[ca]  [es]  [fr]  [it]  [pt]  [en]  [ru]
Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008 : Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation

          

Hôtel Habana Libre, La Havane, Cuba
8-13 décembre 2008
cmte2008@unilat.org

 

Recomandarea de la Havana
Havana, Cuba, 13 decembrie 2008

Participanţii la Congresul mondial de traducere specializată, reuniţi la Havana între 8 – 13 decembrie,

Considerând că, prin rezoluţia din 16 mai 2007, Adunarea generală a Naţiunilor Unite a proclamat 2008, Anul internaţional al limbilor pentru promovarea multilingvismului, unităţii şi comprehensiunii internaţionale;

Amintind Decizia nº 1983/2006/CE a Parlamentului European şi Consiliului din 18 decembrie 2006 referitoare la Anul european al dialogului intercultural (2008);

Amintind şi Recomandarea despre protecţia juridică a traducătorilor şi a traducerilor şi despre mijloacele practice de ameliorare a condiţiilor traducătorilor, aprobată de către Conferinţa generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură reunită în cea de-a XIX-a sesiune de la Nairobi între 26 octombrie şi 30 noiembrie 1976;

Notând că globalizarea şi tehnologiile moderne implică noi provocări care impun strategii novatoare şi rezoluţii actualizate;

Observând necesitatea de a propune idei originale şi fiabile pentru ameliorarea formării în domeniul traducerii şi de a atrage atenţia asupra avantajelor practice şi economice pe care le reprezintă recurgerea la traducerea specializată;

Insistând asupra participării reale a traducătorilor specializaţi la construcţia unei lumi diversificate în care fiecare individ ar putea să se exprime liber, să comunice şi să se informeze în propria sa limbă;

Constatând importanţa traducerii mai ales în domeniile economic, social, politic şi industrial;

Subliniind cădialogul între traducători şi domeniul editurii tradiţionale, audiovizuale sau numerice este esenţial în ce priveşte drepturile traducătorului;

Dorind să aducă soluţii şi să facă propuneri instanţelor cu putere de decizie la nivel internaţional pentru promovarea traducerii specializate ca motor principal al diversităţii lingvistice,

Recomandă, în urma comunicărilor prezentate şi a analizei discuţiilor:

    1. Ca organizaţiile internaţionale investite cu putere de decizie legitimată de cetăţeni, să-şi asume responsabilitatea de a utiliza toate limbile ţărilor lor membre în funcţie de necesităţile reprezentanţilor acestora şi să ia decizii politice şi administrative în acest sens;

    2. Ca responsabilii cu politicile lingvistice să promoveze utilizarea tehnologiilor în domeniul traducerii şi a disciplinelor conexe, ţinând cont de avantajele economice pe care aceasta le reprezintă, în principal utilizarea Internet-ului şi a softurilor libere şi colaborative şi să asigure astfel accesul echitabil la informaţie şi traducerea ei în toate limbile;

    3. Ca, în conformitate cu recomandările Summitului Mondial al Societăţii Informaţionale, entităţile internaţionale şi societatea civilă să promoveze la scară mondială accesul multilingv liber la informaţia de pe Internet;

    4. Ca actorii implicaţi în procesul de traducere să pună în evidenţă interesul economic al multilingvismului şi să îl promoveze;

    5. Ca entităţile guvernamentale şi interguvernamentale să favorizeze crearea unui site Internet comun care să furnizeze accesul la informaţii şi la instrumentele de traducere disponibile;

    6. Crearea unui forum cu mai mulţi actori care să vizeze dezvoltarea unei strategii pentru multilingvism, să pună în aplicare recomandările acestui Congres şi să încurajeze guvernele şi entităţile internaţionale să dea curs acestor recomandări.

     

     

    Cu sprijinul

     

 

 

 

 

 

 

Terminometro | Limbile şi culturile pe Internet ― Studiu 2007 | Portalingua | Agenda | Pagini Internet

Uniunea Latină
Direcţia Terminologie şi Inginerie Lingvistică - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org