguas y pensamiento como motor de las ciencias

3.1 Monolingüismo y plurilingüismo en el campo de las ciencias: ¿Antes o después de Babel?

3.2 Relaciones científicas entre los EE.UU. y América Latina

3.3 El creciente monolingüismo de la academia anglo-sajona

4. La creciente asimetría en el acceso y la distribución de la producción científica de los países no anglófonos

4.1 El libre mercado y las ciencias

4.2 El campo científico y el uso diferenciado de las lenguas

5. El español en el campo de las ciencias: propuestas para una política del lenguaje

5.1 Resumen: el estado actual de las lenguas en las ciencias

5.2 Hacia un modelo plurilingüe e intercultural para la producción y circulación de la investigación científica

5.3 Distinciones para una política lingüístico-científica

5.4 El fortalecimiento de la lengua propia en la producción y las publicaciones científicas

5.5 El fortalecimiento del intercambio científico en otras lenguas: enseñanza, redacción y traducción

5.6 La enseñanza del inglés y de otras lenguas extranjeras

5.7 La traducción científica al español

5.8 La traducción de la investigación propia para el mercado internacional

5.9 Los Tres Espacios Lingüísticos: español, francés, portugués

6 Bibliografía

 

 

“Como son las palabras que conservan
las ideas y las transmiten,
no se puede perfeccionar el lenguaje
sin perfeccionar la ciencia, ni la ciencia sin el lenguaje“
Condillac, Dictionnaire des synonymes, 1760


1. Introducción: Globalización, lenguas y ciencia
 

El siglo XXI nos sorprende con el aparente fait accompli de la globalización del inglés y una anglo-americanización económica, política, social, cultural y militar del planeta que pareciera sin contrapeso, como nunca antes había logrado imperio alguno en la historia de la humanidad. Lo que actualmente está en discusión es si ese predominio encontrará, como pretende, los mecanismos para su perpetuación por tiempos imprevisibles, o acaso surgirán poderes y nuevas constelaciones geopolíticas y económicas que vuelvan a instalar algún tipo de equilibrio en el mundo. La relación entre las lenguas del planeta constituye a la vez un componente dinámico y un reflejo de esta situación. Cabe preguntarse si la hegemonía actual del inglés se transformará en monopolio y será irrevocable en los campos cruciales de la producción, la ciencia y comunicación internacional, como afirman algunos (Crystal 1997), o si se mantendrá un cierto pluralismo, aunque asimétrico, entre las grandes lenguas internacionales que se transformará de manera dinámica en algunos lustros con el surgimiento de otras potencias, como pronostica Graddol (1997) en su estudio The Future of English?

Nadie podría negar que existan efectos positivos en la difusión generalizada de una lengua en el mundo; sin duda genera las condiciones para vehicular y organizar la comunicación cada vez más intensa, la interconexión y el intercambio a nivel mundial. Quien domina el inglés puede viajar por el mundo, organizar sus negocios, difundir su publicidad e información sobre productos, dar a conocer y discutir sus posiciones políticas, sus investigaciones científicas, sus ideas, inventos, opiniones, creaciones. A través de las nuevas tecnologías electrónicas, el inglés pone en contacto a personas, comunidades, instituciones, equipos y empresas en el mundo entero.

El campo científico expresa en forma aguda la tendencia general de globalización del inglés, aunque en las investigaciones sobre el campo científico rara vez aparece el tema de las lenguas [1]; en el caso de las ciencias naturales, su hegemonía parece haber dado ya el paso hacia un monopolio casi completo. La rápida difusión de los grandes avances científicos se ha agilizado enormemente con la existencia de una lengua compartida de comunicación mundial. Por esta razón, muchos científicos y profesionales, tanto en países desarrollados no anglófonos con una larga tradición científica, como también del Tercer Mundo, apoyan decididamente la adopción del inglés como única lengua de la ciencia.

Existen, sin embargo, buenas razones para no abandonar tan fácilmente un esquema de plurilingüismo en el campo de las ciencias, particularmente de las ciencias sociales. Esto vale en primer lugar para las lenguas internacionales de segundo nivel que cuentan, en principio, con los recursos estructurales necesarios para mantenerse en los espacios nacionales e internacionales de importancia estratégica como son las relaciones internacionales, el comercio y la ciencia. En mi opinión, destacan dos razones de peso que nos deberían impulsar a conservar y reforzar el español y otras lenguas en los espacios vitales de las ciencias:

1. La reducción de la diversidad a una sola lengua en la producción de modelos, temas y estrategias de investigación llevaría, desde una perspectiva ecológica, a un empobrecimiento peligroso del desarrollo científico mismo, especialmente en las ciencias sociales.

2. La imposición total del inglés reforzaría aún más las asimetrías ya existentes, tanto en las condiciones de acceso a la ciencia internacional como en la producción y circulación de la ciencia y tecnología propias. Tomando en cuenta el valor de la ciencia como medio de producción, dañaría a mediano y largo plazo el desarrollo de la economía misma de los países que abandonan estos espacios.

Trataré de argumentar estas razones, iniciando con una breve descripción de la distribución de las principales lenguas en el campo científico durante el siglo XX, con especial énfasis en el español. Posteriormente, discutiré la importancia de la diversidad de lenguas como motor para el desarrollo de las ciencias, tomando como ejemplo las relaciones científicas entre los EE.UU. y América Latina en las ciencias sociales. A continuación, esbozaré el campo científico como un conjunto de actividades diferenciadas con sus espacios lingüísticos respectivos para explicar los problemas de acceso, producción y circulación de la ciencia para los países no anglófonos.

Sugiero pensar el desarrollo de nuestra actividad científica en su conjunto desde una perspectiva plurilingüe e intercultural, como alternativa a las visiones subalternas y a veces catastrofistas que predominan en nuestro medio. Este enfoque nos permitirá reflexionar lo que significa para un investigador individual y para una comunidad científica en su conjunto producir ciencia en su propia lengua como base para pasar a otras lenguas y espacios de la cultura científica; y las consecuencias que se vislumbran para un país o un conjunto de países al preservar, fomentar, o por el contrario, abandonar su lengua nacional como lengua de la ciencia. Concluiré con algunas estrategias y propuestas de acción para los países hispanohablantes y los tres espacios lingüísticos del español, francés y portugués.

Notas
 

[1] El uso de las lenguas en el campo científico realmente parece constituir un tabú o una mancha blanca en los mapas de lo problemas. Un rápida revisión de varios textos mexicanos sobre el campo y las políticas científicas muestran una ausencia total del tema. Uno de los pocos estudios antropológico-etnográficos de un campo científico (Fortes y Lomnitz 1991) analiza el proceso de investigación y formación de investigadores en biomedicina en la UNAM de México. Curiosamente, aunque se mencionen ampliamente las dificultades de lectura y escritura en el lenguaje científico para los estudiantes, no aparece en ninguna parte la cuestión de las lenguas (español, inglés) como un posible tema o problema. Tampoco en el trabajo de Liberman y Wolf (1990) sobre las redes de comunicación científica emerge referencia alguna a las lenguas. Menos en los demás estudios macro-sociológicos o políticos sobre la organización de la investigación científica que contienen docenas de recomendaciones, pero ninguna referida a las lenguas (Perló Cohen 1994, Varela y Mayer 1994, Ibarrola Colado 2 1998).

 




                    






131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33 1) 45 49 60 62   /   F: (33 1) 45 49 67 39
dtil@unilat.org
webmaster