| |
 |
Congresso Mundial de Tradução Especializada 2008: Línguas e diálogo intercultural em um mundo em globalização |


Segunda-feira 8 de dezembro de 2008
| Inscrição para passeio turístico (11/12) e jantar espetáculo (12/12) na recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até 09/12/2008, 18:00. |
| |
08:00 — 10:00 |
Inscrições e entrega de pasta com documentação |
Sala Plenária – Salón Embajadores |
10:00 |
Inauguração |
11:20 — 11:50 |
Pausa - Café |
11:50 |
Exposição especial |
12:00 |
Conferência magistral de abertura
Andrés Valdés Bernal |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almoço |
14:40 |
Conferência introdutória – Tema A
A tradução em organismos internacionais e nas patentes e normas
José Vales Bermúdez |
15:10 |
Palestra N° 46
Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle: un regard sur la traduction dans les organisations internationales
Véronique-Anne Sauron, Maite Aragonés Lumeras |
15:30 |
Palestra N° 3
El traductor ante la ceremonia de la solicitud de patentes
Maite Aragonés Lumeras |
15:50 |
Palestra N° 10
Problemas de traducción al español de terminología técnica en inglés relacionada con el agua en documentos de organismos internacionales
Héctor J. Quiñones Tapia |
16:10 — 16:40 |
Pausa - Café |
16:40 |
Palestra N° 15
La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la Unión Europea
María del Rosario de Felipe Boto, Belén López Arroyo, Martín José Fernández Antolín |
17:00 |
Debate |
Terça-feira 9 de dezembro de 2008
| Inscrição para passeio turístico (11/12) e jantar espetáculo (12/12) na recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até as 18:00. |
| |
Sala Plenária — Salón Embajadores |
09:00 |
Palestra N° 44
Los documentos del Derecho Marítimo y su traducción inglés-español
María Isabel del Pozo Triviño |
09:20 |
Palestra N° 60
Gestión lingüística en la Unión Europea: la incorporación de las lenguas autonómicas españolas
Iolanda Galanes Santos |
09:40 |
Palestra N° 1
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
Alberto Gómez Font |
10:00 |
Palestra N° 61
Traducción oficial y el traductor/a e intérprete jurado en el ámbito de la Unión Europea
Susana Cruces Colado, María Isabel del Pozo Triviño, Iolanda Galanes Santos |
10:20 |
Palestra N° 54
La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud
María Fernanda Lozano |
10:40 |
Debate Final Tema A |
11:20 — 11:50 |
Pausa - Café |
11:50 |
Conferência introdutória — Tema B
Tradução automatizada
Joseph Mariani
|
12:20 |
Palestra N° 21
Assessing Web-Based Translation Software
Jean B. Ntakirutimana |
12:40 |
Palestra N° 30
¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de traducción? Algunas reflexiones acerca de problemas de traducción de base tecnológica
Arlety Góngora Ruiz |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almoço |
14:40 |
Palestra N° 19
Estudio de la eficacia del traductor digital Power Translator Pro 7.0 en la traducción de textos de Ciencias Médicas
José Concepción, Gerardo González |
15:00 |
Palestra N° 31
¿Qué informática necesitan los futuros traductores?
Arlety Góngora Ruiz, Arling Pardo Matos |
15:20 |
Palestra N° 68
La TAO au secours du multilinguisme
Elisabeth Lavault-Olléon |
15:40 |
Palestra N° 81
Las Memorias de Traducción como una herramienta para la gestión del conocimiento
Haymeé Santos Valdés |
16:00 — 16:30 |
Pausa - Café |
16:30 |
Palestra N° 14
Traducción y alienación: las herramientas de traducción automática como última expresión del proceso de industrialización de la labor del traductor
Rosana Wolochwianski |
16:50 |
Palestra N° 9
El uso de los corpus lingüísticos: aplicaciones académicas y profesionales
Belén López Arroyo, María del Rosario de Felipe Boto, Martín José Fernández Antolín |
17:10 |
Palestra N° 50
El género gramatical del español en anglicismos terminológicos no adaptados dentro del dominio de la informática: hacia una sistematización de su uso
Melva J. Márquez Rojas |
17:30 |
Debate Final Tema B |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:50 — 10:00 |
Apresentação de póster
Ética y moral en la interpretación contemporánea en Cuba
María Elena Silva Miranda, Isora Acosta Real |
12:20 — 12:30 |
Apresentação de póster
La traducción empresarial como traducción especializada. Valoración de su aplicación. Proyecto de mini glosario trilingüe
Iván Otero Diez, Ivón Otero Cerero |
12:50 — 13:00 |
Apresentação de póster
La traducción en la UNESCO: dificultades y desafíos
Ana Elena de Arazoza |
14:40 — 16:40 |
Oficina
Corrección de Traducciones al español. Área Jurídico-Corporativa
Alejandra P. Karamanian |
16:40 — 18:40 |
Oficina (1/2)
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto |
Quarta-feira 10 de dezembro de 2008
Sala Plenária — Salón Embajadores |
09:00 |
Conferência introdutória — Tema C
Ferramentas lingüísticas e recursos em linha
Rodolfo Alpízar
|
09:30 |
Exposição especial
Language Observatory Project – Languages on the Asian and African Domains
Ashu Marasinghe |
09:50 |
Palestra N° 62
Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada. Jerarquía de fuentes telemáticas
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, María Isabel del Pozo Triviño |
10:10 |
Palestra N° 79
Informática y traducción, repercusión lingüística en los usuarios
Yoandris Becerra |
10:30 |
Palestra N° 7
Glosarios de términos médicos on-line. Una alternativa para las bibliotecas médicas cubanas en el siglo XXI
Norma Escobar, Julio Leyva |
10:50 |
Palestra N° 90
The most used internet tools by professional translators in southern Mexico
Vilma E. Portillo Campos, Natalia Casas Pérez, Yavelh Uitzil Escalante, Alejandro Paredes Anguas |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Palestra N° 76
Características del trabajo de traducción e interpretación y sus contribuciones a los bancos de datos y terminología especializada
Honel Binelfa López |
12:00 |
Debate Final Tema C |
12:30 |
Conferência especial
Tradução e interpretação em línguas indígenas
Fernando Nava (INALI) |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almoço |
14:40 |
Conferência introdutória — Tema D
Corpus lingüísticos e estudos de caso
Julia Calzadilla |
15:10 |
Palestra N° 75
Glosario de expresiones idiomáticas en inglés y sus equivalencias en español
Yailí Valdés, Maidely Abraham |
15:30 |
Palestra N° 18
Equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor
Flavia Vendittelli |
15:50 |
Palestra N° 23
La traducción automatizada en la traducción medioambiental
Llum Bracho Lapiedra |
16:10 — 16:40 |
Pausa - Café |
16:40 |
Palestra N° 34
Diccionario de contaminación por plantas de celulosa
Mary Fuentes Morrison, Contanza Gerding |
17:00 |
Palestra N° 20
El artículo científico-técnico (inglés) en telecomunicaciones. Descripción y problemas de traducción
Diria Machín Reyes |
17:20 |
Debate Final Tema D |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:30 — 13:00 |
Oficina
Didáctica de la traducción audiovisual
Natàlia Izard |
14:40 — 16:40 |
Oficina
Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor
Rocío Anguiano Pérez |
16:40 — 17:10 |
Exposição especial
On-line Tools for Specialized Audiovisual Translation
Olivia Mok |
17:20 — 17:30 |
Apresentação de póster
Los primeros traductores oficiales de idioma inglés del siglo XX en Santiago de Cuba
Iliana Boza Cedeño |
Quinta-feira 11 de dezembro de 2008
Sala Plenária — Salón Embajadores |
09:00 |
Conferência introdutória — Tema E
A profissão de tradutor: especialização, formação e sinergias
Silvana Marchetti |
09:30 |
Palestra N° 73
La edición de una publicación para divulgar acerca de la profesión y los profesionales
Iván Otero Díez |
09:50 |
Palestra N° 41
What’s so special about being a specialist?
Didier Féminier |
10:10 |
Palestra N° 22
La educación a distancia en la formación terminológica
Ana María Granero de Goenaga |
10:30 |
Palestra N° 42
Retos del encargo de traducción: una experiencia a partir de la traducción para el subtitulaje en alemán de películas y documentales del ICAIC
Mónica Zurbano López, Ana María Galbán Pozo |
10:50 |
Palestra N° 38
Proyecto de Material audiovisual, Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Grisel Ojeda Amador |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Palestra N° 17
A Date With Reality: Volunteer Projects as Learning Tools
Glenn D. Clavier |
12:00 |
Debate Final Tema E |
12:30 |
Conferência especial
O tradutor em diálogo com editores e produtores de material audiovisual
Rosa Freire d’Aguiar |
13:00 |
Tarde livre |
|
Passeio turístico para interessados
Inscrições:
Recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até 9/12/2008 – 18:00 |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:30 — 10:00 |
Oficina (2/2)
Collaborative Translation
Renato S. Beninatto |
Sexta-feira 12 de dezembro de 2008
Sala Plenária — Salón Embajadores |
09:00 |
Conferência introdutória — Tema F
“A tradução é muito cara e lenta” ou mentiras do monolingüismo
Eric Azgaldov |
09:30 |
Palestra N° 26
Gestión de la traducción en las empresas
Sandra Bibiana Clavijo Olmos |
09:50 |
Palestra N° 87
Variedades regionales y sociales en la traducción
Martina Emsel |
10:10 |
Palestra N° 12
La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad
Orquídea Pino, Karell Arzola |
10:30 |
Palestra N° 71
La ganancia económica nace de la apertura a un mundo donde no se habla inglés
Eva Simon |
10:50 |
Palestra N° 80
Anglicismos en el idioma ruso
Yamilka Riverón, Karina Almora, Evelyn Navas |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Palestra N° 16
Multilingüismo en las instituciones europeas: herramientas y recursos para la integración del catalán
Cristina Borrel, Antoni Oliver |
12:00 |
Palestra N° 63
Training Interpreters for the World of Globish
Clare Donovan |
12:20 |
Conferência especial
Traducción e interpretación en lenguas africanas
Adama Samassékou |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almoço |
14:40 |
Palestra N° 6
Productivité et contrôle de la qualité dans le processus de traduction collaborative
Iulia Mihalache |
15:00 |
Conferência especial
V Congreso Latinoamericano de Traductores
María Victoria Tuya |
15:20 |
Conferência especial
Des Amériques dans toutes les langues
Christine Fréchette |
16:00 — 16:30 |
Pausa - Café |
16:30 |
Palestra N° 52
Acerca de la no traducción de palabras extranjeras y su consecuencia para las lenguas menores
Éda Heloisa Pilla |
16:50 |
Palestra N° 47
The development and use of an African language as a medium of instruction for Science and Mathematics: challenges for specialized translation
Rosemary Wildsmith-Cromarty |
17:10 |
Debate Final Tema F |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II (Eventos Paralelos y Pósteres) |
09:30 — 13:00 |
Oficina
Traducción alemán — español en la asistencia sanitaria
Irene Prüfer Leske |
14:40 — 16:40 |
Oficina
Présentation du logiciel Déjà Vu
Caroline Bajwel |
16:50 — 17:00 |
Apresentação de póster
Le format anglophone unilingue, est-ce toujours la meilleure solution pour les projets internationaux de formation et de recherche ?
Anna Kruchinina |
17:00 — 18:00 |
Exposição especial
Catálogo de lenguas indígenas de México
Adriana Medina, Cristina López (INALI) |
|
20:00 |
Jantar no Tropicana |
|
Jantar Espetáculo para interessados
Reservas:
Recepção do Grupo GIRA no hotel Habana Libre até 9/12/2008 – 18:00 |
Sábado13 de dezembro de 2008
Sala Plenária — Salón Embajadores |
09:00 — 11:10 |
Mesa redonda final [1] |
11:10 — 11:40 |
Pausa - Café |
11:40 |
Cerimônia de entrega do Premio Panhispánico de Traducción Especializada [2] |
12:40 |
Conferência especial
Exposição sobre o Centro Regional de Traducción de América Latina (CRAL) |
13:00 — 14:40 |
Pausa - Almoço |
14:40 |
Conclusões[3] |
15:30 — 16:30 |
Encerramento |
|
Sala Anexa — Salón Embajadores II |
14:40 — 16:00 |
Entrega de certificados |

[1] Mesa-redonda final: Reunirá as personalidades presentes em debate aberto em torno da temática do Congresso e as melhores propostas apresentadas de maneira a indicar caminhos, objetivos e ações a implementar.

[2] Premio Panhispánico de Traducción Especializada: Será feita a entrega dos 3 Primeiros Prêmios aos premiados pela III Edição do Premio Panhispánico de Traducción Especializada, bem como ao ganhador pela Zona Norte (México, América Central e Caribe). Ver informações em: http://dtil.unilat.org/panhispanico/

[3] Conclusões: Os participantes estão convidados a participar e unir-se às Conclusões do Congresso, redigidas pelos relatores das sessões e que pretenderão servir de guia para o futuro da profissão afim de fortalecer o multilingüismo no mundo promovendo o uso crescente da tradução.


|

 

  

|