 |
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova (Roumanie) —
28-29 mai 2009 |
Organisation et coordination
|
|
|
Sous le haut patronage

Sous le patronage du Commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
|
|
Recommandation de Craiova
Craiova, Roumanie, 29 mai 2009
|
Les représentants des chaires et départements de langues étrangères qui assurent la formation des traducteurs et interprètes de différentes universités de Roumanie, réunis les 28 et 29 mai 2009 à l’occasion du Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée », organisé par la faculté des Lettres de l’université de Craiova et l’Union latine,
Constatant l’importance actuelle de la traduction et de l’interprétation dans différents domaines spécialisés,
Insistant sur la participation réelle des traducteurs et des interprètes à la construction d’une société basée sur la connaissance et le transfert de l’information dans laquelle chaque individu peut s’exprimer librement, communiquer et s’informer dans sa propre langue,
Constatant la nécessité d’adapter la formation des traducteurs et des interprètes aux nouvelles normes européennes,
Soulignant l’importance de sensibiliser les décideurs à la promotion de la traduction et à la valorisation des métiers de traducteur, terminologue et interprète,
Rappelant l’importance pour les universités d’établir une relation avec le marché du travail en vue d’une meilleure communication professionnelle,
Désirant stimuler le dialogue entre les formateurs, les traducteurs et les étudiants qui se forment en traduction spécialisée,
Insistant sur l’importance de sensibiliser les présidences des universités et facultés à soutenir financièrement la participation des enseignants, notamment les jeunes, aux colloques ou conférences dans le domaine de la traduction spécialisée et d’encourager la participation des étudiants aux diverses manifestations scientifiques dans le domaine en leur octroyant un nombre de crédits,
Recommandent :
1. La création d’un réseau universitaire de formateurs en traduction et interprétation, dont les objectifs seront :
a. l’identification des besoins dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie ;
b. la présentation d’une thématique d’actualité pour les prochains colloques ;
c. la réalisation de sondages sur la politique linguistique des entreprises et le niveau actuel du marché de la traduction.
2. L’adhésion des autres centres universitaires de Roumanie et de République de Moldavie à ce réseau et l’établissement de relations avec les groupes et les associations similaires au niveau national ou international qui oeuvrent dans le domaine de la traduction spécialisée.
3. L’organisation de colloques ou conférences (de préférence annuellement) dans différents centres universitaires roumains et moldaves.
4. La création d’une page Web dédiée à ce réseau qui contiendrait les informations suivantes :
a. un calendrier des manifestations ;
b. les actualités dans les domaines de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie ;
c. les cours de formation pour les étudiants et les formateurs ;
d. l’organisation de colloques / conférences dans le domaine ;
e. les sondages sur la politique linguistique des entreprises et le niveau actuel du marché de la traduction.
5. L’organisation de stages de formation pour les étudiants et les formateurs.
6. La présentation des objectifs de formation et perfectionnement des traducteurs, interprètes et terminologues afin d’obtenir une image réelle de la situation de la traduction et de l’interprétation en Roumanie et en République de Moldavie.
7. La mise en place d’une procédure d’institutionnalisation des professions d’interprète et de terminologue en vue de leur inclusion dans la nomenclature des professions.

|