[en]  [es]  [fr]  [pt]
Всемирный Конгресс по Специализированному Переводу 2008: Языки и диалог между культурами в глобализируемом мире

          

Прием докладов и выступлений

Крайний срок присылки предложений по докладам (резюме):

15 июня 2008 года

Уведомление о принятии:

15 июня 2008 года

Крайний срок вручения текста докладов в случае его принятия:

30/07/2008 года

Официальные языки конгресса:

русский

английский

испанский

французский

португальский

Резюме:

Резюме выступления должно включать: название, пункт тематики, которому соответствует выступление, язык, на котором оно будет представлено в случае принятия (один из пяти официальных языков), имя и фамилия автора, электронный и почтовый адрес, телефон(ы). Резюме представляется только на испанском, французском или английском языках, оно не должно превышать 500 слов и должно быть отправлено по электронной почте в формате (*.doc, *.txt, *.rtf, *.odt). Не принимаются документы ни в формате PDF, ни в виде изображений.

Другие виды участия:

Кроме выступлений на пленарном заседании, предусматривается участие посредством представления афиш и демонстраций, предложения по которым не должны превышать 300 слов. Сроки приема предложений такие же, как и для докладов.

Приветствуются предложения по организации мастерских и круглых столов (связаться с организаторами до 15 июня).


Вскоре будет объявлено о приеме предложений для участия в технологической витрине.

Тематика:

Предложения по пленарным докладам должны соответствовать одной из следующих тем:

Информатика, Интернет и переводчик: действенность и эффективность

«Перевод очень дорогой и делается медленно», или измышления монолингвизма

Перевод в международных организациях, перевод патентов и норм

Диалог переводчика с производителем

Ожидаемые участники:

Около 300 человек - переводчики, лингвисты, ответственные за проведение лингвистической политики, редакторы, лексикографы и специалисты по терминологии, представители международных организаций.

Оплата участия:

Все участники (за исключением тех, для которых предусматриваются особые условия [1], независимо от того, выступают они или нет, должны оплатить свое участие в конгрессе. Не предусматривается какое бы то ни было иное финансирование для перевозки неприглашенных ораторов. Принятые тексты докладов, авторы которых не заплатили за регистрацию или не прибыли на конгресс, не фигурируют в его трудах.

Общие задачи конгресса:                                  

Обсудить хорошие практики в целях улучшения условий работы специализированного переводчика и поощрения плюрилингвизма в международной коммуникации.

Предложить оригинальные и осуществимые идеи, направленные на улучшение статуса и условий работы специализированного переводчика, а также на формирование переводчиков; объяснить практические и материальные выгоды обращения к помощи специализированного переводчика.

Предложить решения и направить во влиятельные организации на международном уровне предложения, касающиеся поощрения специализированного перевода как главного фактора в создании атмосферы уважения к лингвистическому разнообразию.

Специфические задачи:

Подчеркнуть основную роль специализированного переводчика в строительстве разнообразного мира, в котором каждый человек может свободно говорить на своем языке, чтобы общаться и получать информацию.

Способствовать более эффективной работе переводчика посредством использования наиболее подходящих сетевых информатических инструментов.

Подчеркнуть важность переводческой работы в экономической, социальной, политической, промышленной и других сферах.

Информировать о нынешней ситуации с переводом в международных организациях, в организациях по нормализации, регистрации международных патентов, международных протоколов и т.д., а также о тенденциях последних в отношении переводческой работы.

Стимулировать диалог между переводчиками и представителями традиционного, аудиовизуального и электронного издательского мира в отношении прав переводчика.



Предложения направляйте по адресу: cmte2008@unilat.org

 

[1] Лица, проживающие на Кубе, студенты, приглашенные и члены организаций, с которыми заключены специальные соглашения.

 

 

С опорой

 

 

 

Предъявление
Задачи
Описание
Пресс-релиз
Прием докладов и выступлений
Записи
принадлежности и спонсорство
Параллельные заседания
Oкно
Спикеры и специальные спикеры
Практическая информация
Акты
Галерея фотографии

 

 

 

 

 

Terminometro | Lenguas y culturas en la red ― Estudio 2007 | Portalingua | Agenda | Otros enlaces

Unión Latina
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org