Крайний срок присылки предложений по докладам (резюме):
15 июня 2008 года
Уведомление о принятии:
15 июня 2008 года
Крайний срок вручения текста докладов в случае его принятия:
30/07/2008 года
Официальные языки конгресса:
русский
английский
испанский
французский
португальский
Резюме:
Резюме выступления должно включать: название, пункт тематики, которому соответствует выступление, язык, на котором оно будет представлено в случае принятия (один из пяти официальных языков), имя и фамилия автора, электронный и почтовый адрес, телефон(ы). Резюме представляется только на испанском, французском или английском языках, оно не должно превышать 500 слов и должно быть отправлено по электронной почте в формате (*.doc, *.txt, *.rtf, *.odt). Не принимаются документы ни в формате PDF, ни в виде изображений.
Другие виды участия:
Кроме выступлений на пленарном заседании, предусматривается участие посредством представления афиш и демонстраций, предложения по которым не должны превышать 300 слов. Сроки приема предложений такие же, как и для докладов.
Приветствуются предложения по организации мастерских и круглых столов (связаться с организаторами до 15 июня).
Тематика:
Предложения по пленарным докладам должны соответствовать одной из следующих тем:
Информатика, Интернет и переводчик: действенность и эффективность
«Перевод очень дорогой и делается медленно», или измышления монолингвизма
Перевод в международных организациях, перевод патентов и норм
Диалог переводчика с производителем
Ожидаемые участники:
Около 300 человек - переводчики, лингвисты, ответственные за проведение лингвистической политики, редакторы, лексикографы и специалисты по терминологии, представители международных организаций.
Оплата участия:
Все участники (за исключением тех, для которых предусматриваются особые условия , независимо от того, выступают они или нет, должны оплатить свое участие в конгрессе. Не предусматривается какое бы то ни было иное финансирование для перевозки неприглашенных ораторов. Принятые тексты докладов, авторы которых не заплатили за регистрацию или не прибыли на конгресс, не фигурируют в его трудах.
Общие задачи конгресса:
Обсудить хорошие практики в целях улучшения условий работы специализированного переводчика и поощрения плюрилингвизма в международной коммуникации.
Предложить оригинальные и осуществимые идеи, направленные на улучшение статуса и условий работы специализированного переводчика, а также на формирование переводчиков; объяснить практические и материальные выгоды обращения к помощи специализированного переводчика.
Предложить решения и направить во влиятельные организации на международном уровне предложения, касающиеся поощрения специализированного перевода как главного фактора в создании атмосферы уважения к лингвистическому разнообразию.
Специфические задачи:
Подчеркнуть основную роль специализированного переводчика в строительстве разнообразного мира, в котором каждый человек может свободно говорить на своем языке, чтобы общаться и получать информацию.
Способствовать более эффективной работе переводчика посредством использования наиболее подходящих сетевых информатических инструментов.
Подчеркнуть важность переводческой работы в экономической, социальной, политической, промышленной и других сферах.
Информировать о нынешней ситуации с переводом в международных организациях, в организациях по нормализации, регистрации международных патентов, международных протоколов и т.д., а также о тенденциях последних в отношении переводческой работы.
Стимулировать диалог между переводчиками и представителями традиционного, аудиовизуального и электронного издательского мира в отношении прав переводчика.