| |
 |
Colocviul Internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”
Craiova (România) — 28-29 mai 2009
|
Sub înaltul patronaj

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
15/05/2009
|
JOL |
| 9.00-10.00 |
PRIMIREA PARTICIPANTILOR |
| 10.00-11.00 |
CEREMONIA DE DESCHIDERE
Ion Vladimirescu, Antonie Solomon, Ion Prioteasa, M. Daniel Prado, Ludovic Orban, Marius Sala,
Henri Lebreton, Juan Pablo Garcia Berdoy, Mario Cospito, Vincent Henry, David Bongard, Manuela Delia Anghel |
TRADUCEREA SPECIALIZATĂ: STADIUL ACTUAL
Preşedinta secţiunii : Corina CILIANU-LASCU,
Academia de Studii Economice, Bucureşti (România) |
| 11.00-11.30 |
Conferinţă specială : Le traducteur novateur : des professionnels ou des spécialistes ?
Yves GAMBIER, Universitatea din Turku (Finlanda) |
| 11.30-11.45 |
Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate
Andreea STĂNESCU / Antoniu ŞTEFAN / Veronica ŞTEFAN, Universitatea «Valahia», Târgovişte (România) |
| 11.45-12.00 |
Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine
Laura PETRESCU PERLIER, Institut des Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales (ITIRI), Université «Marc Bloch», Strasbourg (Franţa) |
| 12.00-12.30 |
Discuţii |
| 12.30-14.00 |
Pauză de prânz |
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE
Preşedinta secţiunii: Gabriela SCURTU,
Universitatea din Craiova (România) |
| 14.00-14.15 |
Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée
Ma Isabel GONZALEZ REY, Universitatea Saint-Jacques de Compostela (Spania) |
| 14.15-14.30 |
Enseigner la traduction spécialisée
Mariana BARA, Institutul European, Bucureşti (România) |
| 14.30-14.45 |
Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d`étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH)
Raluca FENEŞAN, Ministerul Justiţiei, Bucureşti (România) |
| 14.45-15.00 |
Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique
Elisabeta NICOLESCU, Universitatea «Spiru Haret», Bucureşti (România) |
| 15.00-15.15 |
Les marques de la norme dans le texte des lois
Ancuţa GUŢĂ, Universitatea din Craiova (România) |
| 15.15-15.45 |
Discuţii |
| 15.45-16.30 |
Pauză cafea |
| 16.30-18.30 |
Masă rotundă
ESTE FORMAREA TRADUCĂTORILOR DIN ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR ADAPTATĂ LA NOILE STANDARDE EUROPENE ?
Moderator : Cristiana - Nicola TEODORESCU, Universitatea din Craiova (România)
Participanţi
- Formation des traducteurs spécialisés en Russie
Nataliya GAVRILENKO, Universitatea din Moscova (Rusia)
- Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique
Sabrina BALDO, Université d’Evry Val d’Essonne / Guillaume de BREBISSON, Director general Anyword (Franţa)
- L’exploitation des ressources web dans l’activité de traduction - une perspective didactique
Mariana PITAR, Universitatea de Vest, Timişoara (România)
Discuţii |
| 19.30 |
Cocktail (Casa Universitarilor) |
VINERI |
| |
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE
Preşedinta secţiunii: Georgiana LUNGU-BADEA, Universitatea de Vest, Timişoara (România) |
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE
Preşedinta secţiunii: Georgeta CIOBANU, Universitatea «Tibiscus», Timişoara (România) |
| 9.30-9.45 |
Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines
Muguraş CONSTANTINESCU, Universitatea «Ştefan cel Mare», Suceava (România) |
Traducerea textului lingvistic
Corina IFTIMIA / Cristina STRĂTILĂ STANCIU, Universitatea «Ştefan cel Mare», Suceava (România) |
| 9.45-10.00 |
Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă
Cristina TAMAŞ, Universitatea « Ovidius », Constanţa (România) |
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique
Alice IONESCU / Dorina PĂNCULESCU, Universitatea din Craiova (România) |
| 10.00-10.15 |
Le traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale»
Béatrice MARTINEZ, Universitatea Complutense, Madrid (Spania) |
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction
Anda-Irina RĂDULESCU, Universitatea din Craiova (România) |
| 10.15-10.30 |
Discuţii |
Discuţii |
| 10.30-11.00 |
Pauză cafea |
| |
TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE
Preşedinta secţiunii: Anda-Irina RADULESCU, Universitatea din Craiova (România) |
TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE
Preşedinta secţiunii: Janetta DRAGHICESCU, Universitatea din Craiova (România) |
| 11.00-11.15 |
Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne
Bianca Maria Carmen PREDESCU, Universitatea din Craiova (România) |
La traduction médicale – quelques réflexions portant sur l’exercice du métier
Agnieszka ULBRYCH, Medtronic Bakken Research Center B.V. (Olanda) |
| 11.15-11.30 |
Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf
Titela VÎLCEANU, Universitatea din Craiova (România) |
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain
Deliana VASILIU, Academia de Studii Economice, Bucureşti (România) |
| 11.30-11.45 |
Limbajul oficial comunitar - între teorie şi practică
Rodica ŞTEFAN, Universitatea «Spiru Haret», Bucureşti (România) |
Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine économique
Daniela SCORŢAN, Universitatea din Craiova (România) |
| 11.45-12.00 |
Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction
Lucreţia - Nicoleta BICESCU, Universitatea Tehnică de Construcţii din Bucureşti (România) |
Les défis du français juridique
Eugenia ENACHE, Universitatea «Petru Maior», Târgu-Mureş (România) |
| 12.00-12.15 |
Les mots génériques – problèmes de traduction
Andreea-Ramona ANDRONACHE, Universitatea din Craiova (România) |
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais
Antoaneta-Carina POPESCU, Universitatea din Craiova (România) |
| 12.15-12.40 |
Discuţii |
Discuţii |
| 12.40-14.30 |
Pauză de prânz |
14.30-16.30 |
Masă rotundă
STATUTUL TRADUCĂTORULUI, RAPORTUL CERERE/OFERTĂ PE PIAŢA TRADUCERII DIN ROMÂNIA
Moderator : Cristiana COBLIŞ, Preşedinta Asociaţiei Traducătorilor din România
|
Atelier (pentru studenţi)
ASPECTE PRACTICE ALE REVIZIEI LINGVISTICE ŞI JURIDICE A TRADUCERII JURIDICE
Animator : Raluca FENESAN, Ministerul Justiţiei, Bucureşti (România) |
16.30-17.30 |
CEREMONIA DE ÎNCHIDERE
Tombolă |

|
|