|
 |
 |
Congrès international
sur les langues néo-latines
dans la communication spécialisée
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
El Colegio de México,
Mexique
28-29 novembre 2002 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Resumen |
| |
Partiendo de una compilación de trabajos
realizados sobre la presencia de las lenguas neolatinas
en la Internet, se describe la situación
de las mismas en la red de redes. Se ofrecen datos
originales sobre la presencia de estas lenguas
en algunos espacios de la Internet (como la web
o los grupos de discusión) y se establece
un análisis comparativo entre las lenguas
neolatinas y el inglés. Asimismo, se compara
la contribución a la creación de
contenidos en español entre España
y los demás países de habla hispana
lo que permite entrever que España tiene
la producción más alta y que la
población hispana de EE.UU. tiene la más
baja productividad. La tendencia actual demuestra
un crecimiento muy alto del número de páginas
web en español y portugués, lo que
indica que deberían tener, en un futuro
muy próximo, una presencia en la Internet
acorde a su peso en el mundo no virtual (en el
caso del francés y el italiano la presencia
en la Internet es proporcionalmente superior).
En conclusión, se aboga por una política
hispana de promoción de los contenidos
en español, que apoye el crecimiento de
usuarios de lengua española capacitados
y conscientes de las apuestas culturales. Se recomienda
también la adhesión a alianzas estratégicas
entre las lenguas latinas para llegar a una masa
crítica capaz de hacer contrapeso al predominio
del inglés. |
 |
Introducción |
| |
El conjunto de lenguas neolatinas representa
un total de 785 millones de hablantes, o sea más
de 13% del total de humanos y mas importante que
el espacio del inglés. El español,
en particular, es la cuarta lengua
mas hablada en el planeta, después del
chino, el inglés y el hindi. Además
de esto, tiene la ventaja de ser la lengua común
a la mayoría de los países de un
continente y de ser la segunda lengua de los Estados
Unidos, con un crecimiento acelerado.
Por otro lado, muchos de los desafíos
económicos y culturales de la nueva sociedad
que se está formando en este nuevo siglo
se expresan en el seno de la Internet, un espacio
cuyo número total de usuarios [1]
alcanza hoy un nivel comparable con el número
de hablantes de las lenguas más poderosas,
aunque con unas desigualdades drásticas
en lo que se refiere a la repartición entre
ricos y pobres.
En este contexto, es importante entender cuál
es la presencia de las lenguas neolatinas en la
Internet, determinar cuáles son las tendencias
y las perspectivas, y tratar de establecer la
forma de incidir, con políticas apropiadas,
en dicha presencia, que es a la vez testigo
y motor del peso económico y/o cultural.
Dentro de las lenguas dominantes, una tiene una
estatura muy particular en el mundo virtual, el
inglés, que trae consigo un historial
de predominio absoluto y una tendencia por parte
de los medios de comunicación y de sus
agentes que consiste en tomar este hecho como
algo irreversible, a pesar de las evoluciones
recientes que muestran una difusión cada
vez más amplia de Internet en todas las
comunidades lingüísticas. Otra lengua,
el francés, pese a representar un
peso global menor, comparte con el español
—al igual que con el inglés y el
portugués— la particularidad de ser
la lengua oficial de uno de los países
industrializados y de estar presente, además,
en varios otros países del planeta, sean
éstos del Sur o del Norte.
Nuestro análisis describirá la
presencia del español en la Internet y
tratará de establecer comparaciones con
el inglés y el francés, particularmente
con este último ya que presenta el interés
de contar con el apoyo de una política
firme por parte de varias agencias [2],
la cual incluye varias acciones específicas
orientadas hacia el mundo virtual [3].
|
 |
Estudio "Lengua y cultura
latinas" de Funredes |
| |
La Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES)
sostiene una visión de la Internet en pro
del desarrollo que incluye la defensa de la diversidad
de las culturas y las lenguas en el ciberespacio.
Dentro de este marco y para lograr matizar los
planteamientos simplistas y pesimistas acerca
de la absoluta e irresistible predominancia del
inglés dentro de la red de redes, Funredes
ha desarrollado, a partir de 1996 [4],
algunos métodos y procedimientos para medir
la presencia de las lenguas latinas [5]
en comparación con el inglés. Desde
1998, con la colaboración de la Unión
Latina en lo que se refiere a la parte lingüística
de la metodología, la calidad y fiabilidad
de los resultados es notable, tal y como lo reflejan
los cálculos estadísticos realizados
a partir de las mediciones.
Inicialmente, el estudio se centró en
dos segmentos, en lo referido a la parte lingüística:
el espacio de las páginas web y el espacio
de las páginas de grupos de discusión
(Usenet), ofreciendo además una aproximación
metodológica en cuanto a la parte cultural.
El trabajo sobre el aspecto cultural fue realizado
nuevamente en 1998 y a partir de 1999 las medidas
se tomaron solamente con relación a la
presencia de las lenguas latinas en el espacio
web. A partir de agosto del 2000, Funredes consiguió
automatizar las campañas de medición
y con esto desarrollar un plan de observación
sistemática, con una frecuencia de producción
de cifras de dos meses, lo cual permite percibir
las evoluciones de forma más afinada. En
ocasión del Congreso de Valladolid, Funredes
realizó una tercera serie de medidas sobre
el aspecto cultural, en octubre de 2001. |
 |
Metodología de la
parte lengua |
| |
El método utilizado consiste, en primer
lugar, en establecer una selección de términos
por lengua, cada uno con sus respectivas variantes
ortográficas, con y sin el uso de los signos
diacríticos, así como las variantes
sinonímicas, dialectales y morfosintácticas,
y respetando un significado y alcance equivalentes
en todas las lenguas estudiadas. A continuación,
para cada término, se mide el número
de páginas web que lo contiene, utilizando
uno de los motores de búsqueda que responda
a los criterios del método. Seguidamente,
se analizan y comparan los resultados para deducir
estadísticamente porcentajes de presencia
de cada idioma. Para cada término, la relación
de las lenguas latinas con respecto al inglés
es utilizada como variable aleatoria y se aplican
técnicas estadísticas tomando como
hipótesis una distribución matemática
corriente de esta variable aleatoria. Todo aquel
que esté interesado en conocer los detalles
de la metodología puede consultar las páginas
http://funredes.org/LC,
en las cuales la misma está plenamente
documentada. |
 |
Resultados por lenguas en
la web |
| |
Los últimos resultados acerca de la
presencia de las lenguas latinas en comparación
con el inglés en el espacio web son los
siguientes (Febrero de 2002):
|
PORCENTAJE DE PÁGINAS WEB
|
| INGLÉS |
49,00% |
| ESPAÑOL |
5,68% |
| FRANCÉS |
4,70% |
| ITALIANO |
3,19% |
| PORTUGUÉS |
2,75% |
| RUMANO |
0,16% |
| RESTO |
34,52% |
La evolución del peso del inglés
en las medidad anteriores es la siguiente:
| FECHA |
9/1998 |
8/2000 |
1/2001 |
6/2001 |
8/2001 |
| PORCENTAJE DE PÁGINAS WEB EN INGLÉS |
75% |
60% |
55% |
52% |
50% |
La progresión del español en los
últimos meses es impresionante y la tendencia
al alza acelerada se mantiene. Sin embargo, los
valores de presencia absoluta no son un indicador
perfecto del vigor de un idioma en la Red. Para
obtener un resultado significativo, conviene proporcionar
valores que expresen la presencia de las lenguas
en la Internet según su presencia en el
mundo real. Partamos de una estimación
de las personas que utilizan un idioma como primera
o segunda lengua (fuente: Unión Latina).
Cifras redondeadas en millones
| |
Inglés |
Español |
Portugués |
Francés |
Italiano |
Rumano |
Presencia absoluta
(nº de hablantes) |
630 |
375 |
190 |
130 |
60 |
30 |
Presencia relativa
(% mundial) |
10,50% |
6,25% |
3,17% |
2,17% |
1% |
0,50% |
Si dividimos el porcentaje de páginas
web por el de la presencia relativa, el resultado,
normado a 1 [6], indica el vigor
de cada lengua estimado como la presencia ponderada
de las lenguas estudiadas en el espacio WWW.
| |
Presencia absoluta 8/2001 |
Presencia ponderada 8/1998 |
Presencia ponderada 8/2001 |
Evolución 3 años |
| INGLÉS |
50,00% |
7,14 |
4,76 |
- 33,31% |
| ESPAÑOL |
5,62% |
0,40 |
0,90 |
+ 124,80% |
| FRANCÉS |
4,57% |
1,30 |
2,10 |
+ 61,82% |
| ITALIANO |
3,08% |
1,50 |
3,08 |
+ 105,00% |
| PORTUGUÉS |
2,79% |
0,26 |
0,88 |
+ 237,90% |
| RUMANO |
0,18% |
0,30 |
0,35 |
+ 16,67% |
Se puede observar una debilidad del español
(y aún más del portugués)
en el periodo inicial de medición, una
buena posición del francés y una
posición excelente del italiano y del inglés.
También se comprueba una fuerte progresión
del español, que tiende, de manera acelerada,
a equilibrar su posición. El hecho de que
la presencia ponderada sea todavía inferior
a 1 deja entrever el mantenimiento de la tendencia
al alza en lo que se refiere al español.
La posición del inglés tiende a
disminuir aunque queda claro en el valor ponderado
el fenómeno de predominancia. El francés
ha podido cosechar los frutos de una política
voluntaria y ahora podría ir reduciendo
su aumento relativo.
¿Cuál es el factor dominante en
la presencia de páginas web con respecto
a un idioma? Para saberlo, comparemos el número
estimado de internautas por lenguas con nuestras
cifras. Partamos del número de internautas
registrados por lenguas (fuente GlobalReach -9/2001):
| |
Inglés |
Español |
Portugués |
Francés |
Italiano |
Rumano |
Resto |
| Internautas (en millones) |
217,8 |
20,4 |
12,1 |
16,6 |
17,5 |
0,6 |
191 |
| Distribución (en %) |
45,76% |
4,29% |
2,54% |
3,49% |
3,68% |
0,13% |
40,13% |
Si dividimos nuestros porcentajes de páginas
web por lengua por las cifras del cuadro anterior
logramos el siguiente índice de la productividad
de páginas web por lenguas:
| |
P=Páginas |
I=Internautas |
P/I = |
| INGLÉS |
50,00% |
45,76% |
1,09 |
| ESPAÑOL |
5,62% |
4,29% |
1,31 |
| FRANCÉS |
4,57% |
3,49% |
1,31 |
| ITALIANO |
3,08% |
3,68% |
0,88 |
| PORTUGUÉS |
2,79% |
2,54% |
1,10 |
| RUMANO |
0,18% |
0,13% |
1,39 |
El resultado es sorprendente: las proporciones
por lengua de las páginas en la Red y de
internautas… ¡son de dimensión
semejante! La relación entre porcentaje
de páginas y porcentaje de usuarios se
sitúa alrededor de 1 para todas las lenguas
estudiadas [7], lo que mostraría
que la cantidad de páginas de la Red producidas
en un idioma es hoy directamente proporcional
a la cantidad de internautas hablantes de ese
idioma. El resultado del inglés, en cambio,
es llamativo ya que se hubiera podido esperar
un valor mucho mayor, por influencia del plurilingüismo
[8]. Esto podría significar
que la productividad de los anglófonos
es inferior a la de los hablantes de las otras
lenguas estudiadas. ¿Prueba esto un aumento
de la producción por parte de los hablantes
de otras lenguas occidentales, conscientes de
los desafíos lingüísticos de
Internet? Sería interesante conocer los
valores respectivos en las lenguas de introducción
más recientes en la Internet. |
 |
Resultados por lenguas en
usenet |
| |
Este resultado muestra la vitalidad de los
idiomas en los espacios de discusión de
la Internet (llamados también "newsgroup").
| |
Sep-1998 |
Sep-2001 |
Evolución |
|
Presencia absoluta |
Presencia ponderada |
Presencia absoluta |
Presencia ponderada |
| Inglés |
80,00% |
7,62 |
75,00% |
7,14 |
-6,25% |
| español |
1,93% |
0,31 |
1,39% |
0,22 |
-27,88% |
| francés |
1,15% |
0,53 |
2,66% |
1,23 |
131,65%
|
| italiano |
2,03% |
2,03 |
3,22% |
3,22 |
58,42% |
| portugués |
0,90% |
0,28 |
0,26% |
0,08 |
-71,33% |
| rumano |
0,11% |
0,23 |
0,08% |
0,16 |
-23,64% |
| Resto |
13,88% |
0,18 |
17,39% |
0,23 |
25,29%
|
El resultado de 1998 era coherente. El decrecimiento
de las cifras correspondiente al español
y al portugués entre 1998 y 2001 le elimina
sin embargo credibilidad a este nuevo resultado.
En 1998, como en 2001, se usó la base de
datos de Dejanews para este estudio; sin embargo,
en 2001, Dejanews ha sido comprado por la compañía
Google la cual aplica su propios motores a este
base de datos. Detectamos incoherencias graves
en la búsqueda por fecha que hicieron imposible
restablecer las cifras del 1998 con ese nuevo
motor [9]. Esta situación
alerta sobre un análisis cuidadoso de la
función de búsqueda en Usenet de
Google y lamentablemente no permite, en este
momento, sacar conclusiones para nuestro estudio.
|
 |
Diferenciando los segmentos
de la hispanidad |
| |
En preparación al Segundo Congreso Internacional
de la Lengua Española, Funredes ha realizado
nuevas medidas, que permiten afinar el diagnóstico
de la situación de la lengua española
en la Internet, con la intención de facilitar
insumos para responsables de políticas
públicas. El objetivo es tener una información
más detallada sobre las fuentes de producción
de contenidos en español. La metodología
consiste en repetir las medidas del estudio lengua
con el mismo grupo de palabras dentro de cada dominio
Internet relevante y luego deducir la producción
por país.
Las medidas en relación con la repartición
de las páginas web en español, por
dominio Internet de país (se lee así:
"13,48% de las páginas en español
de la Internet proceden del dominio .es")
produjeron los resultados siguientes:
| País
|
Dominio nacional |
Proporción de páginas en
español |
Dominio genérico
|
| Argentina |
.ar |
9,06% |
.com |
35,23% |
| Bolivia |
.bo |
0,14% |
.org |
11,73% |
| Brasil [10] |
.br |
0,83% |
.net |
4,23% |
| Chile |
.cl |
3,29% |
.gov |
0,14% |
| Colombia |
.co |
1,96% |
.edu |
1,78% |
| Costa Rica |
.cr |
0,51% |
|
|
| Cuba |
.cu |
0,55% |
|
|
| Dominicana |
.do |
0,20% |
|
|
| Ecuador |
.ec |
0,35% |
|
|
| El Salvador |
.sv |
0,19% |
|
|
| España |
.es |
13,48% |
|
|
| Estados Unidos |
.us |
0,10% |
|
|
| Guatemala |
.gt |
0,20% |
|
|
| Honduras |
.hn |
0,10% |
|
|
| México |
.mx |
8,14% |
|
|
| Panamá |
.pa |
0,21% |
|
|
| Paraguay |
.py |
0,29% |
|
|
| Perú |
.pe |
1,27% |
|
|
| Puerto Rico |
.pr |
0,02% |
|
|
| Uruguay |
.uy |
0,96% |
|
|
| Venezuela |
.ve |
1,14% |
|
|
| Otros países
|
3,37% |
|
|
| TOTAL
|
46,89% |
53,11%
|
ara establecer el peso total de cada
país en la producción de contenidos
en español, se requiere proseguir y repartir
los porcentajes de dominios genéricos entre
esos países (o sea, repartir entre los
diferente países, los 53,11% de páginas
web en español que están en dominios
genéricos). Es una tarea muy difícil
pues está directamente relacionada con
la proporción, en cada país, del
número de sitios web que no hacen uso
del dominio nacional, valor variable según
los países y por el cual no existen datos
seguros.
Agradecemos la contribución de varios
colegas expertos en el tema [11]
con quienes conjuntamente establecimos unas hipótesis
de trabajo para una aproximación de esta
situación, a partir de los datos disponibles
cuando fue posible (las cifras resaltadas de la
próxima tabla son las que están
mejor sustentadas con datos) o a partir de nuestro
mejor juicio en el caso contrario.
En regla general, una buena política de
gestión de dominio nacional (como en Chile)
con un precio bajo de los dominios genéricos
(como es el caso extremo de Argentina donde los
sub-dominios son gratis) favorece la ubicación
de sitios web bajo el dominio nacional, y una
gestión con problemas (como en Haití)
o precios altos (como en Colombia) provoca la
ubicación de los sitios web en el exterior
(a menudo en EEUU). Cabe señalar la situación
de España en donde se estima que sólo
25% de los sitios web utilizan el dominio
.es, consecuencia de una política
muy estricta en cuanto al nombre de dominios establecida
para evitar conflictos con nombres de marca.
Estableciendo un valor en cada país para
la proporción de sitios web que no están
bajo el dominio nacional se puede entonces lograr
una aproximación de la proporción
de páginas en español producida
en cada país [12]:
| |
Proporción de páginas en
español bajo dominio nacional |
Hipótesis sobre la proporción
de sitios web bajo dominio nacional |
Porcentaje de contribución, por
país, a la producción de páginas
en español |
| Argentina |
9,06% |
95%
|
9,54% |
| Bolivia |
0,14% |
80% |
0,18% |
| Brasil |
0,83% |
90% |
0,92% |
| Chile |
3,29% |
90% |
3,66% |
| Colombia |
1,96% |
50% |
3,92% |
| Costa Rica |
0,51% |
80% |
0,64% |
| Cuba |
0,55% |
95%
|
0,58% |
| Dominicana |
0,20% |
50% |
0,40% |
| Ecuador |
0,35% |
80% |
0,44% |
| El Salvador |
0,19% |
80% |
0,24% |
| España |
13,48% |
25%
[13] |
53,92% |
| Estados Unidos |
0,10% |
2% [14]
|
5,00% |
| Guatemala |
0,20% |
80% |
0,25% |
| Honduras |
0,10% |
80% |
0,13% |
| México |
8,14% |
95%
|
8,57% |
| Nicaragua |
0,53% |
80% |
0,66% |
| Panamá |
0,21% |
80% |
0,26% |
| Paraguay |
0,29% |
80% |
0,36% |
| Perú |
1,27% |
90%
|
1,41% |
| Puerto Rico |
0,02% |
10%
|
0,20% |
| Uruguay |
0,96% |
80% |
1,20% |
| Venezuela |
1,14% |
80% |
1,43% |
| Otros Países
|
3,37% |
55% |
6,13% |
| TOTAL |
46,89% |
|
100% |
Este método de cálculo permite
establecer que mas de la mitad de las paginas
en español en la Internet están
producidas en España, a pesar de
contar ese país con solo el 20% [15]
de los usuarios hispanohablantes de la Internet.
Los países que contribuyen más notablemente
a la producción de contenidos en español
son, después de España, y por orden:
Argentina (9,5%), México (8,6%),
Estados Unidos (5%), Colombia (3,9%) y Chile
(3,7%). La proporción de contribución
a la producción de contenidos en español
por región es la siguiente:
| España : |
54% |
| América latina y Caribe : |
35% |
| Estados Unidos: |
5% |
| Resto del mundo: |
6% |
El método de cálculo es válido,
sin embargo, esta primera aproximación
es poco precisa dada la dificultad de tener
valores seguros para la proporción de páginas
bajo dominio nacional. Consideramos que los valores
logrados están dentro de una media de más
o menos 25% y a medida que se vayan definiendo
los datos requeridos podremos, utilizar la misma
tabla e ir afinando el resultado.
La parte más cuestionable del resultado
es la de la contribución de EEUU
a los contenidos en español pues estamos
extrapolando a partir de las medidas de un dominio
nacional con uso sumamente limitado y entonces
queda una gran sensibilidad a la hipótesis
(por ejemplo si ponemos 4% en vez de 2% de sitios
web bajo el dominio nacional el resultado para
EEUU pasa a la mitad, 2.5% en vez de 5%).
Estados Unidos cuenta con más del doble
de usuarios de lengua española que España
pero la producción asociada no parece estar
a la altura de la cifra. Según nuestro
resultado el factor de productividad de EE.UU.
es 22 veces inferior al de España. La tentación
es grande de añadir una tabla mostrando,
por país, el cociente del porcentaje de
contribución a la producción en
español por el porcentaje de usuarios de
lengua española. Así tendríamos
una cifra de la productividad por país.
El problema es que los datos disponibles (Global
Reach) para el número de usuarios hispanohablantes
por país no son ni muy confiables ni homogéneos.
Por esta razón entonces, es difícil
determinar si una cifra baja de productividad
es el reflejo de la realidad o más bien
la consecuencia de una sobre-estimación
del número de usuarios (y recíprocamente
para una cifra alta).
A continuación mostramos algunos elementos
de esta tabla.
| |
Contribución a la producción
de páginas en español |
Número de usuarios (millones) |
Porcentaje del total de usuarios hispanohablantes |
PRODUCTIVIDAD para contenidos en español |
| Argentina |
9,54% |
2,5 |
7,18% |
1,33 |
| Chile |
3,66% |
0,63 |
1,81% |
2,02 |
| Colombia |
3,92% |
0,6 |
1,72% |
2,27 |
| Costa Rica |
0,64% |
0,15 |
0,43% |
1,48 |
| Cuba |
0,58% |
0,06 |
0,17% |
3,36 |
| España |
53,92% |
7 |
20,11% |
2,68 |
| EE.UU. |
5,00% |
15 |
43,08% |
0,12 |
| México |
8,57% |
6,7 |
19,24% |
0,45 |
| Perú |
1,41% |
0,4 |
1,15% |
1,23 |
| Puerto Rico |
0,20% |
0,2 |
0,57% |
0,35
|
| Uruguay |
1,20% |
0,3 |
0,86% |
1,39 |
| Venezuela |
1,43% |
0,95 |
2,73% |
0,52
|
Cuba aparece como el país mas productivo
antes de España. Probablemente se unen
en este caso los dos factores: una subestimación
del número de usuarios en Cuba y una política
de Estado que favorece la producción de
contenidos. No sorprenden las cifras muy bajas
de Estados Unidos y Puerto Rico; pero llama la
atención el resultado de México.
¿Será la cifra de usuarios muy exagerada
o será la vecindad con EE.UU. que da un
incentivo a producir en inglés?
Quedan, por supuesto, páginas escritas
en español en países en donde no
se habla español y en sitios donde el multilingüismo
es un factor importante: según nuestro
cálculo este rumbo representa un poco más
del 6% del total de los contenidos en español. |
 |
Conclusiones |
| |
Aunque el inglés siga teniendo predominio
en la internet, éste se está reduciendo
progresivamente. En el espacio web, el porcentaje
de páginas en inglés ha pasando por
debajo del umbral del 50%, lo cual contradice
el discurso dominante que considera el predominio
del inglés como un hecho irreversible y cantidades
de referencias que persisten a atribuirle un peso
del orden del 80%.
La presencia del español en la internet
aumenta considerablemente, y esto gracias
particularmente a los tres segmentos de producción
de contenidos que son España, América
Latina y los Estados Unidos. Sin embargo,
la representación del español no
ha llegado aún a un nivel acorde con su
población en el mundo real, pese a que
se acerca progresivamente. A medida que aumenta
la presencia de contenidos en español va
mejorando la representación de los valores
culturales hispanos, como ha sido el caso en los
tres últimos años.
La presencia de una importante población
de habla hispana en los Estados Unidos podría
ser un vector para la producción de contenidos
en español. Sin embargo, los primeros datos
indican una débil productividad
y queda por evaluar si esos contenidos transportan
valores culturales hispanos o si son, en su mayoría,
vectores del comercio electrónico y de
la cultura asociada a la globalización
económica.
La comparación con el francés,
que tiene una representación proporcionalmente
más alta, sirve para apoyar el valor
de las políticas de producción
de contenidos coordinadas entre los países
de habla hispana y de incentivos a la producción
de contenidos en español en los Estados
Unidos, políticas que han de estar orientadas
a la promoción de las culturas hispanas.
Valdría la pena examinar más en
detalles la situación del portugués
y establecer si hay lugar para políticas
combinadas entre el español y el portugués.
Las evoluciones en el área de Internet
son rápidas y afectan en gran medida los
ámbitos económicos y culturales.
Es aconsejable proceder a un seguimiento
amplio, permanente y que tenga un carácter
científico de esas evoluciones para poder
sostener y/o evaluar las políticas que
se hayan definido.
Una línea estratégica evidente
para la consolidación del espacio hispanófono
en el mundo virtual es la alianza con los
dos espacios latinos vecinos: el lusófono
y el francófono. |
 |
Notas |
| |
[1]
Cifra que pasó los 600 millones en septiembre
2002, según NUA.
[2]
Como la Organización Internacional de la
Francofonía (http://www.francophonie.org/),
la Agencia Universitaria de la Francofonía
(http://www.aupelf-uref.org/)
o el Centro para el Desarrollo de la Infopista
en Francés (http://www.cidif.org/).
[3]
Por ejemplo, el Fondo francófono para la
autopista de la información (http://www.francophonie.org/fonds).
[4]
En oportunidad del tercer estudio, con el apoyo
de la Agencia de la Francofonía y de la
Unión Latina, y a partir del tercer estudio,
con la colaboración lingüística
de la Unión Latina.
[5]
Español, francés, italiano, portugués
y rumano.
[6]
Un cociente igual a 1 debe considerarse así
como resultado "normal"; si es inferior
a 1, se considera débil
y si es superior a 1, respetable.
[7]
Las desviaciones son inferiores al 25% en valor
absoluto y difícilmente se pueden sacar
conclusiones a propósito de estas pequeñas
variaciones, que están probablemente dentro
de los intervalos de confianza de las cifras anunciadas
por Global Reach, establecidas sin metodología
estándar para todos los idiomas.
[8]
La proporción de hablantes de lenguas distintas
del inglés que producen (o traducen) páginas
en inglés es muy elevada.
[9]
En principio se puede proceder a una
búsqueda indicando una fecha de inicio
y una fecha de final.
[10]
Incluimos Brasil aunque no se trata de un país
hispanófono, considerando que su inserción
en el contexto económico del MercoSur debía
representar un incentivo para producir contenidos
en español. El resultado confirma la premisa
pues la cifra de producción de paginas
en español de Brasil es cercana de la de
Uruguay!
[11]
Ricardo Baeza-Yates de Chile, Erick Iriarte de
Perú y Oscar Robles-Garay de México.
[12]
Suponiendo que la misma cifra de proporción
de numero de sitios web fuera del dominio nacional
se aplica a las páginas.
[13]
Según el trabajo de Ricardo Baeza-Yates
para Akwan, 2001 (http://www.akwan.com.br).
[14]
Margen superior de una aproximación de
Funredes quien considera que entre 94% y 98% del
web estadounidense no esta utilizando el dominio
.US.
[15]
Fuente: Global Reach.

|
|
|
|
|