[ca]  [es]  [fr]  [it]  [ro]  [en]  [ru]
Congresso Mundial de Tradução Especializada 2008: Línguas e diálogo intercultural em um mundo em globalização

          

Hotel Habana Libre, Havana, Cuba
de 8 a 13 de dezembro de 2008
cmte2008@unilat.org

 

Anais (pdf)

Recomendação de Havana
Havana, Cuba, 13 de Dezembro de 2008

Os participantes no Congresso Mundial de Tradução Especializada, reunidos na cidade de Havana, de 8 a 13 de Dezembro de 2008,

Considerando que, por resolução de 16 de Maio de 2007, a Assembleia Geral das Nações Unidas proclamou o ano de 2008 Ano Internacional das Línguas para fomentar o Multilinguismo, a Unidade e a Compreensão Internacional,

Recordando a Decisão n° 1983/2006/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 18 de Dezembro de 2006 relativa ao Ano Europeu do Diálogo Intercultural (2008),

Recordando também a Recomendação sobre a Protecção Jurídica dos Tradutores e das Traduções e os Meios Práticos para melhorar a Situação dos Tradutores, aprovada pela Conferência Geral da Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura, na sua 19ª reunião, em Nairobi, de 26 de Outrubro a 30 de Novembro de 1976,

Verificando que a globalização e as tecnologias modernas representam novos desafios que impõem estratégias inovadoras e decisões actualizadas,

Observando a necessidade de propor ideias originais e viáveis para melhorar a formação em tradução e aumentar a consciência das vantagens práticas e económicas de recorrer à tradução profissional,

Salientando a participação fundamental do tradutor especializado na construção de um mundo diversificado, no qual cada indivíduo possa exprimir-se livremente na própria língua e, dessa forma, comunicar e informar-se,

Destacando a importância do trabalho tradutológico nos sectores económicos, sociais, políticos e industriais, entre outros,

Sublinhando que o diálogo entre tradutores e representantes do mundo editorial tradicional, audiovisual e digital é essencial no que se refere aos direitos do tradutor,

Desejando propor soluções e propor sugestões a entidades influentes a nível internacional sobre a promoção da tradução especializada como motor principal para o respeito da diversidade linguística,

Recomendam, após exposição, análise e debate dos temas previstos na ordem do dia:

1. Que as entidades internacionais depositárias do poder político delegado pelos cidadãos assumam a responsabilidade de empregar todas as línguas dos países que as compõem, em função das necessidades dos seus representados, e adoptem as decisões políticas, administrativas e jurídicas necessárias para o efeito.

2. Que os responsáveis da política linguística fomentem a utilização de tecnologia na tradução e disciplinas afins, tendo em conta as vantagens económicas provenientes, em particular, do recurso à Internet e aos softwares livres e colaborativos, assegurando desta forma um acesso equitativo à informação e à tradução para todos os idiomas.

3. Que, como o recomenda a Cimeira Mundial da Sociedade da Informação, as entidades internacionais e a sociedade civil fomentem a nível mundial o livre acesso multilingue à informação na Internet.

4. Que os intervenientes no processo da tradução documentem e promovam o interesse económico do multilinguismo.

5. Que as entidades governamentais e intergovernamentais favoreçam a criação na Internet de um sítio comum, contendo ou proporcionando acesso às informações e às ferramentas disponíveis em matéria de tradução.

6. Que seja criado um foro multi-actores para elaborar uma estratégia de multilinguismo, implementar as recomendações deste Congresso e incitar os governos e as entidades internacionais a dar-lhes seguimento.

 

 

 

Com o apoio de

 

 

Apresentação
Objetivos
Descrição
Comitês e patrocínio
Conferencistas
Anais (pdf)
Recomendação
de Havana

 

 

 

 

 

Terminometro | Línguas e Culturas na Web ― Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | Outros endereços web

União Latina
Direção Terminologia e Indústrias da Língua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org