[ro]
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova (Roumanie) — 28-29 mai 2009

Organisation et coordination   

Sous le haut patronage

Sous le patronage du Commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban

 

 

Programme provisoire

15/05/2009

 

JEUDI

9.00-10.00

ACCUEIL DES PARTICIPANTS

10.00-11.00

CEREMONIE D’OUVERTURE
Ion Vladimirescu, Antonie Solomon, Ion Prioteasa , M. Daniel Prado, Ludovic Orban , Marius Sala, Henri Lebreton , Juan Pablo Garcia Berdoy, Mario Cospito, Vincent Henry, David Bongard,  Manuela Delia Anghel
LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX
Présidente de la section : Corina CILIANU-LASCU,
Académie d’Etudes Economiques, Bucarest (Roumanie)
11.00-11.30 Conférence spéciale : Le traducteur novateur : des professionnels ou des spécialistes ?      
Yves GAMBIER, Université de Turku (Finlande)
11.30-11.45 Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate
Andreea STĂNESCU/Antoniu ŞTEFAN/Veronica ŞTEFAN,  Université «Valahia», Târgovişte (Roumanie)
11.45-12.00 Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine
Laura PETRESCU PERLIER,  Institut des Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales (ITIRI), Université «Marc Bloch»,  Strasbourg (France) 
12.00-12.30 Débat
12.30-14.00 Pause déjeuner
TYPOLOGIE DES TEXTES SPÉCIALISÉS
Présidente de la section : Gabriela SCURTU,
Université de Craiova (Roumanie)

14.00-14.15

Les enjeux de la phraséologie en matière de traduction spécialisée
Ma Isabel GONZALEZ REY, Université de Saint-Jacques de Compostelle (Espagne)
14.15-14.30 Enseigner la traduction spécialisée
Mariana BARA, Institut Européen, Bucarest (Roumanie)
14.30-14.45 Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle – cas d’étude : les arrêts de la Cour Européenne des Droits de l’Homme (CEDH)
Raluca FENEŞAN,  Ministère de la Justice,  Bucarest (Roumanie)
14.45-15.00 Le repérage des paramètres de linguistique textuelle  dans  la traduction juridique
Elisabeta NICOLESCU, Université «Spiru Haret», Bucarest (Roumanie)
15.00-15.15 Les marques de la norme dans le texte des lois
Ancuţa GUŢĂ, Université de Craiova (Roumanie)
15.15-15.45 Débat
15.45-16.30 Pause café
16.30-18.30
Table ronde
LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTÉE AUX NOUVELLES NORMES EUROPÉENNES ?
Modérateur : Cristiana - Nicola TEODORESCU, Université de Craiova (Roumanie)

Intervenants:
- Formation des traducteurs spécialisés en Russie
Nataliya GAVRILENKO,  Université de Moscou (Russie)
- Mise en place d’une simulation de traduction: de la théorie à la pratique
Sabrina BALDO, Université d’Evry val d’Essonne / Guillaume de BREBISSON,  Directeur général de l’entreprise Anyword (France)
- L’exploitation  des  ressources  web  dans  l’activité  de traduction -  une  perspective  didactique
Mariana PITAR, Université de l’Ouest, Timişoara (Roumanie)

Discussions
19.30 Coquetèle (Club des Universitaires)

VENDREDI

 

THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Présidente de la section: Georgiana LUNGU-BADEA, Université de l’Ouest, Timişoara (Roumanie)
TYPOLOGIE DES TEXTES SPECIALISÉS
Présidente de la section : Georgeta CIOBANU, Université «Tibiscus», Timişoara (Roumanie)
9.30- 9.45 Les difficultés de traduction des textes de sciences humaines
Muguraş CONSTANTINESCU, Université «Ştefan cel Mare», Suceava (Roumanie)
Traducerea textului lingvistic
Corina IFTIMIA/Cristina STRĂTILĂ STANCIU, Université «Ştefan cel Mare», Suceava  (Roumanie)
9.45-10.00 Traducerea în limba franceză prin obiective specifice şi importanţa împrumutului din limba cultură-sursă în limba cultură-ţintă
Cristina TAMAŞ, Université « Ovidius »,  Constantza (Roumanie)
Particularités de traduction du discours artistique: le cas de l’exégèse d’art plastique
Alice IONESCU / Dorina PĂNCULESCU, Université de Craiova (Roumanie)
10.00-10.15 Le  traducteur face à la parémiologie. Connaissances et applications des techniques de «traduction proverbiale»
Béatrice MARTINEZ, Université  Complutense,  Madrid (Espagne)
Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction 
Anda-Irina RĂDULESCU, Université de Craiova (Roumanie)
10.15-10.30 Débat Débat
10.30-11.00 Pause café 

 

THÉORIES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Présidente de la section: Anda-Irina RADULESCU, Université de Craiova (Roumanie)
TYPOLOGIE DES TEXTES SPECIALISÉS
Présidente de la section : Janetta DRAGHICESCU, Université de Craiova (Roumanie)
11.00-11.15 Le multilinguisme – principe fondamental de l’Union Européenne
Bianca Maria Carmen PREDESCU, Université de Craiova (Roumanie)
La traduction  médicale – quelques  réflexions  portant sur l’exercice du métier
Agnieszka ULBRYCH,  Medtronic Bakken Research Center B.V. (Hollande)
11.15-11.30 Problematica standardizării terminologice în ştiinţa şi tehnologia de vârf
Titela VÎLCEANU, Université de Craiova (Roumanie)
De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée: le cas de l’acquis communautaire en roumain
Deliana VASILIU, Académie d'Etudes Economiques, Bucarest (Roumanie)
11.30-11.45 Limbajul oficial comunitar  - între teorie şi practică
Rodica ŞTEFAN, Université «Spiru Haret», Bucarest (Roumanie)
Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans  le domaine économique
Daniela SCORŢAN, Université de Craiova (Roumanie)
11.45-12.00 Le matériel authentique. De la compréhension à la traduction
Lucreţia - Nicoleta BICESCU, Université Technique de Constructions de Bucarest (Roumanie)

Les défis du français juridique
Eugenia ENACHE, Université «Petru Maior», Târgu-Mureş (Roumanie)

12.00-12.15 Les mots génériques – problèmes de traduction
Andreea-Ramona ANDRONACHE, Université de Craiova  (Roumanie)
Consignes d’utilisation d’un appareil : particularités de traduction en français et en anglais
Antoaneta-Carina POPESCU, Université de Craiova (Roumanie)
12.15-12.40 Débat Débat
12.40-14.30 Pause déjeuner
14.30-16.30 Table ronde

STATUT DU TRADUCTEUR SPECIALISÉ, RAPPORT OFFRE/DEMANDE SUR LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION EN ROUMANIE

Modérateur : Cristiana COBLIŞ, Présidente de l’Association des Traducteurs de Roumanie

 

Atelier (pour les étudiants)

ASPECTS PRATIQUES DE LA RÉVISION LINGUISTIQUE ET JURIDIQUE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE

Animateur : Raluca FENESAN, Ministère de la Justice,  Bucarest (Roumanie)

16.30- 17.30 Clôture
Tombola

 

Partenariat
              

 

 

Présentation
Programme
Inscriptions
Hébergement
Comité d'évaluation
Partenariat
Téléchargement

 

 

 

 

Terminometro | Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | Agenda | Autres liens

Union latine
Direction terminologie et industries de la langue - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
Tél. : (33) 1 45 49 60 62   /   Télécopie : (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org