 |
Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée »
Craiova (Roumanie) —
28-29 mai 2009 |
Organisation et coordination
|
|
|
La faculté des lettres de l’Université de Craiova (Département de langue et de littérature françaises) et l’Union latine organisent les 28 et 29 mai 2009 à Craiova, le Colloque international Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée.
La problématique de ce colloque devra permettre d'aborder le domaine de la traduction spécialisée sous l’angle de la définition des principaux concepts opérationnels et de la présentation des domaines de manifestation (économique, technique, juridique, scientifique, médical, etc.). Le but sera de mettre en évidence le statut et le rôle du traducteur et d'envisager des possibilités de renouvellement méthodologique, en matière de recherche et de pédagogie, afin de perfectionner la formation des traducteurs spécialisés.
Ce colloque se veut un lieu de rencontre des chercheurs, des enseignants, des traducteurs professionnels et d’autres spécialistes du domaine, de même que des étudiants, afin de partager des idées et des expériences sur la théorie et la pratique de la traduction. Les langues officielles du colloque sont le français et le roumain.
OBJECTIFS GÉNÉRAUX
Analyser et évaluer la situation actuelle de la traduction spécialisée en Roumanie
Souligner l’importance du travail de traduction dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et médical
Diversifier et perfectionner la méthodologie et les stratégies d’enseignement et d’apprentissage utilisées dans la formation universitaire des traducteurs spécialisés
OBJECTIFS SPÉCIFIQUES
Faire le point sur les tendances théoriques de la traduction spécialisée
Réfléchir sur les possibilités d’adapter la formation universitaire des traducteurs aux normes européennes
Présenter les principaux types de textes/discours spécialisés et souligner l’adéquation des stratégies exigées par chaque type
Stimuler le dialogue étudiants—formateurs—traducteurs en vue d’une meilleure insertion sur le marché du travail
PUBLIC VISÉ
Le Colloque s'adresse à toute personne intéressée par la traduction spécialisée au sens large, notamment :
aux traducteurs et autres professionnels du langage
aux enseignants, chercheurs et étudiants
aux gestionnaires des services de traduction spécialisée
DÉROULEMENT DU COLLOQUE
Le colloque sera structuré en trois sections, deux tables rondes et deux ateliers.
1. SECTIONS ET THÉMATIQUES
Les sections du colloque s’articuleront autour de trois thèmes :
Approches théoriques de la traduction spécialisée
Ce premier volet sera consacrée à la présentation des différentes théories sur la traduction spécialisée, ce qui permettra de délimiter les frontières entre les différents sous-types de traduction spécialisée et de préciser la distance entre celle-ci et la traduction littéraire
Typologie des textes/discours spécialisés et stratégies de traduction
Ce deuxième volet a un caractère descriptif, car il est voué à présenter les principaux genres de textes spécialisés de différents points de vue : dynamique, cohérence et cohésion textuelles, marques spécifiques des dimensions de subjectivité et d’objectivité, etc.
La mise en parallèle de deux langues impliquées dans le processus de traduction offrira aussi la possibilité de saisir les différences interculturelles qui relèvent non seulement du domaine spécialisé, impliquant des stratégies de traduction appropriées au domaine et à la typologie de la langue cible, mais aussi de ses particularités discursives.
Didactique de la traduction spécialisée
Ce troisième volet se propose d’examiner les implications didactiques de la traduction spécialisée, ce qui orientera la réflexion vers le domaine de la méthodologie et des stratégies d’enseignement/apprentissage adéquates à la formation des traducteurs spécialisés. Les universitaires pourront s’interroger sur le statut et le devenir de l’enseignement de la traduction spécialisée, dresser le bilan et suggérer de nouvelles pistes de réflexion et d’action concertée à l'échelle (inter)national.
2. TABLES RONDES
Les tables rondes se veulent un espace de débat où les professionnels issus du domaine de la traduction spécialisée (enseignants, traducteurs, spécialistes, etc.) sont invités à réfléchir et à débattre autour de deux sujets :
La formation des traducteurs dans les universités roumaines est-elle adaptée aux nouvelles normes européennes ?
La traduction spécialisée en Roumanie. État des lieux : statut du traducteur spécialisé, rapport offre/demande sur le marché de la traduction.
3. ATELIERS
Les ateliers sont conçus comme un espace de dialogue entre le monde professionnel et le monde académique pour apporter une vue d’ensemble sur les thématiques liées à la « qualité » de la traduction spécialisée :
Aspects pratiques de la révision linguistique et juridique dans la traduction juridique.
La qualité de la traduction spécialisée : la relation réviseur—traducteur—terminologue (domaines au choix).

|