![]() | |||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||
Sub înaltul patronaj
Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban
Lucrările colocviului au oferit o imagine a preocupărilor prioritare care jalonează activitatea profesorilor-cercetători şi a traducătorilor în domeniul traducerii specializate, din perspectiva definirii principalelor concepte operaţionale şi a prezentării domeniilor de manifestare, punând în acelaşi timp în evidenţă statutul şi rolul traducătorului şi luând în considerare posibilităţile de a reînnoi, la nivelul cercetării şi al didacticii, metodologiile specifice de formare a traducătorilor la nivel universitar. Intervenţiile prezentate în cadrul secţiunii « Traducerea specializată – stadiul actual » au subliniat necesitatea definirii explicite a competenţelor traducătorilor calificaţi, indiferent de domeniul lor de activitate. A fost luată în considerare întreaga miză a acestei probleme, în vederea unei cât mai bune cunoaşteri a pieţei (necesităţi şi competenţe), a profesionalizării formatorilor de traducători, a analizei relaţiilor între predarea traducerii şi modul de a concepe învăţarea acesteia. Au fost de asemenea prezentate diferitele aspecte ale profesiei de traducător în contextul revendicărilor unui statut al acestei profesii în actualele condiţii: cadru juridic, pieţe nereglementate, dirijism, delocalizare, concurenţă neloială, rolul sindicatelor. S-a ajuns la concluzia că ar fi necesar : să se relativizeze situaţia pieţei traducerii specializate şi cea a statutului traducătorului în funcţie de ţară ; să se definească în mod explicit competenţele care trebuie dobândite, depăşindu-se astfel clivajul dintre domeniile de specialitate; să se extindă schimburile între formatori pentru o mai bună cunoaştere a experienţei dobândite, în vederea îmbunătăţirii performanţelor viitorilor traducători. La rândul lor, intervenţiile prezentate în secţiunea « Tipologia textelor specializate » au fost centrate pe problemele pe care le ridică traducerea textelor specifice mai multor domenii de interes, abordate din diverse perspective: textele juridice, traducerea medicală, cazul acquis-ului comunitar în limba română, domeniul tehnologic, exegeza de artă plastică. Au fost prezentate mărcile caracteristice ale diferitelor tipuri de texte specializate, la nivelul formei şi al fondului, precum şi problemele puse de traducerea acestora. S-a insistat asupra necesităţii dublării competenţei lingvistice de o competenţă minimală de specialitate şi asupra necesităţii dezvoltării unor calităţi indispensabile, precum deprinderea unei informaţii atente, a minuţiei şi a responsabilităţii în gestiunea traducerii. Concluziile au vizat îndeosebi : necesitatea de a defini în mod riguros textul specializat, de a-l delimita de alte tipuri de texte (de vulgarizare, mediatice) care utilizează elemente ale textelor specializate ; particularităţile de restructurare a textului specializat în procesul traducerii dintr-o limbă într-alta ; necesitatea de a acorda o deosebită atenţie formării lingvistice a viitorilor traducători şi dezvoltării calităţilor indispensabile pentru această activitate, respectiv: atenţia, minuţia, rigoarea si responsabilitatea. În secţiunea intitulată « Teorii ale traducerii specializate »au fost prezentate comunicări care au abordat teme diferite, dar care s-ar putea grupa în jurul a trei centre de interes. În primul rând, problemele lingvistice ale Uniunii Europene, mai precis latura legislativă, accentul fiind pus pe multilingvism ca principiu fundamental de funcţionare a instituţiilor comunitare, precum şi problemele privind limbajul comunitar oficial. În al doilea rând, necesitatea standardizării terminologiei utilizate în industriile de vârf sau problemele teoretice ale normalizării limbilor de specialitate folosite în noile industrii. În fine, aspectul didactic al predării/învăţării, mai precis exploatarea didactică a documentelor scrise utilizate la cursurile de franceză pentru studenţii care se specializează într-un domeniu de vârf.
|
|
||||||||||||||||||
| Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | | Uniunea Latină |