[es]  [fr]  [en]  [ru]
Congresso Mundial de Tradução Especializada 2008: Línguas e diálogo intercultural em um mundo em globalização

          

Programa provisório

Segunda-feira 8 de dezembro de 2008

Inscrição para passeio turístico (11/12) e jantar espetáculo (12/12) na recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até 09/12/2008, 18:00.
 

08:00 — 10:00

Inscrições e entrega de pasta com documentação

Sala Plenária – Salón Embajadores

10:00

Inauguração

11:20 — 11:50

Pausa - Café

11:50

Exposição especial

12:00

Conferência magistral de abertura
Andrés Valdés Bernal

13:00 — 14:40

Pausa - Almoço

14:40

Conferência introdutória – Tema A
A tradução em organismos internacionais e nas patentes e normas

José Vales Bermúdez

15:10

Palestra N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras

15:30

Palestra N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras

15:50

Palestra N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia

16:10 — 16:40

Pausa - Café

16:40

Palestra N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín

17:00

Debate


Terça-feira 9 de dezembro de 2008


Inscrição para passeio turístico (11/12) e jantar espetáculo (12/12) na recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até as 18:00.
 

Sala Plenária — Salón Embajadores

09:00

Palestra N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño

09:20

Palestra N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos

09:40

Palestra N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font

10:00

Palestra N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos

10:20

Palestra N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano

10:40

Debate Final Tema A

11:20 — 11:50

Pausa - Café

11:50

Conferência introdutória — Tema B
Tradução automatizada

Joseph Mariani

12:20

Palestra N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana

12:40

Palestra N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz

13:00 — 14:40

Pausa - Almoço

14:40

Palestra N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González

15:00

Palestra N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos

15:20

Palestra N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon

15:40

Palestra N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés

16:00 — 16:30

Pausa - Café

16:30

Palestra N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski

16:50

Palestra N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín

17:10

Palestra N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas

17:30

Debate Final Tema B

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:50 — 10:00

Apresentação de póster
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real

12:20 — 12:30

Apresentação de póster
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez, Ivón Otero Cerero

12:50 — 13:00

Apresentação de póster
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza

14:40 — 16:40

Oficina
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian

16:40 — 18:40

Oficina (1/2)
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto


Quarta-feira 10 de dezembro de 2008

Sala Plenária — Salón Embajadores

09:00

Conferência introdutória — Tema C
Ferramentas lingüísticas e recursos em linha
Rodolfo Alpízar

09:30

Exposição especial
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe

09:50

Palestra N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño

10:10

Palestra N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra

10:30

Palestra N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva

10:50

Palestra N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Palestra N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López

12:00

Debate Final Tema C

12:30

Conferência especial
Tradução e interpretação em línguas indígenas
Fernando Nava (INALI)

13:00 — 14:40

Pausa - Almoço

14:40

Conferência introdutória — Tema D
Corpus lingüísticos e estudos de caso
Julia Calzadilla

15:10

Palestra N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham

15:30

Palestra N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli

15:50

Palestra N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra

16:10 — 16:40

Pausa - Café

16:40

Palestra N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding

17:00

Palestra N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes

17:20

Debate Final Tema D

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:30 — 13:00

Oficina
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard

14:40 — 16:40

Oficina
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez

16:40 — 17:10

Exposição especial
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok

17:20 — 17:30

Apresentação de póster
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño


Quinta-feira 11 de dezembro de 2008

Sala Plenária — Salón Embajadores

09:00

Conferência introdutória — Tema E
A profissão de tradutor: especialização, formação e sinergias
Silvana Marchetti

09:30

Palestra N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez

09:50

Palestra N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier

10:10

Palestra N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga

10:30

Palestra N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo

10:50

Palestra N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Palestra N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier

12:00

Debate Final Tema E

12:30

Conferência especial
O tradutor em diálogo com editores e produtores de material audiovisual
Rosa Freire d’Aguiar

13:00

Tarde livre

 

Passeio turístico para interessados
Inscrições:
Recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até 9/12/2008 – 18:00

 

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:30 — 10:00

Oficina (2/2)
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto


Sexta-feira 12 de dezembro de 2008

Sala Plenária — Salón Embajadores

09:00

Conferência introdutória — Tema F
“A tradução é muito cara e lenta” ou mentiras do monolingüismo
Eric Azgaldov

09:30

Palestra N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos

09:50

Palestra N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel

10:10

Palestra N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola

10:30

Palestra N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon

10:50

Palestra N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Palestra N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver

12:00

Palestra N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan

12:20

Conferência especial
Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou

13:00 — 14:40

Pausa - Almoço

14:40

Palestra N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache

15:00

Conferência especial
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya

15:20

Conferência especial
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette

16:00 — 16:30

Pausa - Café

16:30

Palestra N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla

16:50

Palestra N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty

17:10

Debate Final Tema F

Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres)

09:30 — 13:00

Oficina
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske

14:40 — 16:40

Oficina
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel

16:50 — 17:00

Apresentação de póster
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina

17:00 — 18:00

Exposição especial
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI)

 

20:00

Jantar no Tropicana

Jantar Espetáculo para interessados
Reservas:
Recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até 9/12/2008 – 18:00

Sábado13 de dezembro de 2008

Sala Plenária — Salón Embajadores

09:00 — 11:10

Mesa redonda final [1]

11:10 — 11:40

Pausa - Café

11:40

Cerimônia de entrega do Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2]

12:40

Conferência especial
Exposição sobre o Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL)

13:00 — 14:40

Pausa - Almoço

14:40

Conclusões[3]

15:30 — 16:30

Encerramento

Sala Anexa — Salón Embajadores II

14:40 — 16:00

Entrega de certificados




[1] Mesa-redonda final: Reunirá as personalidades presentes em debate aberto em torno da temática do Congresso e as melhores propostas apresentadas de maneira a indicar caminhos, objetivos e ações a implementar.

[2] Premio Panhispánico de Traducción Especializada: Será feita a entrega dos 3 Primeiros Prêmios aos premiados pela III Edição do Premio Panhispánico de Traducción Especializada, bem como ao ganhador pela Zona Norte (México, América Central e Caribe). Ver informações em: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusões: Os participantes estão convidados a participar e unir-se às Conclusões do Congresso, redigidas pelos relatores das sessões e que pretenderão servir de guia para o futuro da profissão afim de fortalecer o multilingüismo no mundo promovendo o uso crescente da tradução.


 

 

 

Com o apoio de

 

 

Apresentação
Objetivos
Descrição
Comunicado à imprensa
Programa
Inscrições
Apoio e patrocínio
Encontros paralelos
Vitrine
Conferencistas e conferencistas especiais
Informações práticas
Anais
Galeria de fotos

 

 

 

 

 

Terminometro | Línguas e Culturas na Web ― Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | Outros endereços web

União Latina
Direção Terminologia e Indústrias da Língua - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
T: (33) 1 45 49 60 62   /   F: (33) 1 45 49 67 39
dtil@unilat.org