![]() | |||||||||||||||||||
| |
|||||||||||||||||||
Sous le haut patronage
Sous le patronage du Commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban
Les travaux du colloque ont offert une image des préoccupations prioritaires qui jalonnent l’activité des enseignants-chercheurs et des traducteurs dans le domaine de la traduction spécialisée, sous l’angle de la définition des principaux concepts opérationnels et de la présentation des domaines de manifestation, tout en mettant en évidence le statut et le rôle du traducteur et en envisageant les possibilités de renouvellement méthodologique en matière de recherche et de pédagogie, afin de perfectionner la formation des traducteurs spécialisés.Les interventions présentées dans le cadre de la section « La traduction spécialisée – état des lieux » ont souligné la nécessité de définir explicitement les compétences des traducteurs qualifiés, quels que soient leurs domaines d’activité. Ont été envisagés tous les enjeux de cette problématique en vue de la connaissance du marché (besoins et compétences), de la professionnalisation des formateurs et des traducteurs, de l’analyse des relations entre l’enseignement de la traduction et la manière de concevoir son apprentissage. Ont également été présentés les différents aspects de la profession de traducteur dans le contexte du combat pour le statut de cette profession dans les conditions actuelles : cadre juridique, marchés non réglementés, dirigisme, délocalisation, concurrence déloyale, rôle des syndicats. On a conclu qu’il faudrait : relativiser la situation du marché de la traduction spécialisée et du statut du traducteur selon les pays ; définir explicitement les compétences à acquérir en dépassant les clivages entre les domaines de spécialité ; élargir les échanges entre les formateurs pour mieux connaître leur expérience en vue d’améliorer les performances des futurs traducteurs.A leur tour, les interventions présentées dans la section « Typologie des textes spécialisés » ont visé les problèmes posés par la traduction de textes illustrant plusieurs domaines spécialisés et plusieurs voies d’approche: les textes juridiques, la traduction médicale, l’acquis communautaire en roumain, le domaine technologique, l’exégèse d’art plastique. Ont été présentés les marques caractéristiques des différents types de textes spécialisés, au niveau de la forme et du fond et les problèmes soulevés par leur traduction. On a souligné la nécessité d’une double compétence de la part du traducteur: linguistique et de spécialité, de même que la nécessité de posséder certaines qualités, indispensables dans la gestion de la traduction, telles: l’attention, la minutie, l’esprit de responsabilité. Les conclusions visent surtout : la nécessité qu’il y a de définir rigoureusement le texte spécialisé, de le délimiter d’autre types de textes (de vulgarisation, médiatiques) qui utilisent des éléments de texte spécialisé; les particularités de restructuration du texte spécialisé dans le processus de traduction d’une langue à l’autre ; la nécessité qu’il y a d’accorder une attention particulière à la formation linguistique des futurs traducteurs.Dans la section intitulée « Théories de la traduction spécialisée »ont été présentées des communications ayant abordé des thèmes différents, mais qu’on pourrait regrouper autour de trois axes d’intérêt. En premier lieu les problèmes linguistiques de l’Union Européenne, son côté législatif, l’accent étant mis sur le multilinguisme comme principe fondamental de fonctionnement des institutions communautaires, ainsi que les problèmes concernant le langage communautaire officiel. En deuxième lieu la nécessité de standardisation de la terminologie utilisée dans les industries de pointe et les problèmes théoriques de la normalisation des langues de spécialité employées dans les nouvelles industries. En troisième lieu l’aspect didactique de l’enseignement/apprentissage, à savoir l’exploitation didactique des documents écrits utilisés en cours de FLE pour des étudiants qui se spécialisent dans un domaine de pointe.Toutes les interventions présentées dans les trois sections du colloque se sont rapportées, de manière explicite ou implicite, au parcours complexe du texte à traduire et aux défis du métier de traducteur et ont proposé de construire un parcours didactique réaliste et responsable en la matière.
|
|
||||||||||||||||||
| Langues et cultures sur la Toile ― Étude 2007 | Portalingua | | Union latine |